lunes, 9 de abril de 2012
Entrevista a Carlos Villagra Marsal y Tadeo Zarratea (Parte I)
“Se debe dejar de enseñar el
guaraní artificioso; de palabras inventadas”
Una profunda reforma en la
enseñanza del guaraní, el idioma nativo que verdaderamente hablan los
paraguayos y no que se imponga un lenguaje con “palabras artificiosas,
inventadas entre cuatro paredes”. Tal la propuesta de los doctores Carlos
Villagra Marsal y Tadeo Zarratea. Ambos sostienen que el Paraguay es un
laboratorio lingüístico universal y buscan reimpulsar el idioma y recuperar su
riqueza perdida desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas. En esta
entrevista, a dos voces, exponen sus reflexiones, proyectos y desafíos.
- Hace poco el guaraní fue tema
de un reportaje en el New York Times…
- Villagra Marsal: El
Paraguay puede vanagloriarse o sentirse orgulloso de ser el único pueblo de
América – que no siendo indígena – asumió una lengua indígena como la
principal; porque la lengua esencial del Paraguay es el guaraní, primero porque
es la que habla la mayoría y porque es el idioma materno de aquellos que
también hablan el castellano.
- ¿Qué porcentaje de la
población habla hoy el guaraní?
- VM. Bajó
muchísimo. Solamente hay un 27% de paraguayos que son de habla guaraní
exclusiva, son monolingües, no hablan español. Después hay un 9% a 10% que solo
habla castellano y el resto, la mayoría inmensa, es bilingüe. Pero es un bilingüismo
que uno no sabe –según las personas – si tiene mayor carga en guaraní o en
castellano. Es un bilingüismo desperdigado, multiforme, hay gente que es más
competente en castellano y otra que lo es en guaraní. Lo que necesitamos es que
el paraguayo de mañana sea competente por igual en ambas lenguas, que maneje
bien los dos códigos lingüísticos.
- ¿Cómo se puede llegar a eso?
- Tadeo Zarratea: Reformar
la enseñanza del guaraní. No se puede seguir enseñando este guaraní artificioso
de palabras inventadas en gabinete. Enseñar a niños y jóvenes el guaraní hablado,
el que está en la garganta del pueblo paraguayo, el que sirve para comunicarse
y no el guaraní que descomunica.
- ¿Y cuál es el que debe
enseñarse?
TZ. El
guaraní paraguayo. El guaraní que habla el mestizo paraguayo, el criollo
paraguayo, el compatriota que no es indígena y que tiene una peculiaridad
especial. Su guaraní no es igual a ninguna de las diferencias dialectales que
hablan las seis comunidades lingüísticas guaraní que todavía existen en
Paraguay, 21 en Brasil y 58 en total en toda América.
- ¿Pero los estudiantes de hoy
toman una aversión hacia el guaraní porque les cuesta aprender, más que el
inglés?
- VM. Porque
los sistemas de enseñanza del guaraní son obsoletos y abandonados en todas
partes. El sistema de enseñanza de acá es el mismo sistema de enseñanza del
castellano y además es una variante teórica del castellano de Andrés Bello, que
se utilizó durante mucho tiempo en Paraguay, con un énfasis fundamental en la
gramática, sin hablar el idioma. Los idiomas se enseñan hablando, aunque
parezca una perogrullada. El profesor debe entrar a la clase hablando, diciendo: “maiteípa enterovéva…” y el educando
seguir adelante. Pese a la Constitución Nacional, no se ha podido implementar
en forma la alfabetización, la escolarización de la lengua materna del educando
y en muchas zonas rurales los alumnos llegan al cuarto grado y todavía son
analfabetos funcionales porque no aprendieron en su idioma. Muchos padres
quieren que sus hijos estudien en castellano y no se dan cuenta de que la
alfabetización en guaraní es un método para aprender. Por no utilizarse este
método la deserción escolar es enorme.
- ¿Pero se intenta hacer algo?
- TZ. El
Ministerio de Educación, hace diez años, cuando implementó el plan de enseñanza
bilingüe e hizo su primera evaluación, concluyó que los niños guaraní hablantes
que fueron alfabetizados en su lengua materna y después se les fue enseñando el
castellano como segunda lengua, son más adelantados que aquellos monolingües.
Además, decía el informe, esos niños superaron el mutismo, la vergüenza, el
apocamiento. Son niños libres, abiertos, habladores, charlatanes inclusive
porque manejan dos códigos.
- VM. Incluso,
hay muchos dirigentes campesinos que no pueden expresarse con toda su enorme
carga de verdad, porque no saben manifestarse en español ni pueden expresar en
guaraní la profundidad de su pensamiento.
¿El jopara entonces cómo queda?
- VM. No
es lo mismo el guaraní paraguayo que el jopara. El jopara es una maldición. El
guaraní paraguayo es un idioma mezclado, en tanto que el jopara es una mezcla de dos idiomas. ¿Por qué el guaraní paraguayo es un idioma mezclado? Porque desde la
llegada de los europeos viene una enorme cantidad de locuciones, de fonemas, de
palabras que entran como transferencia, como préstamo, como transformación, como
el nombre de cosas nuevas que se fue incrustando en el guaraní. En tanto, el
jopara es una mezcla informe de los dos idiomas.
- ¿Cómo diferenciamos el jopara
del guaraní paraguayo?
- VM. El
Estado debe asumir y tomar una solución radical. Esta Secretaría ( la de Políticas Lingüísticas, de la cual es titular) con el
Ministerio de Educación tiene que definir la variedad de lengua que se va a
enseñar: ¿el guaraní paraguayo, el guaraní mbya, el guaraní paï o se va a seguir
enseñando el guaraní artificioso? Los guaraniólogos tenemos que asumir que el
guaraní paraguayo es diferente a todos los guaraní indígenas, que es diferente
de las 57 hermanas que tiene en toda América y este es un dialecto del guaraní, como todas. El guaraní que fue asumido por un pueblo distinto ( de europeos) que
vive dentro de la sociedad capitalista acumuladora de bienes. Esta diferencia es fundamental
porque el indígena no acumula bienes y, por tanto, su vocabulario es totalmente
diferente. Ese es el guaraní paraguayo.
Los desafíos para nuestro
idioma
Desde
el año pasado, funciona la Secretaría de Políticas Lingüísticas a cargo el
Prof. Dr. Carlos Villagra Marsal ( con rango de Ministro) y tiene como uno de los principales
colaboradores al Dr. Tadeo Zarratea.
- ¿Para qué sirve la Secretaría
de Políticas Lingüísticas?
- Villagra Marsal. Es
un organismo fundamentalmente técnico y científico, aunque también es político,
de acuerdo con la definición aristotélica de la palabra. Su función está dirigida
a la investigación de gabinete sobre las lenguas oficiales, no solamente el
guaraní. También a la investigación de
campo, sobre todo natural y rural que es donde se mantiene más prístinas, más
agudas las peculiaridades del guaraní paraguayo y también sus debilidades.
Tercera función es el cumplimiento de la Constitución que dispone que el
guaraní y el español son las dos lenguas oficiales del Paraguay y señala que la
ley establecerá el uso y la forma de difusión.
- Un sentido muy amplio…
- VM. Esta
ley ( refiriéndose a la ley de lenguas) no está hecha para enseñar el guaraní ni el español, sino para dignificar
al guaraní, convertirlo en un instrumento serio de estudio o estudiarlo
seriamente como a una gran lengua, como una lengua importante. La importancia
del guaraní es histórica. Es la única lengua amerindia hablada por
descendientes de los europeos en América o los americanos a todo nivel. En todo
caso, la enseñanza debe apuntar a la promoción a través del entrenamiento de
entrenadores.
- ¿Cómo llevaría a la práctica?
- VM. Por
ejemplo, ahora tenemos un convenio con el Comando en Jefe de las Fuerzas
Militares para enseñar el guaraní escrito a los oficiales del Ejército. Pero a
un grupo determinado que a su vez actuará como caja de resonancia para otros
grupos. Un idioma no es completo si es que el que lo posee no tiene las cuatro
operaciones lingüísticas: hablar, entender lo que se dice, escribir y entender
lo que se lee. Entonces se trata de enseñar la escritura del guaraní a los
oficiales, en primer lugar elegido porque es el único estamento de la sociedad paraguaya
en donde desde el Comandante del Ejército hasta el último soldado es guaraní
hablante. Eso no se da entre los políticos, médicos ni empresarios.
Idioma nativo, en estado de
diglosia
Para
el Prof. Villagra Marsal, citando a Ortega y Gasset, si una persona habla
solamente un idioma y no escribe, va disminuyendo su capacidad de reflexión. “Cuando
se habla, las neuronas se mueven por sí solas. Pero cuando se escribe un
mensaje, aunque sea de texto para un celular, hay unos segundos de reflexión
previa. Por eso, el guaraní tiene que ser dignificado porque hace rato que está
en una situación de diglosia”, sostiene.
- ¿Qué significa diglosia?
- VM. Es
un bilingüismo en el que una lengua está supeditada a la otra. Es considerada
superior una, en este caso el español, la lengua de la cultura dominante, y el
guaraní, es la lengua de la cultura dominada.
- TZ. Efectivamente
estamos en una situación de diglosia. Y estamos por cumplir 500 años con esa
diglosia. Ahora tenemos la legislación pertinente, la Constitución Nacional y
la ley de lenguas, que obligan al Estado paraguayo a que sea realmente bilingüe.
- ¿Bilingües, hasta qué punto?
- TZ. El
país se declara multicultural y bilingüe pero es casi una contradicción porque
la frase “El Paraguay es…” toma al Paraguay como nación y como
Estado. La nación es multicultural y el Estado es bilingüe. Es decir, de las 14
lenguas vivas que se hablan hoy en el Paraguay, el Estado asume solo dos, que son
las oficiales y de igual rango. Ninguna es superior a la otra.
- Pero eso no pasa en la realidad.
- TZ. Estamos en mucha desventaja con el guaraní
porque hace más de cuatro siglos está fuera del Estado. El Estado tiene que ser
bilingüe. El ciudadano paraguayo tampoco es bilingüe, sino diglósico, tiene una
imperfección, no tiene la misma destreza en el uso de una u otra lengua. El
paraguayo hoy no puede sostener un discurso de 15 minutos en guaraní exclusivo
ni en castellano total. No me refiero a los discursos preparados para
escenarios, sino al que se habla entre compañeros de trabajo, con el
transeúnte, con cualquier extraño. No se puede sostener sin pasar a la otra
lengua, hay una suerte de escozor y automáticamente se intercala. Paraguay es
el único país del mundo con un bilingüismo a nivel nacional y por tanto es un
laboratorio lingüístico universal donde vienen los más altos lingüistas del
mundo a estudiar esta situación.
Fuente: Diario ABC del día sábado 7 de abril de 2012, página 26. En su versión digital aquí
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Peñomongetata poräite karu ra'e peë moköive tapicha arandu, aguerohory pene ñe'ëngue. máuro
ResponderEliminarPeñomongeta poräite katu ra'e peë moköi tapicha arandu, aguerohoryete pene ñe'ëngue... máuro
ResponderEliminar