lunes, 2 de septiembre de 2013
La lengua guaraní y los académicos de su Academia
En la tarde de hoy salí muy decepcionado de la sesión
de la Academia o más que eso: exasperado; porque esta Academia es una de las
más preciosas instituciones de cuya creación participé, y por tanto, tengo el
deber de evitar que fracase. Pero, sobrellevar la tarea se me hace cuesta
arriba. Es una lucha diferente de aquellas libradas contra los detractores y
enemigos del guaraní. Ahora debo lidiar contra guaraniólogos que alegan estar
al servicio de la lengua y que buscan lo mejor para ella, pero tienen un
exagerado apego al purismo lexical. Buscan pureza para la lengua y creen que la
pureza está en el léxico del idioma. Esta postura es consecuencia del
desconocimiento de uno de los principios cardinales de la lingüística: toda lengua se dialectaliza y por ende todos
hablamos dialectos. La falta de aceptación de la variedad idiomática denominada: guaraní paraguayo ya ha causado estragos al interior de la
lengua y tiende a seguir perjudicándola. El guaraní paraguayo es,
simplemente, el que usamos los paraguayos.
En la sesión, en un momento dado y habida cuenta la
necesidad, propuse que usáramos una palabra que llegó al guaraní paraguayo por vía de préstamo del castellano. Se trata de
la palabra VOTO, la cual, les dije, tendrá que incorporarse en su momento al
léxico del idioma. Los puristas sostuvieron que debemos usar para el caso una
palabra genuinamente guaraní: jeporavo. Traté de convencerles que
la misma no es funcional para el caso y argumenté: La palabra “voto” no figura
en el diccionario de Montoya ni en ningún otro por una razón muy simple: los
Guaraní no la inventaron ni la van a inventar porque no la necesitan. La
democracia guaraní no usa la votación y por tanto allí no se conoce el voto; es
una democracia de consenso. Ellos debaten las ideas insumiendo más de tres
veces del tiempo que nosotros dedicamos para resolver un asunto. Tratan de
aproximar las posturas y de llegar a una transaccional o intermedia. Quienes
sostienen argumentos poco racionales en la asamblea van perdiendo credibilidad.
El consenso puede ser pleno o simplemente amplio. Cuando se evidencia una
mayoría amplia la cuestión queda resuelta y la resolución se hace obligatoria
para todos.
La cuestión es diferente para la población paraguaya
que usa el guaraní, porque ésta ya no vive en comunidad ni en pequeñas tribus
sino en un Estado enorme; ya no dispone de tanto tiempo para discutir y por
ello ha adoptado el sistema europeo de resolver las cuestiones echando manos al
voto. Pero la sociedad paraguaya no le dio al voto un nombre en guaraní; en vez
de hacerlo, adoptó directamente la palabra castellana; y lo hizo porque la
palabra “voto” no plantea ningún problema fonético ni silábico al idioma ni al
hablante. Se realiza con 3 fonemas (v/ t /o) propios del idioma y con 2 sílabas directas
(consonante-vocal) propias del idioma. Estas son las razones por las cuales la
lengua realizó el préstamo directo, sin modificación fonética, y el pueblo
paraguayo viene usando la palabra desde los albores de la independencia. Pero
hoy la Academia de la Lengua Guaraní le negó a su representado (EL PUEBLO) el
uso de esta palabra.
Es importante señalar que con esta actitud no se le
niega solamente la incorporación de una palabra, sino de todas aquellas otras
que el guaraní, como lengua polisintética, forma con ella. Es así que, de
mantenerse la Academia en esta postura hoy asumida, en adelante quedaría desautorizado
el uso de frases y palabras tales como: Che
vóto ovale. Aháta votohápe. Aháta avota. Avotase. Avotáta. Avotáma. Sepi
ndovotái. Ndovotaséi. Maria ndovotaichéne. Kili oime oporombovotahína.
Javotava’erã. Votorã ouva’ekue hikuái. Heta che votorangue oho upépe. Ivótore
orairõhína chupe. Revotápiko. Evotána che ra’a. Pevota kuaa piko. Pevotáke.
Araka’épiko javotáta. Ojevotapa rire. Ojevotahína. Ojevotárõ mante.
Ojevotakuévo. Ovota haguãite ou. Ha che
vóto to’u jagua.
De estas expresiones y de muchas otras se verá privado
el idioma guaraní por causa de sus propios Académicos. Lo triste del caso es
que vienen a frenar el desarrollo de la lengua quienes la estudiaron porque la aman y fueron puestos
en cargos esenciales para promover su desarrollo. Cuando un hombre común se
equivoca, su error lo pagará él; pero el error de un intelectual lo debe pagar
todo un pueblo. Esa es la diferencia en materia de responsabilidad.
Otra palabra muy resistida por los puristas en la
palabra: PELOTA. Para evitar su uso inventaron la palabra: VAKAPIPOPO. Un engendro absurdo para una resistencia estúpida
porque “pelota”, en castellano es hoy un arcaísmo; fue sustituida por: BALÓN.
Pero el guaraní paraguayo perdería
una importante cantidad de frases y palabras con el rechazo de “pelota”. Ya no
se podrá decir: Pelóta jára. Ndopeloteái
chéve. Omombo chéve pelóta tata. Ombokua chehegui che pelóta en vez de chemollanta. Ipelotapa. Oñembopelóta.
Ipelotarã. Ipelotakue. Nome’ẽi chéve pelóta. Epeloteamiẽna oréve. Ndopeloteapái
ñandéve, etc. El guaraní paraguayo asimiló esta palabra castellana, en el
uso oral, hace siglos y ha desarrollado
con ella una serie importante de frases y figuras retóricas, como puede verse en
estos ejemplos. ¿Acaso es tolerable que el guaraní sea privado de toda esta
fraseología que constituye su riqueza lexical?
Sobre la asimilación de los hispanismos he sostenido
siempre que los paraguayos padecemos de una inconcebible estupidez, porque
mientras la Real Academia de la Lengua Española ya tiene incorporado a su
diccionario más de 300 palabras del idioma guaraní, nosotros resistimos
tercamente a la incorporación de dos palabras del castellano, alegando que
puede destruir el idioma.
La ley de lenguas declara que el soberano de la lengua
es el pueblo hablante y que la Academia es su representante. Pero si la
representante se alza contra su representado, cuyos intereses tiene el deber de
defender, la cuestión se torna muy delicada. Una Academia que lleva al idioma
hacia la pobreza lexical, no es una Academia. Es un clavo.
La impotencia personal es, en ocasiones, madre de
soluciones imprevistas. No lo pensaba hacer, pero como consecuencia de lo
ocurrido hoy tomé la resolución de hacer saber al pueblo, soberano de la
lengua, en todos los casos, las trabas que se ponen a su lengua y todas las
mezquindades que se manifiestan en el seno de la Academia.
Tadeo Zarratea
31/08/13
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Estoy muy de acuerdo de que la palabra VOTO llegó al guaraní a través del préstamo directo del castellano y como pienso y escucho, el paraguayo no va a decir aháta aiporavo che candidato, sino aháta avota che candidátore.
ResponderEliminarSabemos que la comunicación es informal y la escritura es formal, la academia tiene una gran responzabilidad a la hora de mormalizar los términos, tener en cuenta que debemos partir de lo real a lo ideal y llegar al concenso sobre la razón y no la pasión y purísmo. Facilitemos la comunicación en guaraní y no lo hagamos más difícil por una cuestión de pasión y de purismo.
Prof. Lic. Mercedes E Vda de Enciso celutar: 0982709861
Es muy cierto, pero qué hacen con discusiones estériles, con razón desde que se creó no escuché nada sobre sobre esta Institución. Es por esta irresponsabilidad o como quieran llamarlo, que en los colegios se enseña que el GUARANI admite la parasíntesis o GUARANIzar el castellano con teygto,
ResponderEliminarkombutadora o edición de cuadernillos con horrores que patentizan el desconocimiento del idioma y didáctica; o el MEC nos dan un paquete y véanse ustedes. Como amante del Idioma Guarani de nuestra cultura me preocupaba la no existencia de Academia de Lengua Guarani hoy me pregunto que hacen los académicos por la Lengua Guarani?