Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

lunes, 15 de octubre de 2018

ELEGÍA A EMILIANO GONZÁLEZ SAFSTRAND


MAESTRO: ¿Por qué tanta prisa por llegar a la nada? Si vos, antes que nada, sabías que ella estaba allí, esperándote, esperándonos, en medio de la nada. Y hasta me ocultaste tu partida. Enterraron tu cuerpo sin que yo supiera nada, viviendo abstraído, incomunicado en este mundo hipercomunicado pero frívolo, poblado de vacuidades, nadando en naderías sin fin.

Teníamos que irnos a Guasukora, a lo del Pirulo, a hablar de... nada importante, etimología guaraní y otros meandros de la Filosofía; pero ahora ya nada. De repente vos ya estás en la nada y nosotros nos quedamos sin vos, que es como decir: sin nada. Sin nada sustancial, genuino, auténtico. Sin el hombre que escudriñaba el todo y la nada; del que se alzó en forma leve y mansa contra las ataduras de este mundo, del que supo liberarse para triunfar sobre la nada, hasta el punto de despreciar todo cuanto idolatran los dueños de la nada.

Diría que me he quedado muy solo y sin nada, si no se me hubiera quedado este gran dolor, que me acompaña en tu nombre, amigo mío. Este dolor de hombre que lacera mi alma desde el infinito. No sabía que me harías tanta falta ni que tu filosofía era importante en mi vida. Hemos hablado de todo; del todo y de la nada. Vos no le temías a la muerte; ella era ya tu amiga; la domesticaste. Ella pasó a formar parte de tu vida desde que dijiste: ella NO EXISTE; es una mera creación humana; producto del miedo. No puede existir desde que somos parte del todo. De allí no nos movemos, de él no nos escapamos. Somos esencialmente una partícula del todo. Entonces, ¿cómo escapar?, ¿a dónde ir? La muerte es una entelequia, una mera Ilusión. Estabas bien preparado para llegar sonriente a tu final, que para vos no era tal, ni siquiera la transformación de la materia. El agua puede asumir tres estados: líquido, sólido y gaseoso, pero sigue siendo H2O – me decías –  no hay mutación de la materia. Y así es el alma humana. Por tanto, la muerte es solo un paso, un cambio de estado nada esencial; es llegar a la nada para confundirse con el todo; para integrarse al todo de donde nunca se ha salido.

¡Hombre! ¡Qué bien preparado estabas para la muerte! Pero yo, que apenas me iniciaba en esa filosofía ¿qué puedo hacer ahora? Soy un aprendiz. No he crecido, no he madurado. No me puedo aún desprender de muchas cosas que, pensándolo bien, no son nada. Todavía no comprendo el todo. Todavía me asusta la nada, el vacío, el inmenso hueco que – según los guarani – está habitado por la neblina eterna, el tatatina vivificante; el jasuka, la materia primigenia.

Ahora estás recorriendo esos mundos que prefiguraste, que pudiste imaginar tan vívidamente, tan claramente. Ahora estás en tu salsa; en medio de la nada donde el todo se alimenta, integrado al cosmos, al todo, a lo único, a lo eterno. Que lo disfrutes, Maestro amigo. Esto puedo decirte solo yo, tu imberbe discípulo, y nadie más, porque aquí todos lloran tu partida menos yo pero solo porque me contengo; y debo contenerme porque sé que me reprocharías si llorara.

Cuando recupere mis fuerzas me iré a la quinta “Yvága” a verla a Viviana; a sentir allí el vacío creado por tu ausencia; luego junto a Yalí, a quien todavía no tengo el valor de visitarlo; pero antes terminaré de llorar a escondidas. No me dejaré ver en ese estado para simular que he comprendido tu pensamiento filosófico.

¡Cuánto creciste como persona humana en tan poco tiempo, mi querido Maestro! ¡Que inmenso sos frente a las pequeñeces de este mundo! Ahora que nadás en la nada, el todo se alimenta de tu esencia. ¡Cuánto te admiro, amigo! Que seas muy feliz en tu nueva vida; en tu nueva forma, la cual – según me enseñaste – no es nueva, porque no puede haber nada nuevo en el mundo de lo eterno.

Tadeo Zarratea

domingo, 29 de abril de 2018

Propuesta hecha a la Academia por el Dr. Tadeo Zarratea para la incorporación de hispanismos al léxico del guaraní paraguayo


           Paraguay táva, 29 jasyrundy (abril) 2018 pe
Karai
Lic. Carlos Paublino Ferreira Quiñonez
Guarani Ñe’ë Rerekuapavë Yta
Távape
        
         Péina niko amboguejy ne renondépe ha nde rupive avei ñane ñe’ë Rerekuapavë, nde remyakäva renondépe, terekuára che rekópe, ko cherembijerure: aipota ojereroike añete, ha hekópe porä, guaraní ñe’ëndýpe, ko’ä 100 ñe’ë pyahu oúva karai ñe’ëgui.

Äva ä ñe’ë ombopu ambue guaraní poruharakuéra oike guive ñane ñe’ëme ha oiporukuévo hikuái heta áño pukuke javeve. Péicha ojapo hikuái ikatu kuaa haguäicha ojeporu meme ä pytagua ñe’ë guaraní paraguáipe. Ajeve ramo oïma voi ñane ñe’ë ryepýpe; ojeporúma voi pe ipuháicha oñeñe’ënguévo, ymaite guive ha ko’agäite peve.

Jagueroikéramo hape rupi porä ha hekópe ä ñe’ë guarani paraguái ñe’ëndýpe, omongakuaáta chupe, oipysovéta rupi iñe’ë aty. Ko’ä ñe’ë iporupyréva, oñemohendáramo ipuháicha ñane ñe’ëme, katuete omombaretevéta. Avei ñane ñe’ë poruharakuéra ojeroviavéta ijehe oñe’ëvo ha ohaívo iñe’ë. Äichagua tembiapoukapy rupive ombo’ykéta ohóvo kyhyje ha jerovia’ÿ oñandúva oiporúvo iñe’ë.

Hembiaporä tee peteïva, ome’ëva ko ñane ñe’ë Rerekuapavëme léi ñe’ënguéra reheguáva niko hína: tomongakuaa ha tombotuicha ko ñe’ë, ha péina péva tape peteïva omoïva chupe léi voi ogueraha haguä upe gotyo ñane ñe’ë.

Ajeroviaiterei che ko cherembijerure rehe. Ko’ä 100 ñe’ë jereroike ikatu hína ombokuchu tetäyguára remimo’ä, ha ikatu omongakuaa ijerovia ñane Ñe’ë Rerekuapavë rehe; oñandúta oikoveha, omyenonde ha omboguata poräha ohóvo umi tembiapopyrä omoïva ipópe  léi, ombojehu ramo guare chupe ko’äva ojapo haguä voi.

Ñamboguatáramo jahávo peichagua polítika ogueroikéva hekópe porä, sa’imimi ha mbeguekatu, ko’ä pytagua ñe’ë guaraní omo’ambuéva oiporu haguä, ñamombaretéta avei jahávo mbo’eharakuéra rembiapopy ñane ñe’ë rehehapeguáva,  ha ñamorrendivéta viru omoïva ñane retä ñane mitänguéra ñembokatupyryrä ñane ñe’ë  moköivépe.

Ko’ä mba’e ári jey iporä jaikuaa kóva ko mba’e apo reko ha’eha tape iporävéva jagueroguata haguä pe ñane guaraní ehkueléro guaraní paraguái gotyo. Upépe ñande ñaroguähëva’erä, ani haguä ko ñane ñe’ë oñemboja’o, ojerereko ágotyo guaraní ojopara’ÿetéva ha amo gotyo pe ñane retäyguakuéra oiporu tapiáva, ogueroikemimíva opype pytagua ñe’ë oñembosái pyahúva, oïháicha hína ko’ágä ha nahi’äiva oñembopypukuve.

 Tekotevëte niko ko ñane Ñe’ë Rerekuapavë omyenonde ha ombohape  añetete ko ñane ñe’ëme. Upévare ajerure ndéve karai Yta guasu, erahaukamína ko che rembijerure Atypavë pehë Ñe’ë pyahukuéra rehe omba’apóvape, tove upe aty toikuaauka hemiandu ha upéi emoïmi Terekuapavë renondépe ikatu haguä omoneï.

Torypaitépe

                                  Tadeo Zarratea
                                      Terekuára

Péina ápe umi 100 España ñe’ënguéva rysýi  ojeporuvéva ñande apytépe, oñembohyapu  ambuéva  guaraníme oikévo  ha ogueroikéma va’ekue ñane ñe’ëme tapichakuéra oñe’ëvo ha ijereroike añete guaraní paraguái  ñe’ëndýpe, ajúva ajerure.

– A –

1.- Ahógo (téra, tero). Ou castellano  ymágui, ahogo  gui; ko’äga upe ñe’ëme oje’e kóva ko mba’asýpe “asma”, ha upevante avei he’ise guaraníme. 
2.- Amenáso (téra). Ou amenaza  gui, ha guaraníme he’ise: “oñembyai ára, okyse.
3.- Aramboha (téra). Ou almohada gui, ha upévante avei he’ise guaraníme. Oreko ramo jepe ijavegua guaraníme:“akängyta”, ñe’ë poruharakuéra ogueroike ha oiporu.
4.- Aramirö (téra). Ou almidón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
5.- Asaha (téra). Ou azahar  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
6.- Asuka (téra). Ou azúcar gui,  ha upévante avei he’ise guaraníme.

– Ch –

7.- Cháko (téra). Ou chaco gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
8.- Chavurro (téra). Ou burro gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
9.- Chéke (téra). Ou cheque gui, ha upévante avei he’ise guaraníme. Ikatu avei jaiporu teraykegua ramo, ja’éramo: py chéke.  
10.- Chicharö (téra). Ou chicharrón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
11.- Chichä (téra). Ou chinche gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
12.- Chóke  (téra). Ou choque gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
13.- Chúra (téra). Ou achuras gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.Castellano oheja ohóvo ko ñe’ë; ko’äga oje’e: “menudencias”.


– E –

14.- Ensuguy. Moköi karaiñe’ë: “en” ha “su” oñembojoaju peteï ñe’ë guaraníre: “guy”, oiko haguã ko ñe’ë he’iséva: tapicha ijapeguypeguáva; hipócrita karaiñe’ëme.

– G –

15.- Guéi (téra). Ou buey gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
16.- Guéno (i) (ñe’ëtéva). Ou bueno gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
17.-Guéro (i) (ñe’ëtéva). Ou huero gui, ha guaraníme he’ise: tupi’a ojeharúva, ojave’ÿtamava ha avei mba’e ndoikomo’ävéimava.

– H –

18.- Hácha, (téra). Ou hacha gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
19.- Hachea (a), (ñe’ëtéva). Ou hachear gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
20.- Hasa (a) (ñe’ëtéva). Ou  pasar  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
21.- Hovéro (téra ykegua). Ou overo  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
22.- Hundi (a) (ñe’ëtéva). Ou fundir, hundir  gui,  ha guaraníme he’ise: opa, okañy, omano, térä ojeperde peteï mba’e.

– I –

23.- Ilílla (téra). Ou castellano yma gui; ililla gui; ko’äga upe ñe’ëme oje’e chupe: clavícula
24.-Isípula (téra). Ou erisipela  gui ha upévante avei he’ise guaraníme.

– J –

25.- Jagarra (a) (ñe’ëtéva). Ou agarrar  gui,  ha upévante avei he’ise guaraníme, jepe ramo yvypóra upe ojapyhýva. Karaiñe’ëme mymba ojapyhýrönte jaiporu kuaa.
26.- Jahoga (a) (ñe’ëtéva). Ou ahogar  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
27.- Jalea (a) (ñe’ëtéva). Ou álea gui, suerte gui,  ha guaraníme he’ise: hesäi jeýva téra opu’ä jeýva ohóvo.
28.-Jevale (a) (ñe’ëtéva). Ou valerse de  gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
29.-Jevolea (a) (ñe’ëtéva). Ou kastilla ymágui, volear  gui,  ha guaraníme he’ise: ñembojere. Ñambohasávo karai ñe’ëme ja’eva’erä: me doy vueltas. Ojeporuramo     “-je-“ ‘ÿ rehe: a-volea, he’ise: ambotavy.

– K –

30.- Kachása, (téra). Ou cachaza gui ha guaraníme he’ise avei upéva: guarápo,  ha ojeporu avei oje’e haguä tapicha avale’ÿva ha mba’e ratykue imombopyräva.  
31.-Kamisa, (téra). Ou camisa gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
32.- Kaluka, (a), (ñe’ëtéva). Ou caducar gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
33.- Karra (a), (ñe’ëtéva). Ou carraspear gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
34.- Karácha,  (téra). Ou caracha gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
35.- Kate, (téra ykegua). Ou categoría gui; ko ñe’ë oñehu’ätrosa oje’e haguä: alto nivel social  guaraníme, ha he’ise avei: oñemonde poräva. Tmb. kuña kate.
36.-Kasö, (téra). Ou castellano ymágui, calzón  gui. Karai ñe’ëme ko’äga oje’e: pantalón,  ha upévante avei he’ise guaraníme.
37.- Kavaju, (téra). Ou caballo gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
38.- Kavara, (téra). Ou cabra  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
39.- Kesu, (téra). Ou queso gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
40.- Kirito, (téra). Ou Cristo  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
41.- Kochésa, (téra). Ou cosecha gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
42.-Kochö, (téra). Ou colchón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
43.- Koli, (téra). Ou colita  gui; péva oñehu’ätrosa guaraníme oje’e haguä: huguai’ÿva téra huguái mbykýva: Karaiñe’ëme he’ise: huguái po’íva térä michïva.
44.- Komáyre, (téra). Ou comadre gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
45.- Komi, (téra). Ou comisario ñehu’äkytïgui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
46.- Kora, (téra). Ou corral  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
47.- Korapy, (téra). Ou kora ryepýgui, ha karai ñe’ëme he’ise: patio.
48.- Korasö,  (téra). Ou corazón gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
49.- Korö, (téra). Ou cordón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
50.- Kosereva,  (téra). Ou conserva gui, péro guaraníme nde’iséi upéva. Ko ñe’ëme he’ise mahe’ë ojejapóva apepúgui, oñembojýva ipirépe voi, ha ikatuva avei ojejapo ambue yvágui.   
51.- Kosina, (téra). Ou cocina gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
52.- Kuchára, (téra). Ou cuchara gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
53.- Kuratü, (téra). Ou castellano ymágui, culantro gui. Ko’äga upe kóga héra cilandro karai ñe’ëme, ha upévante avei he’ise guaraníme.
54.- Kurusu, (téra). Ou cruz gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
– L –

55.- Luisö, (téra). Ou lobizón  gui, ha upevante avei he’ise guaraníme: jaguaü gua’u.

– M –

56.- Machéte, (téra). Ou machete gui, ha upevante avei he’ise guaraníme.
57.- Machetéro,a (téra). Ou  machetéro,a  gui, ha upevante avei he’ise guaraníme.
58.- Malisia (a) (ñe’ëtéva). Ou  malicia  gui, ha katu guaraníme nde’iséi upéva. “Amalisia” ja’érö, ja’eñaína: ahetünunga, aimo’ä oikóne hague. Ñambohasávo karaiñe’ëme jaiporuva’erä hendápe: sospechar.
59.- Maïna, (téra). Ou  madrina gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
60.- Merö, (téra). Ou melón  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
61.- Mesa, (téra). Ou mesa gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
62.- Mongora (a),(ñe’ëtéva).Ou “mbo-kora” gui  ha karai ñe’ême he’ise: acorralar

– Mb –

63,. Mbiru (téra). Ou virus  gui, ha guaraníme he’ise: avati ha ambue kóga mba’asy.                                                                                                             
64.- Mbiru’a (téra). Ou viruela  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
65.-Mbokurusu (a), (ñe’ëtéva).Oiko “mbo” ha kurusu (cruz) joajúgui, ha karai ñe’ëme he’ise: ponerle la cruz.
66.- Mbovosa (a), (ñe’ëtéva). Ou embolsar  gui,  ha upévante avei he’ise guaraníme.
67.- Mburika, (téra). Ou borrica  gui, ha katu guaraníme nde’iséi: asno, burro. He’ise: mula  ha avei opaichagua mymba ha ka’avo huguy jehe’áva: híbrida, injertada.
68.- Mbusia, (téra). Ou morcilla  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.

– NT –

69.- Ntende (a), (ñe’ëtéva). Ou entender  gui,  ha upévante avei he’ise guaraníme.

– Ñ –
70.- Ñeapintona (a) (ñe’ëtéva).  Ou apintonar gui, ha jepe ramo guaraníme ikatu ja’e: ka’uvy, pichoro, savaypo, ñane ñe’ë poruharakuéra ogueroike avei kóva ko ñe’ë.
71.-Ñekarama,(a) (ñe’ëtéva). Ou encaramarse gui ha ja’e kuaa amo jepe guaraníme: jejapyhy, jejapokói, ñe’ëngarakuéra oiporumeme ko ñe’ë pyahu.  Ñambohasávo karai ñe’ëme ja’eva’erä: asir, aferrarse a algo.

– O –

72.- Ovecha, (téra) Ou  oveja  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
73.- Ovetä, (téra). Ou  óga haventana  gui: oñehu’äkytï moköivéva oiko haguä ko ñe’ë. Ñepyrurä ohero “óga ventana” ha upéi ojepyso opaichaguápe.

– P –

74.- Pa'i (téra). Ou  padre  ñehu’äkytï  ha “‘i”gui, ha katu guaraníme nde’iséitúva” ni “michïva”. He’ise: sacerdote, oje’égui avei“padre” sacerdote pe.
75.- Paíno (téra). Ou padrino  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
76.- Patula (téra). Ou espátula gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
77.- Perö (téra). Ou  pelón, pelado gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.

– R –

78.- Rambosa (a) (ñe’ëtéva). Ou almorzar  gui, ha katu guaraníme nde’iséi upéva, he’ise pe karai ñe’ëme oñembohérava: desayunar.

– S –

79.- Sái (téra). Ou castellano ymágui, sayal  gui. Upérö la kuña aópe oje’e upéicha ha ko’äga castellano pe oje’e chupe: vestido.  Ha upéva avei he’ise guaraníme: kuña ao.
80.- Sandia (téra). Ou sandía gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
81.- Santoro (i) (ñe’ëtéva). Ou santo  gui, ha oñembojoapy hese “ro”. Guaraníme he’ise: tapicha heko aiguéva, huguy’ÿva hapichápe, iróva.
82.- Sapatu (téra). Ou zapato  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
83.- Sarapïu (téra). Ou sarampión  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
84.- Savana (téra). Ou sábana  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
85.- Sevói  (téra). Ou cebolla  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.


– T –

86.- Tirísia (téra). Ou  ictericia  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
87.- Topa (a) (ñe’ëtéva). Ou castellano ymágui, topar  gui, ojeporu haguéicha yma, ha guaraníme he’ise: juhu. Ñambohasa jeývo karai ñe’ëme ñamoïva’erä: encontrar ndohovéima rupi hese  “topar”.   
88.- Topeta (a) (ñe’ëtéva). Ou topetar gui ha guaraníme he’ise: jejoso, ñetïkutu hese. Tmb. Ajetopeta hese. Ñambohasávo karai ñe’ëme ñamoïva’erä: chocar, pórke
 Topetar”  ndohovéima hese.

– V –

89.- Vaka  (téra). Ou vaca  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
90.- Vakapi (téra). Ou vaka pirégui. Karai ñe’ëme: cuero de vaca.
91.- Vale (a) (ñe’ëtéva). Ou valer  gui,  ha upévante avei he’ise guaraníme. Ijaveguakuéra ñane ñe’ëme hína: katupyry (i); ta’eve, ra’eve, ha’eve (che), pyapy (i). Ñambohasávo karaiñe’ëme ikatu ja’e: habilidoso, diestro, pragmático.
92.- Vela (o) (ñe’ëtéva). Ou  helar  gui, caer helada, escarchar,  ha upévante avei he’ise guaraníme.
93.- Vende (a) (ñe’ëtéva). Ou  vender  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
94.- Vichea (a) (ñe’ëtéva). Ou  vichear  gui, ha guaraníme he’ise: maña mbuku térä maña ñemi mávare térä mymba rehe. 
95.- Vícho (téra). Ou  bicho  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
96.- Volícho (téra). Ou  boliche  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
97.- Vosa (téra). Ou  bolsa  gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
98.- Votö (téra). Ou  botón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
99.- Výro, výra  (i)  (ñe’ëtéva). Ou  burro/a  gui, ha katu guaraníme nde’iséi iñakänéva, sino heko tavýva, (sonzo) imba’ereroviaitéva, ikatúva ñambotavy oimeháicha.
100.- Vyrésa (téra). Ou  výro  ha  karai  ñe’ëmegua  ñe’ë  pehë ipahaguáva “-esa”  gui. Péicha guarani ombohéra  mba’e  iñimportante’ÿva, tuicha mba’e’ÿva. Karai ñe’ëme ñambohasávo ñamoïva’erä: soncera.

Iporäva  jaikuaa.
        Ko’ä 100 ñe’ë  ápe hysýiva, ojeporavo heta apytégui. Ojereroike pype ñe’ë oiporúva guarani achegety tujánte, oreko’ÿva gueteri D, F, LL ha avei oñepehe’äva ko’äga ojejapohaichaiténte. Ajeve ramo, äva ikatúma  jagueroike guarani paraguái ñe’ëndýpe. 
                                                         Tadeo Zarratea
                                                         Ñe’ë Rerekuára








                      Asunción, 29 de abril de 2018
Señor
Lic. Carlos Paublino Ferreira Quiñonez
Presidente de la Academia de la Lengua Guaraní
Ciudad
        
         Tengo a bien dirigirme a usted y por su intermedio al pleno del colegiado de la Academia de su digna presidencia, en mi carácter de Académico de Número de la Academia de la Lengua Guaraní, a fin de presentarles la propuesta de incorporación formal de las primeras cien palabras provenientes de la lengua castellana al caudal  lexical de la lengua guaraní.

Estas palabras fueron transfonetizadas por el pueblo hablante del guaraní a lo largo de varios siglos, para ser  usadas en el guaraní hablado por el pueblo paraguayo. Por tanto, ya se hallan incorporadas oralmente al léxico del guaraní paraguayo y son, actualmente, de uso corriente.

La incorporación oficial de estas palabras al léxico del idioma hará crecer a nuestra lengua, porque ampliará su vocabulario y la enriquecerá con los préstamos adaptados a su fonética. Además, facilitará el uso normal por los hablantes y escribientes que, mediante medidas como éstas,  irán superando sus dudas y recelos, para ganar  seguridad y confianza en el uso de su lengua.

Una de las tareas encomendadas a nuestra Academia por la ley de lenguas es la de engrandecer al  idioma, y la incorporación de los hispanismos es uno de los medios más eficaces previstos por  la ley para el efecto.

Estoy convencido de que la inclusión formal de estas primeras 100 palabras al léxico del idioma guaraní, causará impacto en la población y dará señales de que  nuestra Academia existe, funciona, y responde a los fines que le asignó la ley en el momento de su creación.

Una política lingüística de admisión gradual de los hispanismos favorecerá al esfuerzo pedagógico de promoción de la lengua y aprovechará eficientemente los recursos financieros destinados por el Estado a la educación bilingüe.

Cabe señalar además, que este mecanismo es uno de los medios más eficaces para encaminar ordenadamente al guaraní escolar hacia el guaraní paraguayo, que es a donde debe llegar el esfuerzo escolar, para evitar que se profundice la división existente actualmente entre el guaraní  artificialmente  purificado y el guaraní de uso corriente  y normal con el que se comunican nuestros compatriotas.

Es preciso que nuestra Academia se constituya en la  institución rectora del idioma guaraní. Por ello le pido, al señor Presidente, que gire este proyecto al Departamento de lexicología y terminología a fin de que produzca dictamen y luego se sirva someter al Pleno del Colegiado para su aprobación.

Atentamente.
        Académico Tadeo Zarratea


Lista de los 100 hispanismos más usuales, transfonetizados e incorporados en forma oral al guaraní paraguayo, cuya  inclusión formal al patrimonio lexical del guaraní, solicito.

– A –

1.- Ahógo (nombre o sustantivo). Proviene del castellano antiguo, de la palabra ahogo y tiene en guaraní el mismo significado. Actualmente dicha enfermedad se denomina en castellano “asma”.
2.- Amenáso (nombre). Proviene de amenaza, y en guaraní significa: “mal tiempo, amenaza de lluvia”. 
3.- Aramboha (nombre). Proviene de almohada  y tiene igual significado en guaraní, reconoce como sinónimo a la palabra guaraní akängyta, pero los hablantes acuñaron igual esta palabra.
4.- Aramirö (nombre). Proviene de almidón  y tiene igual significado en guaraní.
5.- Asaha (nombre). Proviene de azahar  y tiene igual significado en guaraní.
6.- Asuka (nombre). Proviene de azúcar y tiene igual significado en guaraní.

– Ch –

7.- Cháko (nombre). Proviene de chaco y tiene igual significado en guaraní.
8.- Chavurro (nombre). Proviene de burro y tiene igual significado en guaraní.
9.- Chéke (nombre). Proviene de cheque y tiene igual significado en guaraní. También oficia de adjetivo como en: py chéke, pie varo.  
10.- Chicharö (nombre). Proviene de chicharrón y tiene igual significado en guaraní.
11.- Chichä (nombre). Proviene de chinche y tiene igual significado en guaraní.
12.- Chóke  (nombre). Proviene de choque y tiene igual significado en guaraní.
13.- Chúra (nombre). Proviene de achuras y tiene igual significado en guaraní. Esta palabra es virtual arcaísmo en el castellano actual a cuyo sinificante se le denomina mas bien “menudencias”.

– E –

14.- Ensuguy.(adjetivo). Proviene de dos palabras castellanas “en” y “su” y otra guaraní: “guy”. Literalmente significa “en su debajo”; hipócrita

– G –

15.- Guéi (nombre). Proviene de buey y tiene igual significado en guaraní.
16.- Guéno (i) (verbo). Proviene de bueno y tiene igual significado en guaraní.
17.-Guéro (i) (verbo). Proviene de huero y en guaraní significa huevo frustrado, no empollado y también acto fallido, frustrado.

– H –
18.- Hácha, (nombre). Proviene de hacha y tiene igual significado en guaraní.
19.- Hachea (a), (verbo). Proviene de hachear  y tiene igual significado en guaraní.
20.- Hasa (a) (verbo). Proviene de pasar  y tiene igual significado en guaraní.
21.- Hovéro (adjetivo). Proviene de overo  y tiene igual significado en guaraní.
22.- Hundi (a) (verbo). Proviene de fundir, hundir  y en guaraní significa: perder algo, matar, frustrar algún proyecto.

– I –

23.- Ilílla (nombre). Proviene del  castellano antiguo, de: ililla; arcaísmo sustituido en castellano por la palabra: clavícula
24.-Isípula (nombre). Proviene de erisipela  y tiene igual significado en guaraní.

– J –

25.- Jagarra (a) (verbo). Proviene de agarrar, y en principio tiene igual significado en guaraní, pero en esta lengua significa indistintamente: asir, tomar, empuñar.
26.- Jahoga (a) (verbo). Proviene de ahogar  y tiene igual significado en guaraní.
27.-Jalea (a) (verbo). Proviene de álea, suerte, y en guaraní significa: enfermo convaleciente; paciente con mejoría.
28.-Jevale (a) (verbo). Proviene de “valerse de”  y tiene igual significado en guaraní.
29.-Jevolea (a) (verbo). Proviene del castellano antiguo, de volear, y en guaraní significa: darse la vuelta. Usando sin la “Je” inicial significa: dar vueltas, enredar, engañar. Ej. a volea, che volea.

– K –

30.- Kachása, (nombre). Proviene de cachaza y tiene en guaraní el mismo significado de guarapo, pero por extensión también el de persona o cosa inservible.
31.- Kamisa, (nombre). Proviene de camisa y tiene igual significado en guaraní.
32.- Kaluka, (a), (verbo). Proviene de caducar y tiene igual significado en guaraní.
33.- Karra (a), (verbo). Proviene de carraspear y tiene igual significado en guaraní.
34.- Karácha,  (nombre). Proviene de caracha y tiene igual significado en guaraní.
35.-Kate, (adjetivo). Es apócope de la palabra categoría, de la cual proviene y significa alto nivel social. También se dice de la persona bien vestida. Ej. kuña kate.
36.-Kasö, (nombre). Proviene de calzón, del castellano antiguo. Arcaísmo sustituido por la palabra pantalón y tiene igual significado en guaraní.
37.- Kavaju, (nombre). Proviene de caballo, y tiene igual significado en guaraní.
38.- Kavara, (nombre). Proviene de cabra  y tiene igual significado en guaraní.
39.- Kesu, (nombre). Proviene de queso y tiene igual significado en guaraní.
40.- Kirito, (nombre). Proviene de Cristo  y tiene igual significado en guaraní.
41.- Kochésa, (nombre). Proviene de cosecha y tiene igual significado en guaraní.
42.-Kochö, (nombre). Proviene de colchón y tiene igual significado en guaraní.
43.-Koli, (nombre). Apócope de colita, palabra de la cual proviene, pero en guaraní significa “sin cola o cola chota”.
44.- Komáyre, (nombre). Proviene de comadre y tiene igual significado en guaraní.
45.- Komi, (nombre). Apócope de comisario, palabra de la cual proviene y tiene igual significado en guaraní.
46.- Kora, (nombre). Proviene de corral  y tiene igual significado en guaraní.
47.-Korapy, (nombre). Proviene de corral más el morfema guaraní –py, interior. Significa el interior de un corral; patio.
48.- Korasö,  (nombre). Proviene de corazón y tiene igual significado en guaraní.
49.- Korö, (nombre). Proviene de cordón y tiene igual significado en guaraní.
50.- Kosereva,  (nombre). Proviene de conserva pero en guaraní no significa lo mismo, sino dulce o mermelada agridulce cocinada en la misma cáscara de la naranja agria u otras frutas silvestres.
51.- Kosina, (nombre). Proviene de cocina y tiene igual significado en guaraní.
52.- Kuchára, (nombre). Proviene de cuchara y tiene igual significado en guaraní.
53.-Kuratü,(nombre).Proviene de culantro, del castellano antiguo; arcaísmo sustituido por la palabra cilandro en el castellano actual. En guaraní tiene igual significado.
54.- Kurusu, (nombre). Proviene de cruz y tiene igual significado en guaraní.

– L –

55.- Luisö, (nombre). Proviene de lobizón  y tiene igual significado en guaraní; es decir: “lobo mitológico”.

– M –

56.- Machéte, (nombre). Proviene de machete y tiene igual significado en guaraní.
57.- Machetéro, (nombre). Proviene de machetéro,a y tiene igual significado en guaraní.
58.- Malisia (a) (verbo). Proviene de malicia  pero en guaraní no significa eso. En esta lengua, cuando se dice: “Amalisia” se esta diciendo: desconfío, sospecho, creo que.
59.- Maïna, (nombre). Proviene de  madrina y tiene igual significado en guaraní.
60.- Merö, (nombre). Proviene de melón  y tiene igual significado en guaraní.
61.- Mesa, (nombre). Proviene de mesa y tiene igual significado en guaraní.
62.- Mongora (a), (verbo). Deriva de corral. Se forma con “mbo” “mo”, morfemas de la voz coactiva del verbo guaraní y el hispanismo “kora”. Se traduce al castellano con la palabra “acorralar” y tiene igual significado en guaraní.

– Mb –

63.- Mbiru (nombre). Proviene de virus  y en guaraní significa “enfermedad del maíz y de otros cultivos”.                                                                                                             
64.- Mbiru’a (nombre). Proviene de viruela  y tiene igual significado en guaraní.
65.- Mbokurusu (a), (verbo). Se forma con la unión del morfema guarani “mbo” y del hispanismo kurusu (cruz). Al traducir al castellano significa: ponerle la cruz.
66.- Mbovosa (a), (verbo). Se forma con la unión del morfema guarani “mbo” y del hispanismo vosa, bolsa. En castellano significa: embolsar e igual en guaraní.
67.- Mburika, (nombre). Proviene de borrica, pero en guaraní no significa: asno, burro, sino: mula. También se aplica esta palabra a  todo animal híbrido, mixigenado y a todo vegetal injertado.
68.- Mbusia, (nombre). Proviene de morcilla y tiene igual significado en guaraní.  

– NT –

69.- Ntende (a), (verbo). Proviene de entender  y tiene igual significado en guaraní.   

– Ñ –
70.- Ñeapintona (a) (verbo).  Proviene de apintonarse  y en guaraní reconoce varios sinónimos, tales como: ka’uvy, pichoro, savaypo; pero los hablantes incorporaron este hispanismo.
71.-Ñekarama, (a)(verbo). Proviene de encaramarse, en el sentido de asir, agarrarse, aferrarse a algo. Reconoce varios sinónimos en guaraní, tales como: jejapyhy, jejapokói, pero los hablantes acuñaron este hispanismo.

– O –

72.- Ovecha, (nombre) Proviene de oveja y tiene igual significado en guaraní.    
73.- Ovetä, (nombre). Se forma con “o-“, apócope de óga  y “vetä”, transfonetización de ventana. Literalmente significa “ventana de casa” pero se ha extendido a todo tipo de ventana.

– P –

74.- Pa'i (nombre). Se forma con “pa”, apócope de padre y el morfena sufijo “-’i”, que señala el diminutivo en guaraní. Literalmente: padrecito. Pero no debe aplicarse al padre de una persona ni de una obra sino al sacerdote católico o al líder espiritual de la religión guaraní.
75.- Paíno (nombre). Proviene de padrino  y tiene igual significado en guaraní.
76.- Patula (nombre). Proviene de espátula y tiene igual significado en guaraní.
77.- Perö (adjetivo). Proviene de pelón, pelado y tiene igual significado en guaraní.

– R –


78.- Rambosa (a) (verbo). Proviene de almorzar  pero no significa eso en guaraní, lengua en la cual significa: desayunar.

– S –

79.- Sái (nombre). Proviene de sayal, palabra que designaba a la principal ropa de la mujer en el castellano antiguo. Este arcaísmo se halla sustituido por la palabra vestido en el castellano actual y su correspondiente en guaraní es sái.
80.- Sandia (nombre). Proviene de sandía y tiene igual significado en guaraní.
81.- Santoro (i) (verbo). Se forma con la palabra castellana “santo” y el adjetivo calificativo guaraní “ro”, amargo. Significa: persona desagradable, antipática.
82.- Sapatu (nombre). Proviene de zapato  y tiene igual significado en guaraní.
83.- Sarapïu (nombre). Proviene de sarampión  y tiene igual significado en guaraní.
84.- Savana (nombre). Proviene de sábana  y tiene igual significado en guaraní.
85.- Sevói  (nombre). Proviene de cebolla  y tiene igual significado en guaraní.

– T –

86.- Tirísia (nombre). Proviene de  ictericia  y tiene igual significado en guaraní.
87.- Topa (a) (verbo). Proviene del verbo topar, cuya acepción cambió en castellano, en la cual fue sustituida por la palabra encontrar. Reconoce en guaraní como sinónimo la palabra “juhu”, pero los hablantes usan hoy día hasta con preferencia la expresión “atopa” en vez de “ajuhu”, para decir “lo encontré”.
88.- Topeta (a) (verbo). Proviene de topetar, pero es usada casi en exclusividad en voz pasiva, anteponiéndole el mesofijo “je”  para formar la palabra “a-je-topeta”, que significa: choqué, me ensarté, embestí.  Ej. Ajetopeta hese, lo embestí.

– V –

89.- Vaka  (nombre). Proviene de vaca  y tiene igual significado en guaraní.
90.- Vakapi (nombre). Se forma con el hispanismo “vaka” y “pi”, apócope de la palabra guaraní “pire”, piel, cuero. Significa: cuero de vaca.
91.- Vale (a) (verbo). Proviene de valer  y tiene igual significado en guaraní. Reconoce en guaraní sinónimos como: katupyry (i); ra’eve, ha’eve (che), pyapy (i). Puede traducirse como: habilidoso, diestro, inteligente.
92.- Vela (o) (verbo). Proviene de helar, caer helada, escarchar y tiene igual significado en guaraní.
93.- Vende (a) (verbo). Proviene de vender  y tiene igual significado en guaraní.
94.- Vichea (a) (verbo). Proviene del castellano rio platense bichear  y significa en guaraní: pizpar, controlar (sin ser visto) a personas o  animales. 
95.- Vícho (nombre). Proviene de bicho  y tiene en guaraní el mismo significado de: algun animal inferior.
96.- Volícho (nombre). Proviene de boliche  y en guaraní significa: almacén, puesto de venta.
97.- Vosa (nombre). Proviene de bolsa  y tiene igual significado en guaraní.
98.- Votö (nombre). Proviene de botón y tiene igual significado en guaraní.
99.- Výro, výra  (i)  (verbo). Proviene de burro/a  pero en guaraní no es significante de dicho animal ni de su metáfora “ignorante”. Su significado es: ingenuo, sonzo, cretino. 
100.- Vyrésa (nombre). Se forma con el apócope del hispanismo “vyro” y el morfema sufijo castellano “-esa”. En guaraní significa: nimiedades, sonceras, cosas o hechos sin importancia.

Es importante saber
         Que estos 100 hispanismos iniciales de la lista fueron escogidos de entre muchos otros. Fueron  incluidos  en  ella solamente  palabras que se escriben con el alfabeto guaraní antiguo, usado antes de la inclusión de las letras D,F, y LL. También estas palabras mantienen el sistema de sílabas directas del guaraní. Por tanto, corresponde la incorporación de las mismas al léxico del guaraní paraguayo.

                                                               Tadeo Zarratea
                                                                  Académico