Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

martes, 7 de agosto de 2012

PROPUESTA DE CAMBIO DEL HIMNO NACIONAL


De cuando en cuando aparecen en nuestro medio propuestas para cambiar el himno nacional paraguayo.  Don Mauricio Cardozo Ocampo propuso en su época no solamente el cambio del himno sino también el escudo nacional. El argumento esgrimido por él es que el olivo no es un árbol nativo y por ende no representa a nuestra ecología; propuso que el escudo llevara la yerba mate y el cocotero sobre un fondo de cuerdas de arpa. Tengo entendido que dicho escudo fue posteriormente adoptado como el escudo folclórico del Paraguay. Tampoco el león del escudo es americano y en sustitución del mismo Cardozo Ocampo propuso el Pájaro Campana.  La propuesta del maestro no fue dirigida a la gente de su generación sino “para los jóvenes del año 2000”. Hemos pasado largamente ese año y los destinatarios de la propuesta ni se inmutan.

Ahora viene mi querido amigo Adalberto Mongelós Vallovera con esta propuesta de cambio del himno, la cual me parece interesante aunque de difícil aceptación por nuestra gente. No obstante, entiendo que se le debe dar difusión. He aquí la propuesta:

“Proyecto de ley a fin de establecer y declarar como nuevo Himno Nacional paraguayo la polca paraguaya Tetãygua Sapukái.

ANTECEDENTES

En los albores del génesis de la construcción a la Patria, luego de los hechos libertarios de mayo de 1811, se tenía por necesarios instaurar los símbolos de la República, como ratificación rotunda e irreversible de su condición Independiente y Soberana, pues era además tradición que los pueblos libres y soberanos así lo hacían.

Es seguro que esos fueron los sentimientos y la voluntad de don Carlos Antonio López, y en ese propósito gestionó, paradojal decisión, la creación de un Himno Nacional del Paraguay, precisamente ante extranjeros.

Y fue Francisco Acuña de Figueroa, de nacionalidad uruguaya, que ya había escrito la letra del himno uruguayo, el que escribiera también la letra de nuestro himno nacional.  

Y la música de nuestro himno fue encargado al francés Francisco de Dupuis, de paso por estos lares de la patria.

BREVE ANÁLISIS DE LA COMPOSICIÓN POÉTICA Y MUSICAL DEL ACTUAL HIMNO DEL PARAGUAY

Es oportuno precisar que la estructura métrica y el vuelo poético, está a la altura de las mejores en su tipo y para esa época, y sería necio oponer reparos, tanto a la letra como a la música. Sin embargo, la letra conlleva ambigüedades e imprecisiones, que es difícil identificarla en casi nada, con la gesta de mayo de 1811 y con los propósitos que animaron a crear la República. Y es innegable que por la música campea la fuerte influencia beethoveniana y la de Federico Chopen, que las admiramos, pero que en nada expresan el sentimiento musical de la nación.

ANALOGÍAS

Es irrefutable que la Revolución de la Libertad del 14 de Julio de 1789, es la madre de todas las revoluciones libertarias que se produjeron en el mundo, y el himno de La Marsellesa se convirtiera en canto emblemático e inspirador del sentimiento patriótico de los pueblos del mundo.

Y aquel himno revolucionario, expresión de amor a la patria y exaltación de la libertad, se canta en la lengua de Robespierre y de Balzac. Se canta en la lengua nacional francesa. Se canta en francés.

El himno de la Revolución de Octubre, grito de rebeldía y de la unidad de los obreros, campesinos y estudiantes del mundo, se entona en la dulce lengua de León Tolstoi y de Fiodor Dostoievski. El himno de Rusia, posterior a la Perestroika y al Glasnock, se canta con la fuerza de la altiva lengua rusa. Se canta en ruso.

La revolución de la independencia americana del 4 de Julio de 1776, con toda la fuerza inspiradora de otras gestas independentistas de otros pueblos del mundo, también es exaltada y cantada en el idioma de Washington y de Thomas Jefferson. El himno de los E.E.U.U. de América se canta en inglés. Y paramos de citar, sin antes recordar que el himno de la España sea monárquica o republicana se entona y se entonará siempre en la bella y no menos expresiva lengua del “Manco de Lepanto”. El himno español se canta, como corresponde, en español.

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

Sin falso alarde de patriotismo y sin caer en el sesgo hipócrita del populismo, estamos convencidos que los himnos de los pueblos deben expresar en su letra el vigor y la convicción irredimible de las fuerzas anímicas que germinaron en su creación, como Patria y como República. Y la música, que le da cadencia, debe expresar la exaltación de lo propio, de lo singular; y en nuestro caso, la exaltación de lo autóctono, de lo nuestro, y cuya entonación debe llevar el sello inconfundible de nuestro pueblo, es nuestra lengua guaraní. El Guaraní es, quizás, el último bastión vivo de la identidad cultural de nuestra nación.

El Himno de la República del Paraguay debe ser cantado en Guaraní

Una meditación profunda sobre los avatares de nuestra historia, y consultas realizadas con  personas con versación en la temática que nos ocupa, expresadas en las breves consideraciones precedentes, nos impulsan, nos obligan, nos impelen, nos fuerzan como paraguayos de este Tiempo Nuevo, a declarar que el Nuevo Himno Nacional Paraguayo debe contener, en letra y música, además de otros aspectos, requisitos, como:

Primero: estar escritos por paraguayos.
Segundo: interpretar el pulso del pueblo y la patria a los que simbolizan.
Tercero: estar escrita y ser cantado en nuestra lengua Guaraní.

Por los antecedentes expuestos, las analogías sintetizadas y los caracteres y virtudes enunciados en el último párrafo: YO PROPONGO,

ESTABLECER Y DECLARAR COMO NUEVO HIMNO NACIONAL DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY, LA CANCIÓN PATRIÓTICA ESCRITA EN GUARANÍ, EN MÚSICA Y LETRA CREADA POR PARAGUAYOS DE LEY, CUYO TÍTULO ES: TETÃYGUA SAPUKÁI.

(Análisis de la construcción poética y musical de Tetãygua Sapukái)
(Partituras del actual y de la nueva propuesta, adjuntar).

T E T Ã Y G U A  S A P U K Á I

Pyhare
ku ijapyra'ỹva,
aretéma niko oiko
ñane retãmíme oñuã
ha ára pytũ guýpe oguereko.
¡ Márõpa!
Márõipoku osẽta
kuarahy pe amo ñu pahápe
ñande jopévo hatãpe
 ñanemombaymi  haguã?

Purahéi pyahu ndojejokovéi,
yvytu jurúpe ipotypaite.
Opárupi oike ñanembohory
ñanemo'aguĩ,  ja'évo ojúpe
peteĩ ñe'ẽme jaikopa haguã
Tavy, tyre'ỹ, mboriahu
 ñembyahýi pepo guýpe
aretéma jaiko
ha akói, oñoirũ, ondie
ñorairõ reípe ñanderuguypa.

Ha'evémante jake
 maymáva paraguái,
japaymi, ha ñapu'ã
ha upéi jasapukái.
Iñapysẽ ko'etĩ
 pytã, morotĩ, hovy,
ñande poyvi joguaha
osẽma pe kuarahy,
hesakãmba poraitéma
ñande rape pyahurã.

Pehendúke tetãgua
 Ñapu'ã  jasapukái
Opahápema pytũ
Viva el nuevo Paraguay.

Letra              :           Víctor Montórfano
Música          :           Félix Pérez Cardozo

Proyectista
Adalberto R. Mongelós Vallovera

1 comentario:

  1. La iniciativa me gusta, pero quién entiende la letra? el "guaraniete" no es en absoluto la lengua del pueblo paraguayo, sino el jopará, lengua mestiza de un pueblo mestizo. Éste debe ser el idioma del himno nacional, para que por primera vez en la historia, los que lo entonan entiendan lo que cantan.

    ResponderEliminar