viernes, 22 de septiembre de 2017
Presentación de la traducción de MAFALDA II al guaraní
Señoras
y señores:
Me han asignado la difícil tarea de referirme a este
trabajo tan especial que tiene relación con la lengua guaraní. Se trata de la
traducción al guaraní de una de las obras cumbres de la literatura
latinoamericana que se ha dado en el
género de historietas. Estoy hablando nada menos que de la inigualable MAFALDA
del insuperable mendocino: QUINO.
Tal vez “Mafalda” no sea una de las primeras de su
género en América Latina, pero es una de las principales, eso es indiscutible.
Mafalda es una creación artística literaria que ha marcado a varias
generaciones, entre las cuales se encuentra la mía y dentro de la misma, yo. No
recuerdo la edad que tuve cuando descubrí a Mafalda; solo recuerdo que era un
mozalbete y ella estaba para mí, muy
cerca de “Patorucito” y de “Isidorito Cañones”; inolvidables actores de mi juventud
y buena parte de mi adultez, al punto que tampoco recuerdo cuándo dejé de
frecuentar la compañía de estos personajes tan queridos por mí.
Pero entre estas historietas había una diferencia fundamental. Eran muy
agradables las travesuras de Patoruzú, y muy ilustrativas las costumbres típicamente
porteñas de Isidorito; pero estas no
lograron los dos objetivos alcanzados por Mafalda, que son los de educar
y hacer pensar a la gente. Para
mí, esta literatura gráfica, esta literatura de tan escasas letras, se ha
ganado el corazón de la gente por sus tres características inconfundibles: la inocencia de una niña; el ingenio sorprendente de la misma y su actitud crítica; porque ella sometía a un verdadero enjuiciamiento a
su mundo circundante y a los más destacados hechos universales de su tiempo.
Por esto me alegra que sea Mafalda la primera
histoieta en ser traducida al guaraní y espero que las otras tiras cómicas
mencionadas también se traduzcan.
En una reunión de escritores de lenguas indígenas
realizada en México me dijo un colega mexicno: los paraguayos tienen mucho trabajo literario por delante. Para
sustentar el bilingüismo paraguayo deben
traducir al castellano todo su cancionero
popular que se halla en guaraní, para que disfrute del mismo el resto del mundo
y traducir al guaraní las obras literarias
universales, para que disfrute de ellas el pueblo paraguayo.
Y efectivamente es así, mucho aún le debemos a la
comunidad internacional en el plano de
la cultura literaria, porque todavía
funcionamos como una isla cultural. Disfrutamos de nuestro cancionero sin compartir con el resto del mundo; y no disfrutamos de las obras literarias universales
por causa de esa frontera idiomática. Evidentemente esto no debería ser así,
porque toda obra de arte constituye patrimonio de la cultura universal, y por
ende, tienen derecho de acceso a la misma los ciudadanos de todo el mundo. Por
eso es necesario que se rompan las fronteras idiomáticas. Ninguna obra
artística es de propiedad exclusiva de un solo pueblo.
Por su parte, otro amigo mío, el bilingüista y educador
catalán Joan Molé, realizó una acerba crítica al trabajo cultural de los
bilingüistas paraguayos, entre quienes me encuentro, por nuestra escasa iniciativa, señalándome que
faltan varios géneros literarios en la literatura guaraní del Paraguay y entre
ellos, especialmente la historieta, el comic. Me defendí
diciéndole que a mí no me alcanzaban el tiempo ni el talento para producirla,
porque estoy en la docencia, en la literatura de ficción, en la investigación
de la lengua y en su promoción política, jurídica y social. Concluí mi defensa
con la frase: ya aparecerán; y precisamente, para satisfacción mía, en
estos días aparecieron, hecho que me llena de contento y me justifica ante Joan Molé.
El análisis y la valoración de esta traducción de MAFALDA
Nº 2, de la colega MARIA GLORIA MBURUKUJA PEREIRA DE JACQUET, ya fueron
hechos por mi querida colega y
amiga MARTA LAFUENTE, que de esto
entiende mucho mejor que yo.
Pero no puedo dejar de decir que la traducción de
María Gloria está lograda. Ciertamente no faltará quien alegue, que traducir a
Mafalda es algo fácil, porque es breve y concreto su discurso y prácticamente el dibujo lo dice todo; pero
yo le digo que no, que no es fácil traducir textos de chispeante ingenio,
porque habría que buscar en la lengua receptora la expresión equivalente, no la
expresión literal que a veces se presenta sin ninguna gracia;
incluso, para mayor eficacia, muchas veces el traductor se ve obligado a
cambiar la misma metáfora original, porque en su lengua se expresa, eso mismo,
de otra manera, con otro giro idiomático. De modo que cuanto más denso y
profundo es el texto, es más difícil de
traducir, porque no es cuestión de dominio de dos lenguas; además de eso, el traductor debe convertirse
en filósofo, en político, sociólogo y sobre todo, en artista del lenguaje.
Ajevérö niko, ahykuavomíta
mante ko’ápe chevy’a, Mburukuja omoï rehe
chéve, che ñe’ëme, ha chéve guaräicha
voi: “Mafalda moköiha”. Omombe’u rehe chéve, che ñe’ëme, mba’éichaitépa
ohechapuku ha iñe’ëkuaa ko mitä kuña’i chapï, akä chara, sái jepoi rei.
Mboy vése piko
ha’e nombojurujáiri itúva pe, térä Susaníta jejapoite pe, térä Manolíto pe,
almacenero jopyete pe. Mafalda sapy’ánte ñanderovaka, sapy’ánte ñanemopensa, ha
heta jey ñahendu rire chupe japyta ñandejurujái. Upéicha jave ñañeporandu:
mba’éicharöiko ko mitä kuña’i tupe osë
he’i umi añetegua tupaóicha tuicháva. Aváiko ombo’e chupe. Mamógui piko oguenohë umi he’ïetáva. Umíva niko ni
kakuaa nde’íri. Ha upéva añete, péro avei heta vése umíva ore ndoro’éimi py’ajúgui. Ha katu Mafalda, he’i, ijuru
tuichakue javeve.
Tekotevë ñanemandu’ami mba’eichagua tiémpo pe pa osë
va’ekue Mafalda. Ha’e osë diytadúra kuéra tiémpo pe; ijetu’uve tiémpo pe. Upérö
opavaite tetäme, ko ñane Amérika yvy gotyo guápe oï diytadúra; nda’ipóri liverta
mamove ni mba’evépe; ndaikatuí ñañe’ë; ndaikatúi ja’e ja’eséva.
Ja’e ramo ñandereraha hikuái “preso”. Upe tiempo pe oïva’ekue la “delito de
expresión” ha “delito de pensamiento”. Ha katu jepe ramo upéicha, Mafalda he’i
va’ekue añetegua. Ha’e nokirirïri. Ha’e ome’ë ijupe la liverta. Ha ore katu, roleévo
chupe orepy’andýimi, romaña ore’yképe, nda’ipóripa hína pyrague pe orejerére.
Opa umívare rohayhúmi Mafalda pe. Mba’égui piko anichéne aje, ko ha’e he’íva
umi ore ro’eseetáva ha ndaikatúiva ro’e.
Ha oimearäko
opa umívare pe QUINO omonde raka’e ko
Mafalda pe peteï mitä ramo. Itukumbo niko añete la diytadúra, péro
mba’éichatepa aipo mitä oipyhýta omoinge ka’iräme, aje. Ajevérö niko Mafalda he’íta mante umi he’íva, ha
upekuévo oñembohory umi omandáva rehe.
Hetaite mba’e jadevéva apytépe, péina péva: ñande liverta, jadeve avei Mafalda
pe.
Opa umíva rehe
aguerohory ha omomba’eguasu ko Mburukuja rembiapopy. Omombarete ñane ñe’ë
guaraníme. Aréma ñaha’arö oñembohasa ñane ñe’ëme äichagua tembiapopyre ipopenóva. Ha péina ápe. Ha’e omoï ñande po pe,
ha águi rire ikatúma ja’e: “Ahenduva’ekue Mafalda pe oñe’ërö guarani me; karai
ñe’ë me guáichante avei ijuky, he’ë, iro, itái ha he’ëmbochy”.
Péina a peve
che ñe’ë.
Penderekove
ta’ijaguyje.
Tadeo
Zarratea
21-09-17
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario