martes, 7 de agosto de 2012
PROPUESTA DE CAMBIO DEL HIMNO NACIONAL
De cuando en cuando aparecen
en nuestro medio propuestas para cambiar el himno nacional paraguayo. Don Mauricio Cardozo Ocampo propuso en su
época no solamente el cambio del himno sino también el escudo nacional. El
argumento esgrimido por él es que el olivo no es un árbol nativo y por ende no
representa a nuestra ecología; propuso que el escudo llevara la yerba mate y el
cocotero sobre un fondo de cuerdas de arpa. Tengo entendido que dicho escudo
fue posteriormente adoptado como el escudo folclórico del Paraguay. Tampoco el
león del escudo es americano y en sustitución del mismo Cardozo Ocampo propuso
el Pájaro Campana. La propuesta del
maestro no fue dirigida a la gente de su generación sino “para los jóvenes del año
2000”. Hemos pasado largamente ese año y los destinatarios de la propuesta ni
se inmutan.
Ahora viene mi querido amigo
Adalberto Mongelós Vallovera con
esta propuesta de cambio del himno, la cual me parece interesante aunque de
difícil aceptación por nuestra gente. No obstante, entiendo que se le debe dar difusión.
He aquí la propuesta:
“Proyecto de ley
a fin de establecer y declarar como nuevo Himno Nacional paraguayo la polca
paraguaya Tetãygua Sapukái.
ANTECEDENTES
En los albores del génesis
de la construcción a la Patria, luego de los hechos libertarios de mayo de
1811, se tenía por necesarios instaurar los símbolos de la República, como
ratificación rotunda e irreversible de su condición Independiente y Soberana,
pues era además tradición que los pueblos libres y soberanos así lo hacían.
Es seguro que esos fueron
los sentimientos y la voluntad de don Carlos Antonio López, y en ese propósito
gestionó, paradojal decisión, la creación de un Himno Nacional del Paraguay,
precisamente ante extranjeros.
Y fue Francisco Acuña de
Figueroa, de nacionalidad uruguaya, que ya había escrito la letra del himno
uruguayo, el que escribiera también la letra de nuestro himno nacional.
Y la música de nuestro himno
fue encargado al francés Francisco de Dupuis, de paso por estos lares de la
patria.
BREVE ANÁLISIS DE LA
COMPOSICIÓN POÉTICA Y MUSICAL DEL ACTUAL HIMNO DEL PARAGUAY
Es oportuno precisar que la
estructura métrica y el vuelo poético, está a la altura de las mejores en su
tipo y para esa época, y sería necio oponer reparos, tanto a la letra como a la
música. Sin embargo, la letra conlleva ambigüedades e imprecisiones, que es
difícil identificarla en casi nada, con la gesta de mayo de 1811 y con los
propósitos que animaron a crear la República. Y es innegable que por la música
campea la fuerte influencia beethoveniana y la de Federico Chopen, que las
admiramos, pero que en nada expresan el sentimiento musical de la nación.
ANALOGÍAS
Es irrefutable que la
Revolución de la Libertad del 14 de Julio de 1789, es la madre de todas las
revoluciones libertarias que se produjeron en el mundo, y el himno de La
Marsellesa se convirtiera en canto emblemático e inspirador del sentimiento
patriótico de los pueblos del mundo.
Y aquel himno
revolucionario, expresión de amor a la patria y exaltación de la libertad, se
canta en la lengua de Robespierre y de Balzac. Se canta en la lengua nacional
francesa. Se canta en francés.
El himno de la Revolución de
Octubre, grito de rebeldía y de la unidad de los obreros, campesinos y
estudiantes del mundo, se entona en la dulce lengua de León Tolstoi y de Fiodor
Dostoievski. El himno de Rusia, posterior a la Perestroika y al Glasnock, se
canta con la fuerza de la altiva lengua rusa. Se canta en ruso.
La revolución de la
independencia americana del 4 de Julio de 1776, con toda la fuerza inspiradora
de otras gestas independentistas de otros pueblos del mundo, también es
exaltada y cantada en el idioma de Washington y de Thomas Jefferson. El himno
de los E.E.U.U. de América se canta en inglés. Y paramos de citar, sin antes
recordar que el himno de la España sea monárquica o republicana se entona y se
entonará siempre en la bella y no menos expresiva lengua del “Manco de Lepanto”.
El himno español se canta, como corresponde, en español.
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
Sin falso alarde de
patriotismo y sin caer en el sesgo hipócrita del populismo, estamos convencidos
que los himnos de los pueblos deben expresar en su letra el vigor y la convicción
irredimible de las fuerzas anímicas que germinaron en su creación, como Patria
y como República. Y la música, que le da cadencia, debe expresar la exaltación
de lo propio, de lo singular; y en nuestro caso, la exaltación de lo autóctono,
de lo nuestro, y cuya entonación debe llevar el sello inconfundible de nuestro
pueblo, es nuestra lengua guaraní. El Guaraní es, quizás, el último bastión
vivo de la identidad cultural de nuestra nación.
El Himno de la República del Paraguay debe ser cantado en Guaraní
Una meditación profunda
sobre los avatares de nuestra historia, y consultas realizadas con personas con versación en la temática que nos
ocupa, expresadas en las breves consideraciones precedentes, nos impulsan, nos
obligan, nos impelen, nos fuerzan como paraguayos de este Tiempo Nuevo, a
declarar que el Nuevo Himno Nacional Paraguayo debe contener, en letra y
música, además de otros aspectos, requisitos, como:
Primero: estar escritos por paraguayos.
Segundo: interpretar el pulso del pueblo y la patria a los que
simbolizan.
Tercero: estar escrita y ser cantado en nuestra lengua Guaraní.
Por los antecedentes
expuestos, las analogías sintetizadas y los caracteres y virtudes enunciados en
el último párrafo: YO PROPONGO,
ESTABLECER Y DECLARAR COMO
NUEVO HIMNO NACIONAL DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY, LA CANCIÓN PATRIÓTICA
ESCRITA EN GUARANÍ, EN MÚSICA Y LETRA CREADA POR PARAGUAYOS DE LEY, CUYO TÍTULO
ES: TETÃYGUA SAPUKÁI.
(Análisis de la construcción
poética y musical de Tetãygua Sapukái)
(Partituras del actual y de
la nueva propuesta, adjuntar).
T E T Ã Y G
U A S A P U K Á I
Pyhare
ku ijapyra'ỹva,
aretéma niko oiko
ñane retãmíme oñuã
ha ára pytũ guýpe oguereko.
¡ Márõpa!
Márõipoku osẽta
kuarahy pe amo ñu pahápe
ñande jopévo hatãpe
ñanemombaymi haguã?
Purahéi pyahu ndojejokovéi,
yvytu jurúpe ipotypaite.
Opárupi oike ñanembohory
ñanemo'aguĩ,
ja'évo ojúpe
peteĩ ñe'ẽme jaikopa haguã
Tavy, tyre'ỹ, mboriahu
ñembyahýi pepo guýpe
aretéma jaiko
ha akói, oñoirũ, ondie
ñorairõ reípe ñanderuguypa.
Ha'evémante jake
maymáva paraguái,
japaymi, ha ñapu'ã
ha upéi jasapukái.
Iñapysẽ ko'etĩ
pytã,
morotĩ, hovy,
ñande poyvi joguaha
osẽma pe kuarahy,
hesakãmba poraitéma
ñande rape pyahurã.
Pehendúke tetãgua
Ñapu'ã
jasapukái
Opahápema pytũ
Viva el nuevo Paraguay.
Letra : Víctor
Montórfano
Música : Félix
Pérez Cardozo
Proyectista
Adalberto R. Mongelós Vallovera
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
La iniciativa me gusta, pero quién entiende la letra? el "guaraniete" no es en absoluto la lengua del pueblo paraguayo, sino el jopará, lengua mestiza de un pueblo mestizo. Éste debe ser el idioma del himno nacional, para que por primera vez en la historia, los que lo entonan entiendan lo que cantan.
ResponderEliminar