viernes, 2 de marzo de 2012
Kalaíto Pombéro. Novela en guaraní. Capítulos 13, 14 y 15
MBOJA’ORE XIII
Upe pyhareve Kalaíto voi omopu’ä Aguípe, tyvyra’i okéva
ipývo.
Epu’ä ejatapy ñandéve ha emoï ka’ayrä – he’i chupe.
Ha ro’yetemi niko.
Añarä Agui ojuhu oguepa tata’y.
Ou jey he’i tyke’ýrape
Na’iko’ëi tata.
E… ha terehóna chamígo eheka ñandéve ña Rroséndape.
Ña Rrosendakuéra ne’ïrä opu’ä.
Ha che paíno Polípe upéicharö, anína reñembopituvareína.
Osë oho Agui tova pukúpe; itïmbu ohóvo. Hupa guive ohecha Kalaíto oiporavoravo ramo
ohóvo tape po’i, ysapy rypy’a opurürümbáva pa’ü rupi. Mombyrymikohína ipaíno Poli róga ha upe guive
mitä Agui ombovavava’erä oúvo tata’y rendy ombojepotasérö hógape tata.
Sapy’ánteko ñaguähëmbotaite jave oguéva
ñandehegui. – Péichaneko che avei raka’e – ojepy’amongeta Kalaíto omañávo
mitä’i chapï, rye parami rehe. Agui katu
ñemo’ä voi ku itanimbuperovéva ichugui. Imandu’a imitärö, hetaite ohova’ekue
avei tata piári. Isy omoko’ëkaräi ramo
guarémi. Hetaite pako iro’y porä
avei. Opa ipy jekapámi, ha ku ha’e
manteva’erä tyvyrakuéra imichïmbágui. –Chekaria’yséma anive haguä ä mba’e
ajapo– he’írö guarémi. Ogueroja ramo
ka’ay isýpe hupápe ha hi’ári ojeja’o ndahakuporäi ramo. Ojejokuái ramo volíchope ha oguähëre oñenupä
hi’are haguére. Sapy’ánte ku ivaive
haguä okañy ichugui viru akytämi ogueraháva, jagua ñarö omondyiha rupi chupe,
terä katu osoropa ijao ehkuélagui ojerévo, ÿrö iky’apa ñombojaruha rupi; jáma
katu okañýne ikuatia. Ipohyikohína mitä koygua
rekove. Túva ha sy voi ojokuái kakuaáicha, ha ituva’ÿva katu ohasa asyvéntema.
Ojejapo hese opa mba’e rei. Oimeraëva
oñembo’ykua hese. Upévami Kalaítope
hasyvéva. Imandu’a avei oporandu ramo
guare isýpe mávapa itúva ha ha’e opuka ñemondýi vai he’ívo: “Peteï karia’y
porä, che memby, mombyry oiméva ko’ágä.
Ou ha ára oguerúta ndéve heta mba’e porä”. Upérö Kalaíto ombohovái: “Togueru’ÿ
jepe mba’eve, ou guive opyta ñanendive, ikatu haguäicha che ha’e umi mitä
tie’ÿme: amombe’úta taitápe ko rejapóva”.
Upévantemi he’ise. Ha katu niko araka’eve noguähëi aipo karia’y porä, ha
okakuaavévo otïma isýgui oporandu haguä.
Ko’ä mba’e rehe imandu’ahápe hopevy jey. Omombáy chupe Agui ka’ay aku
reheve. Oguapyñeno enyvangáre, ojahy’opykaräi, ondyvu, ojejurupyhéi y taku
tiviomíme ha oñepyrü okay’u. Upépe he’i
chupe Agui: – Oipota che paíno Poli reho voimi; ijatyva’eräjehína hikuái.
Oho ojuhu aty iñakäjaguáva.
Ipy’aragëjoáma lo mitä. Ipahápe
imba’ererovia’ÿva’ekue jepe ohapykue segíma umi oñe’ë reívape. Oïma ojeruréva toñemombe’u
porä chupe oñekonsegítapa la yvy pyahu, ha nahanirimo’äirö tojeheja hikuái la
vyroreígui, pórke omoingovaiparei la xéntepe. Upémarö osë he’i Losánto – Ahecha
oïha ipy’aragëva ñande apytépe. Aníkena
peimo’ä ko’ä mba’e ñanohëta peteï syrýkype.
Upéva peroviárö, ryguasura’y juruväicha pejavy. Iñapovökohína, peikuaákena. Umi ipojavaitévape che ajerure toho tombosýky
umi yvy járape ha toipe’a chuguikuéra ijyvy –. Okirïrïmbaite hikuái.
Tekotevëkuri péva oje’e.
Heta rupi oï ndohechakuaáiva tuicha mba’eha ko’ä mba’e, ha osë porä ramo
omo’ambuetaha chupe heko ha hekove. Tuicháko ojoavy hína tapicha oikóva
tembiguái ramo hapicha ijyvyteévagui. Hetaiterei mba’e niko ojepoka yvy tee rehe, ha
he’íva ku Losánto:
– Ndaha’éiko karréra pe ñerenohë pe yvy tee ñekonsegi.
Reho jeýta mandi voi ñandéve Paraguaype, he’i Kalaítope,
tekotevë ñahatapyña kyre’ÿ ko ñande trraváxo kóva; ipukuetereírö japytáta ñane
año.
Heta jeýma mitä Kalaíto ou ha oho Paraguaýpe. Mbovýko oï omokyre’ÿmíva chupe, jepémo ha’e
iko’ëmba jepi tapére, taro’y ro’yhaguére, tahaku hakuhaguére, ta’ivaípa ra’e
ára, toky, ta’iñypytü.
Mbatovíre iñasäivéma ohóvo ñe’ëguyguy. He’íma lo mitä Kalaíto ho’upareiha pe pláta
oñembyatýva jepi chupe.
– “Ijapu kavalleria
ko hína péva”, ombosyryry peteïva –.
– “Okambu rei ñande
rehe”, ombohovái ambuéva.
Oñepyrü oñe’ëreitymimi hikuái. Ijuru’atävéva niko Perálta tuja, ndocha’éiva
voi hese, ha ku ome’ë’ivéva jepi gahtorä ha’e avei. Iñe’ë meguä ombohupa haguäichamínte voi amoï
jepi. Haguäguäimarö ñe’ë vai
ohenonde’ákuri Losánto.
Ha katu peteï ka’aru Kalaíto ovy’a oguähëvo. Ogueru voi peteï “Ari” ha ojerure ipaínope: - Ehenoiukapaite
ñandéve lo mitä che paíno, aháta ajahumi ha ajúma.
Sapy’aitérö guarä ombirikíma tapére opa oïva. Kalaíto niko karia’y otï, ha ombopy’arasy
jepe chupe hikuái ñe’ëreípe.
Oñembosako’i; oñemoñe’ëta ha’e avei ko pyhare. Oporomomarandúta ha he’íta ipy’arasy. Ojopy
peteï kamambu ha ombohováimane katu.
Oñembopy’aguasuhína. Oïmbapota
rupi lo mitä, opichoróma. Upérö osë he’i
Peru’i: – Peñembojáke ágoty lo mitä; ápe Kalaíto ñanemomarandúta;
ñahendujoaitékena.
Ojepepy Kalaíto: – Néi, che ryke’ykuéra: Hetáma aikundaha
tape penderayhupápe, ha peë avei hetáma pejejo’o ko ñane rembipota
rapykuéri. Nasëséigui ñemotïme, ha
ahechápype oïha gueteri ojereviáva cherehénte ndahejareírima kuri. Chemoñeko’öi
umi ñe’ë meguä. Aikuaapáko. Ha opa umívare ko pyhare che avy’ave
pendehegui, pórke aru notísia iporäva. Nasëma tapépe.
Ojejuhu pe kuatia jahekaukava’ekueñaína, ha iporäveha niko la dekréto oï
hendáicha. Oje’e chéve ikatuha
ñambovale. Nda’ipóri jeko ambue léi (he’ë,
ndojejuhúi aje, ikatu jeko avei oime) ombojevýva kóva, ni ohejaukareíva. Kóva ha’e ñande kuatia – he’i ha ohupi peteï
tataindýicha ipo’imíva.
Guyryrymiëko oiko. Osapukaipa
lo mitä. Peru’i ombopu turúicha ari
votélla juru, ha upéi ojepepy osapukái ikokuépe oïröguáicha: Piii… pu…, ha
mombyrýgui ka’aguy ombohovái chupe iñe’ë teetépe.
Ña Sepi, imaïna, ha ña Rrosária, isy, oñañuä Kalaítope. Ayvu pa’ü rupi oñehendu he’írö: – Sánta
Livráda ha nde jarýi amyrï toma’ë nde rehe che memby.
– Mba’épa peje lo mitä ñahendumírö ko kuatia he’íva –oporandu
Losánto–; sa’i jepe niko ñaikümbýta nañandera’evéi rupi karai ñe’ëme, ha
opaichavévo, ñahendumiva’erämo’ä.
– Ñahendu katu… Eee…a.
Ñahendu katu…. – ojoapypa.
– Upéicha ramo na jajerure ñane maéhtrrape tomoñe’ëmi
ñandéve; ha’etépeko oïmi avei hína ñanendive.
– Tomoñe’ë ha tohesa’ÿjomi avei ñandéve – ojerure Vito– ikatu
haguäicha jaikuaa poräve.
Señóra Marína omoñe’ëmbávo he’i: – Nda’ipóri voi ápe
iñypytüetereiva’erä ñandéve, pahendúma; he’ihína ojepe’aha karai kuéra Ugárte,
Ehkovar ha Peréiragui a kiñenta eytárea ijyvy, ojeherohápe “Peguaho Potrréro”
ha “Mbatovi ñu”, oïgui tekoha oikotevëva.
He’i avei ohóntemava’eräha ijarakuéra orretira hepykue, ha iñapÿime he’i
umi yvy ojelotea ha oñeme’ëntemava’eräha mbatoviguakuérape.
Ojesapukaipa jey.
Peru’i oharyvo iñakä rehegua, omombo téchore, ojapyhy jey ha ojapete
yvýre. Oñehendu ijurúgui:
–Äva piko moö oñeñongatu ñandehegui raka’e pe añarakópe
guare.
– Chehaite, chehaite – osapukái karai
Poli.
– Eñe’ë katu karai Poli – ombohape chupe
hikuái.
– Pehechápa ko che akä noïvairiha, ivai reínte;
ha peikuaasépa mba’éicha rupípa äva oiko. Péina amombe’úta peëme. Oñeha’äva’ekue ohóvo ko yvy, oñemboja’o ha
oñeme’ë vesinokuérape. Mbyte rupi oï
jave upe tembiapo ou ho’a la goviérnogui ore ruvicha, ha upéva rire ko’ëme
ojejokóma. Upéi ndaje ijarakuéra
oroviauka raka’e omanda pyahúvape oñembo’ipáma ha oñeme’ëmbáma hague. Ombohyru ndaje hikuái hepykue ha ombohyru jey
avei ijyvy pehëngue. Añete nipo raka’e umi oje’éva’ekue chéve upérö. Ndaja’eséinte niko ä mba’e japu mba’e ramo
guarä, ha péina ha’e ko’ágä hesakä porägui chéve. Mba’ére vaichápa peëme ndojeruréiraka’e
hikuái peteï dekréto ombojevýva kóvape.
– Pévagui hesakävéva, kuarahyresë
mantema karai Poli – he’i chupe karai Mécho.
– Eguatána!, mba’eichapa karai Poli
ombojoaju porä ojuehe – oñehendu pe atýpe oje’érö.
– Ha rire – ohupi iñe’ë Losánto, – ápe
nda’ipóri jahechapukuva’erä lo mitä, he’iháicha aipo hesatüva. Ñane retä
mba’éva yvy haimetete mil itária oï ko ñande rovái. Naha’äukava’erä jaikuaa haguä mamoite pevépa
oho; ñambovaleuka ko kuatia ñamboja’ouka pe yvy ha jajeporeka hepyräre. Mba’épa peje jaiporavo ramo ñande apytégui peteï
ñanesämbyhymiva’erä.
– Karai Poli… karai Poli…
Parai Poli… – osapukaipa hikuái.
– Pecherendumi, pecherendumi – opu’ä karai Poli.
– Che, chetujáma, ha äicharä ñaikotevë imbaretéva, karia’y
pyahu. Che ajerovia Losántore. Ha’e iñakäporä. Mba’e pejérö.
Che aiméta ijykére ha ñaimehaguéicha ñaipytyvöta chupe ha’e oaseytárö. Nda’ipóriva’eräi oguevíva ñande apytépe;
paraguái ñande rekópe, ñande yvýre ñañorairöta.
– Oï porä.
Oï porä –
he’ijoaite hikuái.
– Ñapa’ä katu hese aipórö –
omoneï Losánto, – ha jaikémandi voi ku ijetu’uvévape. Kóva ko ñanderaso’otahína lo mitä. Aníkena voiete ñandekuarahy. Iporäva’erä karai Polípe jahupytyukajoaitérö
jahávo ñande pirapiremimi. Ipópe
toï. Upépe oï poräta. Che aikotevëmíva
tajerure chupe ha aipurúva tamombe’u chupe ahávo. Iporäve ko nañame’ëi ojupe juruja. Ñande rapicha mba’éva nahi’äi jaipuru vai, ha
ndoikói ramo umíva nahi’äi avei ñañe’ërei, lo mitä.
– Añete… añete… – he’ijoa hikuái.
Upe pyhare Kalaíto tuicha oka’u. Ovy’a jo’apa voi niko. Iporämbaiteve haguä niko ohecha jey Ansélma
Peráltape.
– Iporäverei ko añamemby
imemby rire nde – he’i iñirünguérape.
– Mba’éguitepa anichéne ko upete guive ni yvytu ndoipejuvévai
chupe – omombe’u Vito. – Aipo ykuápe jeho piko ha’e oikuaavéva; ha hapicha
apytépe katu nosëvéiva ni iképe.
– Mba’éiko ja’e upévape – oikuaase Kalaíto.
Naïno osë oñemo’arandu:
– Péva niko ndoikuaái hikuái mávarepa omopëta ha ojepicha.
– Anichearäko –, ombojoapy Táno – oguerotïnteko hikuái pe
Pombérogui imembyha oje’e rire.
– Ha mba’ehápa oiméne ko pyhare oumi –, oikuaase avei Kalaíto.
Oiménune oha’arö oje’e chupe: “nderechaségui”.
Oñemotenonde Vito: – Ha nderehecháitepa; ou itúva, isy, ha
ikyvykuéra; upéicharö, ava ndive opytáta hógape. Ha’eño, márö ndohejamo’äi ndéve hikuái.
– Chéve… ohejava’erä sapy’ánte – he’i Kalaíto.
– Ere katu upéicha, ágä Chopombe tanderavere; hakate’ÿmíko
hína hese – he’i Naïno.
Ro’y upe pyhare. Kakuaa jey oveláta. Karai Poli mante ndojepy’apýi, heta hejepe’a
kurupa’y rakängue porä. – Ipyasýta ro’y
ko áño – he’i oikóvo – ojukapaitéma takuare’ë rogue.
Kosináme tuicha tata, y ijerére, ha
okay’u he’ëma kuñakuéra; hyjúi asy mbokaja rykue, hyakuä jepi ohasávo. Ña Rrosária katu ojope kavure aramirö
imembýpe guarä, pya’ete ojapoukavahína chupe imaïna.
Ñasaindy arapeguáicha ohesape Mbatovi ñu. Ára porä mimbi.
Ñúme ijayvu jakavere ha tape rehe hyakuä opytávo petÿ ratatï nengue. Opa rupi oñehendu jagua oñaröva ohasáva rehe,
ha hogapekuéra oguähëva rehe.
Oñepyrümbotaite kirïrï guasu.
Ko’ágä ae oï ohendúva, aje’i kuarahyreike guive, ka’aguy ru’äme, ojahe’ohínakuri
Urutáu. Péina Mbatovi ipirïmbaite. Mba’énipo
oiméne oanunsia. Vy’a ombojere vy’a’ÿme ha sapy’aitépe pe vy’a’ÿgui oiko ako
kyhyje oguerúva ondive ku ñorairö guasu.
MBOJA’ORE XIV
Losántope omyakärakueterei ha osë oho
jey Paraguaýpe Kalaíto ndive. Ohenduse
jey ndaje ipytyvöharakuéra jurúgui upe oikuaámava. Upe kapílla guasúpe heta oiko hikuái. Oñemondo ápe ha pépe. Omoïva’eräje hikuái
heta viru orahasérö yvy ra’äha. Oñehenduva’eräje avei yvy jarakuérape jahecha
mba’épa he’i. Losánto voi ohechakuaa mburuvichakuéra
ombopo’iha yvy járagui. Nda’ipóri voi
ombohasykue’ÿva hikuái. “Iñapovö ko
hína”; “ijetu’u hína péva”; “péva iñakäjagua”; “péva itukäñorairö”, mante voi
ohendu hikuái. Oï avei he’íva: “Jahecháne osëpa
peëme, ko’äva ko oï porä yvate, hatä oinupä lekaja guasu ndive”. Oime avei omomgyhyjeséva chupekuéra: “Pejererekokuaáke,
cháke äva ijyva puku”, he’íva. Kalaítore
oguapynunga; Losántope nomokechëi.
Ijavogadokuéra itï’atä avei, ndoipy’apyvaíri chupe mba’eve: “Peime guive
oñoñe’ëme ha pejepytaso, ñanohëva’erä péva”, he’i chupekuéra. “Pende rehénte
opa’ä. Leietére jahátarö ndorekói ojapova’erä hikuái, ndahapéi hikuái. Upévante pehecha peë ha hembyre peheja che
pópe”, he’i chupekuéra.
“Ore ramo niko páto ra’y guáchoicha rojetu’úta hese”, ome’ë
iñe’ë Losánto, ha upéicha opyta hikuái.
Ivallepekuéra ou ojuhu oguähëma kyhyje. Osyryrýma ñe’ë ohendukáva yvy jára
kuéra. Vaka osëva Mbatovígui jeko
ojejukáta. Kuimba’e ojejuhúva upe rupi
ojejukátante avei. Tape ohóva Pindo Kaiguépe
ndaje oñembotýta. Losánto katu oñemonambi
ha oñenkarseláta. Opa mba’e rei
oje’e. Upe pyhare sa’i jeýma ijaty lo
mitä.
– Pya’e tekotevë ñanohë ñanohëtarö, péva ipukúrö
oipurukapaitéta ñandéve – he’íma peteïva.
– Mba’eve ndojapova’eräi – he’i karai Poli –. Jaguarete
ojejapírö okoröröva voínte.
– Che katu ha’e – ombojoapy karai Mécho – mondaha ojepillárö
ojepicháva ha ipeligróso. Tekotevë
ñañangareko ojuehekuéra. Moköi mitärusu
pyatä porä kena tohójepi toke Losánto rógape, ha Kalaíto tou toke nde rógape
karai Poli, ÿrö, toho ógape. Arakuépe ani osë ha’eño hikuái. Mba’apohápe
ñañomoirü. Volícho oïva toñemboty voimi
pyharérö ha arrivéño oikévape ani oñevende káña. Ndaha’éi jakyhyjégui; nañame’ëinteva’erä
juruja hembiapo vaisévape. Ha’ekuéra
ohekáne ñepyrürä chimíko; péva jaikuaava’erä ani ja’a ñuhäme, ha upéva nosëi
ramo chupekuéra katu ohechaukámane ágä ipyapë.
– Añete… añete… He’i porä ñandéve ko karai – oñehedu.
Upe guive mbatovigua ojoguereko tesápe, ojopypore ári opyrü.
* * * * * * * * * *
* * * * * * * *
Nika ohechaga’u iválle; ikuerái ro. Kapata pyahu ojopyeterei, ñemo’ä voi imba’éva
pe tymba axéno rekoha. Péva mboyve guare oï ramo niko ohasa porämive va’ekue
hikuái. Oúnte niko ndaje pe karia’y
tuicha oja’yvere.
Ohejaraka’e hi’uru ra’y karameguä tujápe galleta’ami ha ojavyky
hikuái. Trre semana haguépe, ou jeýrö guare ndaje oheka ha ndojuhúi, ha pochypópema
voi ohenói la ikapatápe ha oporandu chupe: – mba’éiko oiko umi 14 galléta ápe
ahejava’ekuégui.
– Havëmbáma niko rojuhu che uru; upévaguinte niko ropika, ani
haguä oñehundi rei – ombohovái chupe kapata.
Okorói ipatrron ra’y; hetaiterei oja’o chupe, omona yvýre; he’i chupe ijatrrevídoha,
ipokoviha iñembyhyirekoha, ha ipahaitépe he’i chupe: – Ágä rejapo jey ha
aikuaaukáta ndéve ne mondaha reikóva –. Upéva ohendúvo kapata noñeñanduvéi;
ohekýi imboka ha oity hese.
– Michï reku’e ne añamemby ha yrupëicha
rombokuáta reikuaa haguä – he’i chupe –. Avápe piko nde eréta mondaha. Ndehegui mondahave piko oiméta. Ava piko ndoikuaái nde ha pe nde ru tuja ha’eha
mondaha mondohoha jey. Mbovy vaka axéno
piko pereko iñomimby ko’ápe. Mbovy áño pechemomba’apo rei, ha upéva piko
ndaha’éi avei monda. Rei ko pendevýro,
ágä peteï guyryry oiko raëvape ajúta pojajuvoka gállo ra’ýicha peë añamemby.
Ko’ágä rensillaukáta chéve che renda ha renohëukáta chéve che aomi chalaikue
opytáva gueteri. Pya’éke.
Opytáje patrron’i oryrýi osusü. Mba’evete nosëi ijurúgui. Lo mitäntema ombohyru kapatápe ijao ha
ombyape chupe henda. Ojupi hi’ári kapata
ha osë oho. Sapy’aitérö guarä ojehecha
hakuamíntema pe ñu mbytére.
– Ajépa pendepituvaite – he’i ogueru jeývo ipytu uru’i. –
Chejuka poräta pe maléo ha peë napeñanimái ni pene’atïavo.
– Ndaha’éi upéva che uru – he’i osëvo mitä ka’asapa.
– Nde eréva oréve ani haguä márö rohupi ore resa ore
kapatáre. Ñeñe’ënte rojapo.
Ndaikatúimarö omotïcha’ï pévape, ojere oho oike ikotýpe.
Upehague ko’ëme ojererahaukáma pyéulope.
Ohopotápe ohenoimba ta’yrakuéra ha oñemoñe’ë: – Sekundíno opytáta kapatárö ou peve
taita–. Upete guive mitä Seku ojererovu, oñemongarai kakuaa, opa iguata
iñambue.
* * * * * * * * * *
* * * * * * * *
Anata ha Kili ndaikatúi ohasa Parana rovái. Oñembohapykuere ipatrronkuéra. Oguejyraka’e “Encarnación”
gotyo ha ndojerevéi. Oganamiva’ekue ho’upapota jeýma hikuái. Noñeme’evéi chupekuéra hembiaporä. Oiko rei
vera pe ka’aguýre. Ou oky puku ha
ndaikatúi ni tatu osë oheka. Rrevíro
pyrai ha chipa’i arína ombohesa’yjúma chupekuéra avati ra’y ñanandýicha. Añarä ou Anata häi rasyete; “Kapata” oiko oguahu puku káda ka’aru, ha
Kili itarováta.
* * * * * * * * * *
* * * * * * * *
Losántope ohenoiuka karai Ehkovar”. Oipotáje ra’e ohomi okapa chupe peteï hymba
tóro pochy. Ndohói Losánto. –Hetaiterei
cherembiaporä’aína– he’i tembijokuáipe.
– Ere chupe tachedihkulpa ha tachera’arömi–. Upe riremínte ou hendápe
ikompáyre peteï, omba’apo tapiáva Pereirakuérape. Heta oñemoñe’ë chupe.
– Ndévente kompáe ho’a vaíta ha nerenohëmo’äi mba’eve. Ko’ä karai ko heta ijevaleha ha peë katu
ndaperekói mamópa pejekomi haguä. Che ha’énte ndéve. Nde reikuaáta rejapóva, rekakuaapáma niko.
Che ko cherakata’ÿnte nde rehe.
Ndaipotái oiko mba’eve ivaíva nde rehe – he’i chupe.
– Kompáe chamígo, oimearä niko añete cherayhúgui reju
reñemoñe’ë chéve péicha, áora katu ndaikatúi ha’e nde rehe rehayhuha nde
rapicha mboriahúpe. Nde rembojerovia
karai poguasu iviru hetávape; ñaha’arönte ha’ekuéra nembojeroviami avei;
amalája ra’e, ha ome’ë ndéve yvy pehënguemi reje’yvykói haguä. Ñande rapicha kuimba’e ko ñambojerovia va’erä
ñepytyvö rupive, ndaha’éi kele’e ni juruhe’ëme.
Nde ere chéve, péicha aikóre, nanohëmo’äiha mba’eve; ha taporandumi
ndéve kompáe, ndépa péicha reikóre mba’e renohëta.
– Che ndahekái voi mba’eve kompáe; aikénte voluete pene
pa’üme jahechápa ndapepytaporäi.
– Ha ikatu rejekivokareína kompáe. Volu ha jati’i márö nosëporäiva; ha upéi ave,
tekotevëma reheka ventaxami ndejupe, ndeka’arúma avei rehóvo ha ne famílla reta.
– Hëë… Nde ko ndereikuaáinte kompáe, umi karai rehe ko
jajevale porä hína jajejopyvaírö.
– Upéichava’erä niko.
Ñamanóta katuetérö niko oiméta ñanepytyvömi ñamano piro’y haguä. Ágä ñande kompáe ñaikotevë ñanemoingoveva’eräre,
ha umíva hína ko yvy, ñande pyapy jovaive ha ñande rapicha mboriahu. Oikotevë’ÿva
ndaha’éi voi mboriahu pokoka, he’íva ku Peru’i.
– Iporäite kompáe, aikuaáma nde py’a, máichatamora’e resë porä.
– Ha che asë vaírö teresë porä nde, kompáe; upéicharö
ñañemitÿne ojokokuépe.
Kuarahy ojero’ávo ojupi henda ári Losánto kompáyre oho
jey. Karai Peréira opa oipetepa chupe;
ojapouka chupe ka’ay ha oguapy hovái omba’eporandu. Pe hye nda’ijái
iperesósape. Hova pytä syry, ojekuaapa
huguy rape isyva yképe. Hogarokára guive jahecha ñu porä ñande resa ome’ëha
peve. Vaka rasë mante ñahendu ha ovecha
ra’ýicha mimi jahecha vaka ijaperera ñúre.
Herakuäva voi ko karai ñe’ëngue he’iva: “Ára rehe pehecha Tupä mba’éva
mbyja, ha ñu rehe Pereirakuéra mba’éva vaka”.
Hetaikoe jeko oreko. Yma ipyahúpe
jeko imaltiron raka’e Peréira tuja; ko’ágä peve voi jepe niko ikamisamondoro.
– Jahechava’erä mávapa ne kompádrepe ombotavy oikóvo; oimeva’erä,
anichéne ha’e’ae rei; péva ivyrohína ha tekotevë ñambovyropoi – he’i Losánto
kompáyrepe odehpedívo, ha ome’ë chupe peteï kesu chiä, hembireko ndive ho’u
haguä ndaje.
Pytümbýrö osë oho.
Tape rehe iñangekói tetëu, urukure’a opu’äjepi henondetégui, ha umi jakavere
ayvúpe ojoguero’a.
Kuarahy osë rupi oñemboja Losánto rógape
tahachi peteï. Ña Meláña ovaka’amihína
korápe ha ohechávo he’i imembýpe: – Tereho ere nde rúpe oïha oúva, ha peë mitä
peikepa chéve kosináme, aníke pesëtei. Vito
osë ohuguäitï ha upépe oñehendu:
– Guéndia.
– Guéndia.
– Oïpahína karai Losánto Agilar.
– Nda’ipóri katu; oime oho hymba guéi rekavo.
– Piko. Agäitépa oúne.
– Kurimi katu outahína.
Mombyry ohókuri. Mba’éiko eremi
rejúvo.
– He’iuka niko chupe karai komi oipotájekora’e ohomi hendápe.
Oñomongetase hendive, he’i.
– Ha ta’éna chupe. Che
aháta voi hína hendápe kokuépe.
Ro’arava’erähína.
– Pya’emi oipota oho.
– Ha ko’ërö ohómane.
– Néi, aha jeýma upéicharö.
– Guéno chamígo.
Oikaräi henda upe tahachi ha ohomeme jey.
– Mba’epahína péa; che nahetüporäi – he’i Vito. – Taha mandi voi tahenói karai Poli ha karai
Mécho.
– Hëë, ha tou avei Kalaíto ha Peru’i – ojerure Naïno.
Sapy’aitérö guarä oïmbáma hikuái.
– Kóva ñanemoñuhäsehína;
cherehe nombohasái; iñuhäsä morotïeterei – oñehenduka karai Mécho. – Ndovaléi reho.
– Aha mante va’erä niko; che tepa mba’ére aikóta kañyhápe
ndarekóipype arokyhyje térä aguerotïva’erä.
– Ndaha’éi upéva; nde
rehe ko ipopa’äse hikuái ñanemokangy haguä – omohenda karai Poli. – Ndéve nemboguevírö niko oimo’äne mbatovigua
ipepopëta. Ha ndojapivairikohína. Tendota ho’árö ko hapykuerigua isarambiséva;
nameméi ramo jepe. Ore Chákope
ndorojapóimi. Ore rendota ho’árö máteke
rombyekovia ha rosegi; aóra katu hatäitemi roñangarekómi hese ani ho’a, ajépa
karai Mécho.
– Upeichaite; ho’ava’eräguinte voi ho’ámi huvicha lo mitägui;
ha ápe ñande ñandepituvaitereíta jahejárö ho’a ñane rendota oñepyrü mboyve
mbokapu. Hesa hü rasa niko ä mitä pyahu
nde karai Poli ñande rovake; mba’éguitepa ndajahái ñande la pyéulope.
– Aipo eréma. Jaha
katu ko’ërö.
Tuja rova jejo’omimi moköi ojoykére oguähëma pyéulope kuarahyresë
yvatemívo. Karai komi okay’u ramo
hína. Ombohasauka hendápe; oikére hikuái
ipy’andýi; ojehechakuaa ha pya’ete horygua’u jey.
– Guendía.
– Guendía.
– Mba’éichapa karai komi.
– Iporämínte. Peë piko … ndaha’éi mbatovigua.
– Ha’ete katu hína karai komi.
– Hëë, piko. Mba’épa
penderurumi.
– Rojukohína roikuaamívo mba’épa hyapu árupi mbatovigua angekói
rehe; nde ko ikatu oime reikuaa.
– Mba’eve ndaikuaái che karai; mba’érepa aikuaáne.
– Karai Losánto Agilárpe rehenoiukákuri ha ore ro’e upévareta
mante, ndojapóipype mba’eve hendape’ÿ.
– Ha mba’ére ndoúi ha’e; maerä penembou peëme.
– Na’oremboúi ha’e; orénte roju; ha’éko ore rembijokuáinte;
ajevérö oï ramo tekotevë orete rojútajepi.
– Aipórö peë moköi hína upe guyryry apoha. Iporä aikuaami.
– Ore moköi, ha… mbatovigua oïhaguéicha ore ndive; tekotevë
añete reikuaami. Ha upéi ave karai komi,
nda’ipóri mba’evéichagua guyryry. Yvy ore retä mba’évarente rojerurehína, ha
hekópe porä rojerure. Paraguaýpe oñemyesakäta upéva, ndaha’éi ko’ápe. Ápe
ñandekuéra jajosu’upa reíta. Nañambyapu’amo’äi mba’eve. Noïrihína ñande pópe. Amo, karaikuéra
oikuaáne ágä ojapóva, oguähëvo oguähë haguäme ore kuatia.
– Ha máva he’i peëme pemongu’e haguä péva.
– Tekotevë.
Tekotevënte ojapouka oréve. Heta
heta ore ra’y ha nda’orekokuerävéi; ore mitäkuéra ohopáta tetä ambuére ha ñane
retä upe aja henyhëtama pytaguágui.
– Pejapivaikopeína.
Peipota porä ramo añete pehova’erä pejogua ijáragui, ani peipe’areise
pende rapichágui imba’e. Ñande
ruvichakuéra ävape napenemoirümo’äi, peikuaáke upéva.
– Rojoguáta ore. Ijára
teégui rojoguáta, ha ijára tee hína ñane retä; ajevérö nda’ipóri oipe’a rei
va’erä.
– Upéva jahecháta; ápe chéve ojereru kuatia umi yvy rehegua,
yma Naïno “Caballero” tiémpo guive guare.
Hëë, ha… itujaitemíma nipora’e umi kuatia ojereruva’ekue
ndéve; ore roguerekóva ipyahueteve voi ra’e.
Péicha opa ñomongeta ha oje’ói jey hikuái Mbatovípe. Ohasakuévo osë chupekuéra Pa’i Medína. – Pechera’aröke ágä arete oúvape Mbatovípe;
aháta ñañembo’emiñaína, pende erexepaite ndaje ahendu – he’i chupekuéra.
– Oime ramo ijeréxeva ndahetaichéne Pa’i, ha opaichavévo iporä
rehomi, reñeha’aröta.
Upehague ko’ëme ombiriki jevýma tapére Kalaíto; omoirü chupe
ko’ágä Peru’i. – Losánto tosëve’ÿntema Mbatovígui
– he’i lo mitä – ápe oï porävéta; karai poguasúicha heta ijatukupe mo’äha,
noikotevëguasúi ramo jepe, ha’e rupi peteï karia’y háse ñande rapicha; ha’e oï
voi moköi ha mbohapy arriérope ombohovái haguäicha ha’eñoite. Ndaha’éiko upéva – he’ínte niko karai
Mécho. – Ko’ä mba’ére ko nde rapicha
noguähëi voi ndéve nerenondéguio; upevarä ipochyva’erä nendive; oñemboúvako ou
oguasu’apívonte voi ha upévaguinte jakyhyje.
Kalaíto ojuhu Paraguaýpe ivaivéntema. Yvy jarakuéra hetaiterei mba’e vai omboja
mbatoviguáre. Tekove tie’ÿ kua,
jeko. Heko vaíva, imondáva, ika’úva,
imba’apose’ÿva ha oporojuka rei reíva rekoha voi ndaje. Ulo Miránda (karia’y karaiguasuete) ndaje ojejuka
rei vera raka’e. Nika ha Kalaíto
ijukahare. Losánto katu ndaje kuimba’e
heko vaivéva opa ohasávagui; mitäkuñamimi oïva Mbatovípe jeko omomembypa;
nomba’apói voi, oikónte opolitikea oñemoï porä potávo huvichakuéra komuníhta ndive.
Peru’i rehe katu he’i ika’uha. Karai
Poli ha karai Mécho, moköi sandia yvyguy oikóva oñembochakoregua’u. Mitä rusu kuéra katu ndaje mba’apose’ÿgui
ohoparei. Iñapÿivo he’i upe kuatia, nda’iporivéimaha Mbatovípe ni peteï sepolturarä
aipo yvy tetä mba’éva. Leon karë oeyhpropiava’ekue
ndaje oñeme’ëmbáma raka’e, ha hi’ári ojepe’a reiete anga chuguikuéra raka’e.
– Ha’etépe peju – he’i Kalaítope ijavogádo – Péina akontehtata’aína
ä vyroreieta he’íva hikuái; peë pechepytyvöta.
Ha oñepyrü oporandu lo mitä rekovekuére peteïteï. Ohupytývo Peru’ípe oporandu: – Ha nde piko
añete reipytemimi la iróva.
– Iróva che nda’úi karai doytor – ombohovái – He’ëmbochýva
katu ko’ëreíre aisyryku.
– He’ëmbochýva? Mba’épiko upéva.
– Pe ñande ry’ái ha ñande
resay niko peteïcha he’ëmbochy, ha ore romba’apo pohýiva ha hi’ári rohasa asy,
umíva ro’u ha rogueraha. Oremba’apokuemi
ha ore yvyränguemi oï oipe’áva orehegui ha hi’ári orejojái, he’íva ku “Emiliano”.
Ore hína avei ku Te’o “Mongelós” oheróva “Ñandejára tukumbo rupa”; ajevérö äva
oje’eva’erä voínte ore rehe.
Rehechatareína, péva osë porä ramo ñandéve, avave nde’iva’eräi ko’ä
karaíre imondaha, ojepyapi hague mante oje’eva’erä. “Mboriahúnte pehendúne, ika’úrö ha imonda”…
he’i voi niko Te’o, ha nde’ireíre, pórke ore mboriahu niko ku vakara’y säicha
rotyryryháre mante roiko.
– Peë mbatovigua napeikotevëi voi avogádore, peteïcha pene
ñe’ëkuaa.
– Amalisia katu umi tembirekokuéicha roñe’ë reipáma; avave
na’orerendúi; nda’ipóri ohupíva ore ñe’ë; ajevérö ndeichagua karia’y iñapytu’ü
resäivare roikotevë.
– Iporäite – he’i chupekuéra – pechera’arömíta jaikuaa haguä
mba’e yvytúrepa jajapi.
Kalaíto osë oho huvichakue rendápe ha Peru’i oguapy oipyaha
ñe’ëpoty ijavogádope guarä.
Oguerohory Kalaítope huvichakue. – Mba’éiko Rromero’i; moö
rupi reikóva – he’i chupe, –akóintepa nepiäse. Heta nde típo repiä chehegui;
haimetemetémi chemopo’ë. Ko’ágä emombe’u porämi chéve mamópa rehóvajepi raka’e.
– Ha che vállepe mi kaitä – he’i Kalaíto. – Arekoakue upérö
peteï che ñembokiha ñemimi py’ÿi ahechaga’úva.
– Hoo… mitä paraguái, ajevénipo raka’e, Pombéro jeýntemi voi
niko nde rekove. Ha ko’ágä, ¿remendáma
aje?
– Namendái mi kaitä, akóinte apombereamimi.
Upégui mbohapy ko’ëme oje’ói jey hikuái. Mba’eve nombopúi.
– Águi un me haguépe masoméno jaraháta yvy ra’äha ha chete
aháta hendive – he’i chupekuéra ijavogádo. – Tapeho peñembosako’i; aníke aha ajuhu
machéte haimbe’ÿva, arriéro ipy’amiríva, ovecha ipirúva ha kuña oñembohekóva.
– Hi’äche péva péicha ñanembojuruhe’ëta ohóvo jaso peve, ha
upéi oñembokapatarembirekorovatahína ñandéve – he’i ohóvo Kalaíto.
– Anichéne, – ombohovái Peru’i. – ko karia’y ipy’a porä; che
akuvika porä chupe, ajerovia hese ajúvo, ha che ko aipy’akuaa’aína che
rapichápe.
– Upéicharö iporä – he’i Kalaíto.
Mbatovípe ojekuaávo yvy jarakuéra ñe’ëngue oiko peteï mba’e
Kalaíto oha’arö’ÿva’ekue. Kavichu’ícha
ochochö lo mitä. Umi hesaitevéva’ekue oikóvo ou oñemoï Losánto poguýpe.
Eirúicha omba’apo hikuái. Kalaíto nomombe’uséikuri umi oje’etáva, okyhyje lo
mitä odihparapa ramo guarä; omombe’u sogue sogue ohóvo; upéi ohechakuaa ha
opoipaite chugui, ombopy ha omyakä, omoïmoïve lo mitäme ojopi haguäicha.
Lekécho tuja itïmbu ta’ýra Nika rehe oñemandu’ávo. Ulo rehe oje’évo ikaraiguasuhague.
– Pe Peréira tuja rova apepu guasu ko la iñañáva; péva
jahántemava’erä ñamoma’ë ipysä guasúre – he’i sapy’a.
– Nahániri karai Lekécho – oñe’ëjoko chupe karai Poli – jaha
poräkoñaína; umíva jajapórö niko ñande ári guarä jeýnte he’i vaka imembýrö
tóro. Ñande yvyrängue opyta jeýta
ta’yrakuérape ha ñande jaháta jaisu’u korapy guasúpe. Ani repena hese.
Mbatovigua ñaimehaguéicha jaikuaa mba’érepa nde ra’y Nika ojapova’ekue
ojapóva. Nerehendúi piko mba’épa he’i
che rehe ha karai Méchore; ¡ijajaka oguerova ore akä ári ko voli guäiguï!
Oguähë arete ha hendive Pa’i Medína Mbatovípe. Oiko ñembo’e guasu, oñemombe’u jopara
kuñakuéra; oñemongarai mitä, ha heta oñemoñe’ë Pa’i.
– Aníkena ñande rapicha mba’éva jahecharamo térä jaipe’ase –
he’i jey jey.
Upémarö Losánto osë oporandu chupe:
– Eremína oréve Pa’i, oï niko avei mba’e ndaha’éiva ñande
rapicha mba’e; péicha ku ñane retä mba’e hamba’éva. Umívapa máva oiporuva’erä.
– Ha mburuvichápe jajerureva’erä umíva, tome’ë ñandéve jaiporu
ñaikotevë ramo pórke ha’ekuéra oaminihtrra – he’i chupe. – Ágä niko jajerure haguä jaikuaa porä raë
va’erä tetä mba’épa añete.
– Ápe ore roikuaa poräma, ha rojeruréma
avei mburuvichakuérape. Upéicharö ko rojapi porä roína. Upévante roikuaasékuri.
Aguyje Pa’i.
– Oje’e katu niko peñorairöseha peikóvo
upévare – he’i Pa’i.
– Nda’upéichai Pa’i – he’i karai
Poli. – Ápe nda’ipóri oñorairöséva; yvy oikotevëva
katu heta, ha upéva rekávo rohoroína. Ha leietére
roho. Ápe nda’ipóri opiava’erä léi
omoïva’ekue Ñandejára ha ñane retägui.
– Umíva che ahenduse – he’i Pa’i, – ha
upéicha ramo añete, ani pejepy’apy. Pende py’a porä ramo, Ñandejára
penepytyvöta.
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
CAPÍTULO XIII
Esa
mañana Kalaíto le despertó temprano a Agüí, su hermanito que
dormía hacia sus pies.
–
Levantate, prendé el fuego y prepará el mate – le dijo–. Hacía mucho frío esa mañana, y para desgracia Agüí
encontró que amanecieron apagados todos los tizones. Volvió y le dijo a su
hermano mayor:
–
No amaneció el fuego…
–
Eh… y andána chamigo pedile a ña Rosenda.
–
Pero en la casa de ña Rosenda no se levantaron todavía.
–
Y entonces andá buscá en la casa de mi padrino Polí; no vayas na hacerte el arruinado.
Salió
Agüí
con la cara larga, gruñendo. Desde la cama Kalaíto vio que se iba sorteando el
sendero en medio de las heladas crujientes. La casa de don Polí queda un poco lejos
y desde allí el amigo Agüí tiene que venir a las corridas
y agitando el tizón con brazas si quiere hacer fuego en su casa. A veces pues
le ocurre a uno que justo cuando está por llegar se le apaga el tizón.
“Seguro
que así también era yo”, pensaba Kalaíto mirando al insignificante niño
de vientre abultado. Para más, Agüí hasta aparenta ser más
apelechado todavía de lo que él era. Se acordó de cuando era niño y tantas
veces fue también en busca del fuego. Su madre le despertaba temprano y muchas
veces pasó frío, los pies se le tajeaban; pero no podía dejar de hacer, porque sus
hermanitos eran muy chicos todavía. Recuerda de cuando se dijo a sí mismo: “Quiero
ser grande ya, para no hacer más estas cosas”. Recordaba de cuando le servía el mate a su madre en la cama y
ella le retaba porque no estaba bien caliente; también cuando le mandaban al
almacén y tardaba en llegar, o de las veces que se le perdió la poca plata que
llevaba, del susto que le daban los perros que le salían, o de cuando volvía de
la escuela con las ropas todas sucias o rotas, o de cuando por jugar un rato
descuidó y perdió algún cuaderno. Es
pesada la vida del niño campesino, los mismos padres les asignan tareas de adulto
y si no tiene padre pasa mucho peor; es objeto de toda clase de abusos; cualquiera
se aprovecha de él; estas cosas son las que a Kalaíto más le molestaban.
Recordaba también que una vez le preguntó a su madre quién era su padre y ella
en medio de una risa nerviosa le respondió: “es un lindo joven, mi hijo, que
ahora está lejos, pero cuando venga algún día va a traerte muchas cosas lindas”,
y Kalaíto
le contestó: “Aunque no me traiga nada, sólo quiero que venga a quedarse con
nosotros, para que yo le pueda decir a esos niños malos: Le voy a contar a mi
papá esto que hacés”. Sólo eso él quería decir; pero nunca vino el mentado
lindo joven. Cuando Kalaíto creció, por respeto ya no le preguntó más nada a su
madre. Recordando esas cosas se adormeció otra vez. Le despertó Agüí
con el mate caliente, se recostó apoyándose en el codo, carraspeo, escupió, se
enjuagó la boca con agua tibia y empezó a tomar el mate. Entonces le dijo Agüí:
– Quiere mi padrino que te vayas temprano,
porque dice que hoy se van a reunir otra vez.
Se
fue y encontró una reunión difícil, muy dura. Los vecinos ya estaban impacientes,
hasta los más firmes empezaron a creer a los charlatanes. Algunos exigían que
se les diga de una buena vez si se les va a conseguir las tierras nuevas o que
se dejen de joder con el cuento, porque crea mucha discordia entre los
vecinos. Entonces habló Losanto
y les dijo: –Veo que hay entre nosotros algunos que han perdido la paciencia.
No quiero que crean que estas cosas se consiguen de un momento a otro. Si eso
creen se equivocan de grano como pollito de pico inclinado. Sepan que esto no es fácil. No, no es así.
A los que están muy apurados yo les digo
que tengan la valentía de ir a darles un susto a los patrones y les quiten sus
tierras –. Todos se quedaron callados.
Hacía
falta decir esto porque muchos no llegaban a comprender que estaban enfrentados
a un gran desafío, a tal punto que si llegara a salir bien puede cambiarles de
costumbre y hasta la vida que llevan. No es lo mismo ser aparcero y cultivar en
tierra ajena que ser propietario y trabajar en la propia. Muchas consecuencias
tiene la posesión de una tierra propia. Por eso siempre les dijo Losanto:
“Que la lucha por la tierra no es una carrera de caballos”.
–
Vas a tener que irte otra vez a Asunción para apurar las cosas – le dijo Losanto
a Kalaíto–.
Si esto se alarga demasiado vamos a quedarnos solos.
Muchas
veces ya Kalaíto fue y vino de Asunción. Eran pocos los que le
alentaban, pero él, apenas amanecía y ya estaba en camino, haga frío o calor,
aunque llueva, esté feo el tiempo o sea oscuro.
En
Mbatoví
empezaron a circular nuevas murmuraciones. Decían que Kalaíto gastaba todo de
balde el dinero que se juntaba cada vez.
–
Éste es un mentiroso de marca mayor – hizo escuchar uno.
–
Este tipo nos chupa la sangre – dijo otro.
Empezaba
Kalaíto
a escuchar las indirectas. El que más le insultaba era el viejo Peralta porque era
el que menos simpatizaba con él; sin embargo era el que menos aportaba; para tener
ese derecho a protestar daba un poquito. Cuando se iba expandiendo la
desconfianza se levantó Losanto a defenderle.
Una
tarde volvió contento Kalaíto. Trajo una botella de la
mejor caña paraguaya, una “Aristócrata” y le pidió a su padrino:
–
Hacele llamar a toda la gente, padrino; voy a bañarme y vengo.
Rápidamente
vinieron llegando todos los interesados. Kalaíto seguía siendo un joven
tímido y le había molestado bastante los disparates que decían de él. Se
preparó como para dar un discurso esa noche. Les iba a informar de sus
gestiones y después hacer su descargo y protesta. Tomó unos tragos para tener
coraje. Cuando llegaron los últimos vecinos ya estaba envalentonado. Entonces
dijo Peru’i:
–
Acérquense, compañeros. Aquí Kalaíto
nos va a dar el informe, escuchen todos–.
Se
levantó Kalaíto y dijo:
–
Bueno, mis queridos hermanos mayores, ya recorrí muchos caminos por el bien de
todos; también ustedes contribuyeron mucho detrás de nuestro objetivo. Sólo por
no salir como fracasado y porque había todavía gente que creía en mí, yo no
dejé todo de balde esto. Me molestaron mucho las habladurías. Yo sé todo. Por
todo eso esta noche yo estoy más contento que todos ustedes, porque traigo muy
buenas noticias. Ya estamos en buen camino; se encontró el documento que
habíamos mandado buscar y lo mejor de todo es que el decreto está intacto. Me
dijeron que se puede hacer valer. Dicen que no hay otra ley (es decir, no se
encontró, pero puede que exista) que dispone lo contrario ni que anula este
decreto. Este es nuestro documento –dijo– y levantó un rollito fino como una
vela.
Se
produjo un barullo general; gritaron todos. Peru’i hizo silbar la
boca de la botella de caña como si fuera un silbato y después gritó como si
estuviera en su chacra:
– ¡Piii…pu! – y al rato le contestó el
monte con su misma voz.
Doña
Sepí, su madrina y doña Rosaria, su madre, le
abrazaron a Kalaíto. En medio del ruido se le oyó decir:
– Santa Librada y tu difunta abuela, que te protejan
mi hijo –.
–
¿Qué les parece compañeros si escuchamos lo que dice el decreto? –Preguntó Losanto–.
Seguramente poco vamos a entender porque no sabemos gran cosa del castellano, pero
igual hubiéramos escuchado.
–
Pero claro. ¡Cómo no! Tenemos que escuchar… Eee, vamos a escuchar todos juntos.
– Si
es así, vamos a pedirle a la señora maestra que nos lea, porque justamente hoy
ella está aquí con nosotros.
–
Que lea y que nos explique en guaraní – pidió Vitó – para que podamos
entender.
La
profesora Marina, después de leer el decreto dijo:
–
Aquí no hay nada difícil para nosotros, escuchen, dice que se le expropia a los
señores Ugarte, Escobar y Pereira quinientas hectáreas a cada uno de las
tierras que tienen ubicadas en “Peguahó Potrero” y
“Mbatoví ñu”, por razones de
utilidad social. Dice también que los propietarios tienen que pasar a retirar
el importe de las oficinas del Estado, y finalmente ordena que las tierras expropiadas
sean loteadas y entregadas a los habitantes de Mbatoví.
Todos
se pusieron a gritar otra vez. Peru’i tiró su sombrero al techo y
al caer agarró de nuevo y tiró con fuerza por el piso y dijo:
–
¿Dónde escondieron de nosotros este documento carajo?
–
Pido la palabra, pido la palabra,- dijo don Polí.
–
Hablá nomás, don Polí – dijeron todos.
–Vieron
que mi cabeza no anda tan mal, parece nomás que es así, y para que sepan les
voy a decir cómo ocurrió esto; ahora les voy a contar todo. Al comienzo se fue
loteando y entregando la tierra a los habitantes de Mbatoví. Antes de
terminarse ese trabajo cayó el gobierno de nuestro jefe del chaco y ese mismo día
paró el loteamiento. Los dueños recibieron el precio que pagó el Estado y les
convencieron al nuevo gobierno que las tierras ya fueron todas entregadas, pero
se quedaron con el dinero y con la mayor parte de las tierras expropiadas. Nadie se enteró de la trampa que cometieron.
Yo no repetía por si fuera mentira, pero ahora digo porque me queda muy claro. Había
sido que la versión que me dieron entonces era la más pura verdad. ¿Por qué les
parece a ustedes que nunca pidieron que se anule este decreto?
–
Esto es más claro que el amanecer, don Polí – le dijo don Mecho
Tapití.
–
Fíjense cómo don Polí hila bien, enlazó todos los hechos entre sí– se escuchó
que dijo alguien dentro del gentío.
–Y
ahora, –levantó la voz Losanto– aquí no hay mucho que ver,
compañeros, como dice el tuerto. Hay como mil hectáreas de tierras del Estado,
delante de nuestros ojos. Tenemos que hacer mensurar para saber hasta dónde va.
Este documento nos va a servir para eso. Después vamos a mandar lotear estas
tierras y buscar el dinero para comprar un lote cada uno de nosotros. ¿Qué les parece
si elegimos de entre nosotros a uno que nos dirija?
–
Don Polí…,
don Polí…,
don Polí…
gritaron todos.
–
Escúchenme, escúchenme – se levantó diciendo don Polí –. Yo ya soy viejo y
para esto se necesita uno más fuerte, un hombre joven. Yo confío en Losanto,
el tiene buen juicio; y si les parece bien yo me voy a poner a su lado y todos tenemos
que apoyarle si acepta; nadie tiene que retroceder en esta lucha, somos
paraguayos y por nuestra tierra vamos a pelear.
–
Está bien, está bien – dijeron todos juntos.
–
Entremos en el tema entonces –aceptó Losanto– y empecemos ya luego por lo más desagradable. Esto
nos va a costar dinero, señores. Espero que no se me desanimen tan pronto.
Sería bueno que le vayamos dando alguito a don Polí de lo poco que
tenemos, que él maneje eso, allí va a estar seguro. Que yo le pida lo que necesito
y le rinda cuenta de mis gastos. Es mejor no dar motivo para sospechas. Los
recursos que son de nuestros semejantes no tenemos que usar mal y si eso no
sucede, tampoco tenemos que decir tonterías, compañeros.
– Cierto…, cierto…, – dijeron
todos.
Esa
noche Kalaíto se emborrachó, estaba demasiado contento por los
hechos, pero sobre todo porque le vio otra vez a Anselma Peralta.
– Está casi más linda esta hija del
Diablo que antes de tener hijo, – le dijo a sus amigos.
–
¿Y por qué no?, si ahora ni el viento no le sopla – comentó Vitó–.
Ya no se va ni en busca de agua al manantial y ya no se junta con sus amigas ni
en sueños.
–
¿Y por qué tanto así? – quiso saber Kalaíto.
Naíno trató de darle una explicación
racional:
–
El caso es que sus familiares no saben a quién culpar y se picharon.
–
No creo que sea eso – agregó Tano– tienen nomás vergüenza porque
se dice que tuvo hijo del Pombero.
– ¿Por qué entonces vino esta noche?
– insistió Kalaíto – como
esperando que alguien le diga: “para verte a vos”.
Pero
Vitó
se adelantó a todos y dijo:
–
No ves piko chamigo que vino su papá, su mamá y todos sus hermanos;
entonces ¿con quién te parece que le pueden dejar en la casa? Sola no te van a
dejar nunca.
–
A mí me tienen que dejar sola alguna vez – dijo Kalaíto.
– No digas eso, el Pombero
te puede hacer algo, es muy celoso por ella – le dijo Naíno.
Hacía mucho frío esa noche; se veía venir
una gran helada. El único a quien no le preocupaba eso era a don Polí, porque tenía mucha leña, muchas rajas
de kurupa’y.
– Va a hacer mucho frío este año – andaba diciendo – ya están todas
quemadas las hojas de la caña dulce.
En
la cocina había una gran fogata y alrededor había recipientes con agua calentándose.
Las mujeres en rededor tomaban mate dulce, cebado con leche caliente; espumoso
y fragante se olía al pasar el mate que en vez de yerba llevaba semillas molidas
de cocotero. Doña Rosaria daba vueltas a la chipa de almidón que estaba
cocinando al asador para su hijo, por encargo de su madrina.
La
luna alumbraba el campo de Mbatoví como si fuera de día. El
cielo estaba despejado y resplandeciente. En el campo chistaba la becada (el jakaveré)
y en los caminos se olía el humo del tabaco. En toda la aldea se escuchaba
ladrar a los perros, molestos con los que pasaban o recibiendo alegres a los
que llegaban a sus casas. Está a punto de llegar la hora del gran silencio.
Recién ahora es escuchado por la gente, pero en verdad la puesta del sol estaba
ya desgranando su canto lastimero el urutáu en las profundidades de la
selva. Ahora, en medio del silencio, ese canto estremece a Mbatoví. Sus presagios
convirtieron la alegría popular en una inquietante melancolía y ésta, en pocos
minutos se transformó en miedo, ese miedo que es propio de la guerra.
CAPÍTULO XIV
Tanto
le entusiasmó a Losanto la noticia que preparó de inmediato un nuevo viaje a
Asunción acompañado de Kalaíto. Quería volver a escuchar,
pero de la boca del mismo abogado de los vecinos, lo que ya sabía. En la
capital realizaron una serie de gestiones. Le mandaban de aquí para allá. Les
dijeron que necesitaban mucho dinero para llevar al agrimensor. También le
dijeron que deben ser oídos los dueños de las tierras expropiadas y darles la
oportunidad de defensa. Losanto se dio cuenta enseguida que
las autoridades agrarias no querían exponerse a la reacción de los
terratenientes. No facilitaban nada. Todos los trámites calificaban como
delicados, difíciles; decían que esta situación era “complicada”, “arriesgada”, “peligrosa”. Algunos
funcionarios les decían: “Vamos a ver si les sale esto; estos señores están muy
bien ubicados, están muy bien considerados por el “único líder”. No faltaba quien trataba de meterles miedo,
diciéndoles: “Cuídense mucho, cuidado, estos señores tienen el brazo muy largo”.
A Kalaíto
le descorazonó un tanto; a Losanto no le afectó para nada. El
abogado de Mbatoví era también muy firme, no le preocupaba mucho esas
advertencias y les dijo: –Siempre que estén unidos y decididos a luchar, esto
tiene que salir adelante. Todo depende de ustedes. Si se aplica la ley no tienen
nada que hacer, no tienen otro camino. Ustedes encárguense de lo que les
corresponde hacer en la comunidad y el resto dejen a mi cargo – les dijo.
–
Si es por nosotros vamos a agarrarnos de esto como el patito huérfano se aferra
a su comida -, dijo Losanto
asumiendo el compromiso en nombre de la comunidad y así quedó acordado.
Cuando
llegaron a Mbatoví encontraron que allí ya se instaló el miedo. Ya corrían
las amenazas que hacían circular los terratenientes. Dicen que toda vaca que
sale de Mbatoví va a ser sacrificada. Lo mismo les puede ocurrir a los
hombres de la comunidad, decían. El
camino que va a Pindó Kaigué dicen que van a cerrar. El rumor que corre es que
Losanto va a ser apresado y encarcelado. Se decía de todo. Esa noche muy poca
gente ya otra vez vino a la reunión.
–
Tenemos que sacar esto pronto, porque si se alarga nos va a comprometer
demasiado–, salió a decir uno de
ellos.
–
Pero que van a hacer – decía don Polí. – Es natural que ronque el
tigre herido.
–
Yo sí que digo – agregó don Mecho– cuando el ladrón es
sorprendido suele ser peligroso porque está pichado. Es necesario que cuidemos
los unos de los otros. Dos de los muchachos más fuertes deberían ir cada noche
a dormir en la casa de Losanto, y Kalaíto que venga a tu
casa, don Polí, o que se vaya a mi casa. Tampoco deberían salir solos de
día. En el trabajo de la chacra vamos a acompañarnos todos. Los almacenes que
cierren temprano por las noches y a los forasteros que ingresan que no se les
venda la caña. Y todo esto no es por miedo, sino para impedir malevajes que
puedan cometer los malintencionados. Ellos van a defenderse al principio con
pretextos y artilugios legales, pero cuando eso no les funciona van a tener que
mostrar las uñas.
–
Es cierto… es cierto… Este señor nos aclara muy bien – se les escuchó decir a
la gente.
Desde
ese momento los mbatovienses no se perdieron de vista ni un minuto; empezaron a
moverse todos juntos y organizadamente.
*
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Niká
ya extraña demasiado su valle, esta aburrido de trabajar gratis. El nuevo capataz es demasiado exigente, se
cree dueño de la estancia ajena. Cuando estaba el anterior capataz la situación
era un poco mejor. Pasó nomás que ese joven vino a meter muy grande la pata.
Había
dejado el hijo del patrón unas galletas en el viejo baúl, y un día sacaron y
comieron. Luego de tres semanas volvió el patroncito, buscó sus galletas y ya no
encontró. Enojado le llamó al capataz y le preguntó:
–
Qué pasó de esas mis 14 galletas que dejé en el baúl.
–
Ya se estaban poniendo verdes, patroncito; por eso nomás comimos, porque se
iban a fundir de balde – le contestó el capataz.
El
patroncito se puso furioso; demasiado mucho le retó, le dejó por el suelo; le
dijo que era un atrevido, un ratero, que era un angurriento, y finalmente le
dijo:
–
La próxima vez que hagas esto vas a ver lo que te pasa, ladrón de mierda.
Al
escuchar lo último, el capataz perdió el control de sí mismo, no se sentía más.
Sacó su revólver y le echó puntería.
–
Ante el menor movimiento que hagas te voy a agujerear como cedazo hijo de puta – le dijo –. A quién vos le vas a decir
ladrón. Más ladrón que vos acaso va a existir. Quién no sabe que vos y ese tu
papá viejo son saqueadores de ladrones. Cuántas vacas ajenas tienen escondidas
aquí. Cuántos años llevan sin pagarme mi salario y eso acaso no es robar. De
balde se hacen de los bravos porque en la primera revuelta popular que ocurra
voy a venir a torcerles el cuello como a un pollo, hijos de puta. Ahora me vas
a mandar ensillar mi caballo y mandar sacar las pocas ropas ajadas que me
quedan todavía. Rápido.
El
patroncito se quedó totalmente paralizado, temblando como una hoja. Ni una
palabra salió de su boca. El personal nomás ya trajo las ropas del capataz y le
ensilló su caballo. Montó y se fue. Al rato, apenas ya se le veía al capataz
como una pequeña mancha por el medio del campo.
–
Todos ustedes son unos cobardes – dijo el patroncito cuando le volvió el
aliento–. Bien me pudo matar ese malevo y ustedes no se animaron ni a
estornudar.
–
No, no es eso patroncito – salió diciéndole el ka’asapeño.
–
Vos solés decirnos que al capataz no se le tiene que alzar ni los ojos. Tu
consejo nomás cumplimos.
Como no tenía forma de retrucar al ka’asapeño, dio media vuelta y se fue a entrar en su
pieza. Al día siguiente ya se hizo llevar al pueblo. Antes de salir llamó a
todo el personal y les dijo:
–
Secundino va a quedarse como capataz hasta que venga papá.
Desde
ese mismo instante el amigo Sekú se engrandeció, se creyó un
gran señor, cambió hasta su forma de caminar.
*
* * * * * * * * * * * * * * * * *
Anatá
y Kilí no pudieron cruzar el río Paraná para trabajar al
otro lado. El patrón del obraje desapareció. Dicen que bajó a Encarnación y ya
no volvió. Lo poco que habían ganado, estaban consumiendo en provistas. La
administración no les asignó nuevas tareas. Estaban de balde en el monte. Vino
una época de interminables lluvias y no podían salir a cazar ni armadillo. El
reviro mal cocinado y la chipita de harina ya les tenía pálidos
como retoño de maíz en el pajonal. Para peor de los males, a Anatá
le dio fuertes dolores de muela. “Kapatá” viene aullando, en forma
lastimera, en cada atardecer y Kilí está a un paso de la
desesperación.
*
* * * * * * * * * * * * * * * * *
A
Losanto
le hizo llamar el señor Escobar. Le manda pedir que vaya por favor a castrarle
un toro muy bravo. Se negó Losanto.
–
Tengo demasiado trabajo pendiente – le dijo al mandadero. – Decile que me
disculpe y que me espere un poco.
Días después vino a visitarle un
compadre que siempre trabaja para los Pereira y se puso a darle consejos.
–A
vos nomás, compadre, te va a caer mal este asunto y no vas a sacar ninguna
ventaja –le dijo–. Estos señores tienen demasiadas amistades poderosas y
ustedes no tienen a nadie que les respalde. Yo te digo nomás. Vos vas a saber
qué hacer, ya sos grande. Yo sólo te mezquino, no quiero que te ocurra nada
malo–, le dijo.
–
Compadre, mi querido amigo: seguro que porque me apreciás en realidad venís a
darme estos consejos, pero no puedo decir de vos que le apreciás a tus
prójimos, estos que son tan pobres como vos. Vos le preferís a los grandes
patrones que tienen mucha plata, y está bien; sólo espero que ellos también te
prefieran a vos; ojalá mi amigo te den un pedazo de tierra donde escarbar. Al
semejante se le demuestra el aprecio por medio de la ayuda y no con halagos y
palabreríos. Vos me decís que por andar con esto no voy a sacar nada; y
permitime preguntarte compadre, ¿vos, por hacer esto, qué vas a sacar?
–
Yo… desde luego, no busco ninguna ventaja, compadre; me estoy metiendo entre
ustedes en forma voluntaria, sólo para ver si no arreglan esto amistosamente.
–
Y podés estar equivocándote, compadre. El voluntario y el “nacido” (furúnculo)
nunca salieron en lugar apropiado; y después de todo, ya es tiempo que busques alguna
ventaja para vos, compadre; ya estás con edad y tenés muchos hijos.
–
Y sí, sólo que vos no sabés, compadre, que estos señores ayudan bastante cuando
uno se ve en aprietos.
–
Y así debe ser. Seguro que cuando estamos por morir nos van a dar alguna ayuda
para una muerte decente; pero nosotros necesitamos de cosas que nos pueden dar
vida, compadre, y esas son: la tierra, nuestros dos puños y nuestros compañeros
campesinos. Los pudientes nunca han sido bastones para los pobres, como suele
decir Peru’i.
–
Y está muy bien, compadre. Ya conozco tu pensamiento y ojalá todo te salga muy
bien.
–
Y si a mí me sale mal espero que a vos te salga bien, compadre. En ese caso vamos
a cultivar el uno en la chacra del otro.
Cuando
el sol iba declinando hacia el poniente montó su caballo el compadre de Losanto
y se despidió. Don Pereira le recibió muy alegre, hasta con palmaditas; mandó
preparar mate para él y se sentó enfrente a preguntarle cosas. Su enorme
barriga no cabía en su perezosa. Tenía muy roja la cara y se le veían las venas
a los lados de la frente. Desde la explanada de su casa se podía ver el campo
hasta donde daba la vista. Solo se escuchaban mugidos de vacas y a lo lejos, en
los campos, se veían como ovejitas las vacas esparcidas. Era mentado el dicho
que este señor repetía: “En el cielo se ven las estrellas de Dios, y en el
campo las vacas de los Pereira”. Demasiado mucho dicen que tiene. Se suele
decir que el viejo Pereira era un bárbaro en su juventud y que hasta hoy mismo es
tremendo.
–
Tenemos que saber quién es el que le anda acaudillando a tu compadre; tiene que
haber alguien; no creo que ande actuando por sí mismo; éste es un sonso que se está
dejando utilizar y tenemos que lograr que deje de ser sonso – le dijo al
compadre de Losanto y le regaló un quesito chillón que parecía una esponja, diciéndole: “para comer con la
patrona”.
Al
oscurecer salió para su casa. Por el camino escuchó que se inquietaban los
teros; las lechuzas se levantaban de repente de las narices de su caballo y las
becadas caían juntas del cielo como cohetes.
CAPÍTULO XV
Apenas
el sol salía cuando un soldado de la policía llegó a la casa de Losanto.
Doña Melania estaba ordeñando vacas en el corral y al ver que se acercaba le
dijo a su hijo: – Andá decile a tu papá que hay gente que viene, y ustedes, los
niños, entren todos en la cocina, no vayan a salir–. Vitó salió al encuentro
del visitante y se escuchó este diálogo:
–
Buen día.
–
Buen día.
–
¿Se encuentra don Losanto Aguilar?
–
Él no está, recién salió en busca de sus bueyes.
–
Ah sí, y… ¿va a volver pronto?
–
Va a tardar sí que un poco, porque se fue lejos. ¿Qué misión te trae junto a él?
–
Mi comisario le manda llamar. Quiere conversar con él.
–
Y le voy a decir. Yo voy a ir junto a él en la chacra, porque hoy tenemos que
arar.
–
Pronto quiere que se vaya.
–
Y mañana ya ha de irse.
–
Bueno, entonces ya me voy otra vez.
–
Bueno, amigo.
El
soldado le metió espuelas a su matungo y se fue.
–
¿Qué será esto? No me huele bien– dijo Vitó. – Voy a llamarle ya nomás a
don
Polí y a don Mecho.
–
Sí, y que vengan también Kalaíto
y Peru’i
– pidió Naíno.
Momentos
después ya estaban todos los convocados en la casa de Losanto.
–
Éste quiere ponernos una trampa; a mí no me engaña; es demasiada blanca la
cuerda de su trampa – dijo don Mecho. – No conviene que te vayas.
– Pero no puedo dejar de irme. Yo no tengo
por qué andar escondido, no tengo nada que ocultar ni de qué avergonzarme.
– No se trata de eso. A vos te quieren
agarrar para debilitarnos – agregó don Polí –. Han de creer que si a vos te hacen recular, le van a cortar las
alas a los mbatovienses. Y no está del todo errado, porque muchas veces cuando
cae el guiador la tropa quiere desbandarse, aunque no siempre. Nosotros, allá
en el Chaco, nunca hemos permitido eso. Cuando nuestro conductor caía, le
reemplazábamos y seguíamos, pero así también le rodeábamos con las mayores
seguridades posibles para que no caiga; ¿verdad don Mecho?
– Es así mismo. Sólo cuando no había
caso los muchachos perdían a sus conductores. Y aquí, nosotros vamos a ser unos
inútiles si dejamos que le agarren a nuestro conductor antes de que se produzca
el primer tiro. Estas autoridades jóvenes son unos torpes frente a nosotros,
don Polí;
¿por qué no nos vamos nosotros al pueblo?
– Exactamente. Bien lo dijiste. Vamos sí
ya mañana mismo.
Dos
viejos de cara labrada fueron llegando juntos al pueblo alrededor de las ocho
de la mañana. El comisario recién estaba tomando mate. Autorizó que pasen junto
a él; al ingresar ellos se le vio sorprendido, pero al tiro se controló y
recuperó la normalidad para mostrarse afable.
– Buen día.
– Buen día.
– ¿Qué tal señor comisario?
– Bien. Ustedes… acaso, ¿no son de Mbatoví?
– Claro que somos, señor Comisario.
– Ah, sí. ¿Y qué les trae por acá?
– Venimos a saber qué se comenta por
aquí sobre las inquietudes de los mbatovienses. Capaz que vos sepas, señor
Comisario.
– Yo no sé nada, don; ¿por qué debo
saber yo?
– Porque le mandaste llamar a don Losanto
Aguilar y entonces nosotros dijimos que tiene que ser por eso únicamente, porque
él no hizo nada fuera de lugar.
– ¿Y por qué no vino él; para qué les
manda a ustedes?
– No. No nos manda él; nosotros venimos
por propia voluntad. Él es solamente un comisionado nuestro; por eso, cuando
hay alguna necesidad vamos a estar viniendo nosotros personalmente.
– De modo que ustedes dos son los
autores de esa remolineada. Está bien que me entere un poco.
– Sí, nosotros dos, y… todos los
mbatovienses, completito. Es necesario verdaderamente que nuestra autoridad sepa.
Y después de todo, señor Comisario, no hay allá ninguna remolineada. Sólo
estamos pidiendo unas tierras que son del Estado y por el camino de la ley. Eso
se va a aclarar en Asunción, no aquí. Aquí nosotros vamos a mordernos todo de
balde. No vamos a resolver nada. No está en nuestras manos. Allá, las
autoridades han de saber qué hacer cuando el trámite llegue a donde debe
llegar.
– ¿Y quién les dijo a ustedes para mover
esto?
– La necesidad, señor Comisario. Sólo la
necesidad nos obliga a hacer esto. Cada uno de nosotros tenemos muchos hijos y
ya no tenemos lugar para las chacras; nuestros hijos van a irse todos a otros
países mientras nuestro país se va llenando de gringos.
– Están apuntando muy mal. Si
verdaderamente quieren las tierras se tienen que ir a comprar de sus dueños, en
vez de querer sacar de balde del prójimo lo que es de él. Nuestras autoridades
no les van a acompañar en estas cosas, sepan eso.
– Por supuesto que vamos a comprar nosotros,
y de su propio dueño vamos a comprar. El verdadero dueño es el Estado Paraguayo;
por lo tanto, nadie le va a quitar, de balde, nada a nadie.
– Eso vamos a ver; aquí a mi me trajeron
los títulos de esas tierras; títulos antiguos que arrancan de aquellas primeras
ventas de tierras públicas hechas por el gobierno de Bernardino Caballero.
– Ah… y….por lo visto son bastante
viejos esos documentos que le trajeron. El que nosotros tenemos es mucho más
nuevo.
Así
terminó la conversación y rumbearon de vuelta hacia Mbatoví. Cuando ya salían
del pueblo les salió al paso el Pa’i Medina.
–
Espérenme el próximo fin de semana en Mbatoví;
voy a ir a rezar con ustedes porque escuché por ahí que se volvieron todos herejes
– les dijo.
– Si hay herejes no debe haber mucho, Pa’i;
pero de todos modos está bien que te vayas; se te va a esperar.
*
* * * * * * * * * * * * * * * * *
A
la mañana del día siguiente ya estaba nuevamente por los caminos de la ciudad Kalaíto.
Esta vez le acompaña Peru’i. – Que Losanto ya no salga de Mbatoví
– decidieron los vecinos – aquí va a estar mejor protegido. Como si fuera
una alta autoridad Losanto tiene ahora muchos guardaespaldas, aún cuando él no
necesita mucho, porque es un hombre poderoso, capaz de enfrentar a dos o tres
hombres él solo. – Pero no se trata de eso, pues – repetía don Mecho –; por
estas cosas ningún hombre le ataca a uno de frente; para que eso ocurra tiene
que tener un motivo personal, un enojo. El que viene contratado va a estar
emboscado, para matar a traición. Sólo de eso tenemos miedo.
Kalaíto
encontró una situación mucho peor en Asunción. En el expediente los
terratenientes arrimaron muchas cosas feas por los mbatovienses. Cueva de gente
mala, dicen que es. Gente de mala conducta, ladrones, borrachos, haraganes y
asesinos son los habitantes de Mbatoví. Ponen como ejemplo que
Eulogio Miranda, un joven manso e inofensivo, fue asesinado sin ningún motivo.
Los asesinos son Niká y Kalaíto. Losanto es un tipo que
tiene peor conducta que todos los que pasan por la calle; cuantas chicas
jóvenes que hay en Mbatoví tienen hijos de él; un tipo que no trabaja luego, se
pasa haciendo política para congraciarse con sus jefes: los líderes comunistas.
De Peru’i
dicen que es un borracho. Don Polí y don Mecho son dos desertores durante
la guerra que ahora se hacen pasar por excombatientes. De los jóvenes dicen que
salen todos de allí simplemente porque no quieren trabajar. Y termina diciendo
el documento presentado, que en Mbatoví, de aquellas tierras del
Estado, no queda ni para una sepultura. Las que fueron expropiadas por el “León
rengo” ya fueron totalmente repartidas y para más ni siquiera les dieron una
justa indemnización a sus sacrificados dueños.
– Llegan ustedes en un momento muy
oportuno – le dijo el abogado a Kalaíto – Estoy por contestar esta sarta de intrigas que vienen a decir y
me van a tener que ayudar. Empezó a preguntar sobre vidas y milagros de cada
uno de los habitantes de Mbatoví. Al tocarle el turno a Peru’i,
le pregunta a él mismo:
–
¿Y vos, es cierto que le bajás de cuando en cuando lo amargo?
–
Cosa amarga yo no tomo, señor doctor – le contestó –. Cosa salada es lo todos
los días yo bebo.
–
¿Cosa salada? ¿Cómo es eso?
–
Nuestro sudor y nuestras lágrimas son saladas por igual, y nosotros los que hacemos
trabajos pesados y encima nos alimentamos mal, siempre estamos bebiendo esas
cosas para poder soportar y sobrellevar la vida que llevamos. El escaso fruto
de nuestro trabajo y las tierras que tenían que ser nuestras, hay gente que nos
quita y encima se burla de nosotros, como dice Emiliano. También somos nosotros
esos que Teodoro S. Mongelós llama “los blancos preferido de los latigazos de
Dios”. Por lo tanto, es natural que estas cosas digan de nosotros. Vas a ver
ahora, si esta lucha sacamos adelante, nadie va a decir que estos señores son
unos ladrones; van a decir simplemente que se equivocaron. “Sólo del pobre
oirán decirse que es borracho y ladrón”, nos dice claramente Teodoro y es
verdad. Nosotros los pobres somos como la cuerda del ternero, vivimos siempre arrastrados
por el suelo.
–
Ustedes, los mbatovienses no necesitan luego de abogado; todos son grandes
oradores y filósofos.
–
Sin embargo me parece que somos como esas esposas abandonadas, porque hablamos
todo de balde; nadie nos escucha; nadie le da crédito a lo que decimos; por eso
es que necesitamos de una persona como vos, de mente sana y de buen corazón.
–
Está muy bien – les dijo –. Me van a esperar unos días para ver qué rumbo tomamos.
Kalaíto
salió para la casa de su ex comandante y mientras, Peru’i se sentó a
escribir versos de alabanza dedicados al Abogado de Mbatoví.
El
ex jefe de Kalaíto le recibió con mucho aprecio.
– Qué tal Romerito. Por dónde andás – le
dijo – Será que siempre sos huidizo. Muchas veces vos pendejo te escapaste de
mí. Estuviste a punto de comprometerme. Ahora, que ya no soy tu jefe, contame
bien de una vez. ¿A dónde te ibas las veces que desaparecías?
– Y a mi valle mi caitán – dijo Kalaíto
–. Yo tenía por aquel tiempo una novia secreta y a cada rato le extrañaba
demasiado.
–
Oh…juventud paraguaya; con razón pues eras así. Vos llevabas la vida de un
auténtico Pombero. ¿Y ahora, ya te casaste, verdad?
–
No. No me casé todavía mi caitán; sigo pombereando un poco.
Después de tres días regresaron. No
consiguieron nada.
–
De aquí a un mes vamos a llevar el agrimensor y yo mismo voy a ir con él –les
dijo el abogado–.Vayan a prepararse. Que no vaya yo a encontrar machete sin
filo, hombres cobardes, ovejas flacas y mujeres que ponen muchos pretextos.
–
Parece que éste así nos va a ir endulzando la boca hasta que se nos acabe la
plata y después nos va a poner cara de esposa de capataz – se fue diciendo Kalaíto.
– No creo – le contestó Peru’i
– Este joven tiene buen corazón; yo le tomé muy bien todas las medidas del
cubicaje; vengo muy confiado en él, y yo soy de esos que le conocen a las
personas.
–
Si es así, está muy bien – dijo Kalaíto.
En Mbatoví, al saberse las
cosas que dijeron los terratenientes, se produjo un fenómeno que Kalaíto
no había esperado. La gente se agrupó
como la avispa “kavichiu’i” para defender su nido. Esos que andaban más esquivos
y huidizos vinieron a ponerse a las
órdenes de Losanto. Se pusieron a trabajar como abejas de una colmena. Al principio Kalaíto no quería contar
tanto esas cosas que dijeron; tenía miedo de que los vecinos salgan todos
corriendo; se fue contando de a poco, por partes; después se dio cuenta del
efecto que causaba y largó todo el rollo de una vez, contó con lujo de detalles
y hasta le agregaba cosas que podían molestarle aún más a la gente.
El
viejo Lekecho rebuznaba al escuchar lo que dijeron de su hijo Niká
con el alegato de que Uló era muy buena persona.
–
Ese viejo Pereira, de cara hinchada como el apepú, es el desgraciado. Tenemos que irnos nomás ya a hacerle
mirar por el dedo gordo de su pie – dijo de repente.
–
Pero no pues don Lekecho – le cortó la palabra don Polí – estamos yendo por
buen camino. Hacer esas cosas es carga para encima de nosotros nomás otra vez
como dice la vaca al parir un torito. Las tierras que iban a ser nuestras se
van a quedar otra vez a sus hijos y nosotros vamos a ir a sufrir en la cárcel.
No le hagas caso. Todos los habitantes de Mbatoví sabemos por qué tu hijo Niká
hizo lo que hizo. No escuchaste acaso lo que dicen de mí y de don Mecho.
Su propia canasta trasladó sobre nuestras cabezas este miserable, vieja boliviana.
Llegó
el fin de semana y también el Padre Medina a Mbatoví. Fue celebrada la
misa; se confesaron algunas mujeres; fueron bautizados varios niños y fue largo
el sermón del cura.
–
Nunca codiciemos los bienes ajenos ni pretendamos sacarle al dueño – dijo
varias veces.
Como
ya estaba cargando mucho, salió a preguntarle Losanto:
– Aclaranos un poco este punto, Pa’i.
Hay algunas cosas que no son del prójimo; así por ejemplo las cosas de la patria,
del Estado. Esas cosas ¿a quién le corresponde usar?
– Esos bienes tienen que ser pedidos a
las autoridades. Ellos deben dar al que necesita – le dijo– porque son los
administradores. Pero eso sí, antes de ir a pedir tenemos que saber bien
primero si es realmente tierra fiscal.
– Aquí nosotros ya sabemos muy bien y
también ya le hemos solicitado a las autoridades. Entonces estamos andando por
buen camino. Eso nomás quería saber, gracias padre.
–
Sin embargo se dice que ustedes andan queriendo pelear por esas tierras– dijo
el cura.
–
Eso no es cierto Pa’i – salió a decirle don Polí–. Aquí nadie quiere pelear.
Sólo hay mucha gente que necesita tierra y detrás de eso andamos. Y estamos
caminando estrictamente con la ley. Aquí nadie se va a apartar de la ley que ha
puesto Dios y la patria.
– Esas son las cosas que
yo quiero escuchar – dijo el Pa’i – y si eso es cierto, no se
preocupen. Si obran con buen corazón, Dios les ayudará.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)



No hay comentarios:
Publicar un comentario en la entrada