Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

sábado, 16 de octubre de 2010

Lanzamiento de libro de la investigadora María Agnes Härdle


En la librería Fausto Cultural (Eligio Ayala 1060) se presenta esta noche el libro “Comparación del desarrollo histórico del Tupí-Guaraní en el Brasil y en Paraguay”, de la lingüista alemana María Agnes Härdle. El acto se realizará a las 20:00 y la presentación estará a cargo de Tadeo Zarratea.    
    
Härdle nació en Alemania, pero cuando tenía dos años se mudó con sus padres al Paraguay. Vivieron en la Colonia Yguazú del Alto Paraná. Allí aprendió a hablar guaraní. Hablaba alemán con sus padres y guaraní con sus amigos niños. Recién cuando ingresó a la escuela empezó a hablar el castellano, según nos comentó en una entrevista.
    
Al terminar el colegio, viajó a Alemania para seguir sus estudios universitarios. Estudió lingüística y actualmente aspira a un doctorado por la Universidad de Regensburg.    
   
El libro que presenta hoy es una tesina que versa sobre el aspecto diacrónico de la lengua guaraní. Comprime y actualiza la historia reciente de la misma; desde el descubrimiento de América por los europeos hasta nuestros días.    

María Agnes Härdle afirma que en la época de la colonia no existía la diferencia entre el guaraní paraguayo y el guaraní brasileño, hoy denominado como tupi. Es después de la Guerra contra la Triple Alianza que comienza a utilizarse la palabra tupí.    
“Uno no puede atacar a alguien igual. El enemigo tiene que ser diferente”, manifestó.    

Tupinambá era una  etnia separada de los guaraníes que vivían en la  costa del Atlántico. Es de ella que pudo haber surgido la palabra tupí.

Härdle viene a poner de manifiesto con esta obra que las diferencias entre tupí y guaraní no son mitológicas,  como se ha enseñado siempre, sino que existen unas 14 causas comprobadas que se refieren a las diferencias entre las formas de hablar guaraní que existen en Brasil y Paraguay. La lengua tupí es una “lengua hermana” del guaraní paraguayo porque provienen de un mismo tronco. Dos formas ligeramente diferentes de usar la misma lengua; en suma, dos dialectos regionales de una gran familia lingüística.

En su obra, Härdle además menciona unos 53 dialectos, o formas diferentes de hablar guaraní, y ubica dónde se hallan ubicadas estas 53 expresiones dialectales y qué densidad poblacional tienen actualmente.

Fuente: www.abc.com.py




Libro bilingüe se lanza en Fausto


El libro bilingüe español-alemán Comparación del desarrollo histórico del Tupí-Guaraní en el Brasil y en el Paraguay (Historischer Vergleich der Entwicklung des Tupí-Guaraní in Brasilien und in Paraguay), se presenta esta noche, a las 20, en Fausto Cultural sito en Eligio Ayala 1060.


El material fue elaborado por la investigadora María Agnes Härdle, y la presentación está a cargo de Tadeo Zarratea, quien señaló acerca del material: "Este trabajo da mucha luz sobre la historia de nuestra lengua guaraní, y cómo se conserva en nuestro país a pesar del desdén hacia él".

El libro habla de las diferencias y concomitancias entre el Tupí Guaraní y el Tupí del Brasil, "y cómo estas lenguas se fueron diferenciando con el paso del tiempo".

Para Zarratea, la contribución de la autora significa un valor y punto importante acerca de la mirada y el interés de los lingüistas europeos en torno a la lengua guaraní.

"Al principio me asustó la magnitud del tema, pero después me entusiasmé y no pude parar", comentó María Agnes Härdle, quien actualmente estudia para un doctorado en lenguas e investiga acerca del jopara.







Fuente: www.ultimahora.com 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada