Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

sábado, 8 de julio de 2017

DOSTOIEVSKI

       Este es el texto que presenté oralmente en la sesión de 1 de julio de 2017 , ante el grupo de compañeros analistas de novelas y cuentos, en Cooltural Café y Libros.

El sueño de un hombre ridículo (1877)  es un título que usa Fiodor Dostoievski  como pretexto para crear un personaje que padece de depresión crónica. En este caso, el personaje  padece además de abnea de sueño, enfermedad que le da terroríficas pesadillas. La depresión y las pesadillas son temas recurrentes en el repertorio cuentístico de Dostoievski.
Este cuento está narrado en primera persona, pero no por el autor sino por su alter ego, el hombre ridículo, innominado y sin retrato físico que, llevado por las referidas enfermedades  se pone a pensar  en el suicidio, y a tomar la determinación de ejecutarlo esa misma noche, al llegar a su casa, y allí, sentado y con un revolver al alcance de la mano, se pone a reflexionar sobre  los hechos que ocurrirían después de su muerte.
 La depresión del personaje esta muy bien registrada en este cuento, que tiene expresiones tales como: “En mi alma crecía una terrible melancolía”; “se apoderó de mí la única convicción de que en el mundo todo daba igual”. Estos son los presupuestos del suicidio, y éste, posiblemente el tema recurrente mejor abordado por nuestro autor.
  El narrador había decidido pegarse un tiro en la cien derecha, pero debido al cansancio que le causó la caminata y la paz interior de la que gozaba por saber que por fin ha llegado la hora de descansar de este mundo, se quedó dormido en la silla y un rato después sueña que efectivamente se suicida, pero no como él había planeado sino con un tiro en el corazón.
El personaje “muere” pero no pierde la conciencia. Escucha y siente todo cuanto ocurre en su rededor. Asiste a su velatorio y a su propio funeral. Pero allá, bajo tierra, le molesta la humedad  y las gotas de agua que van cayendo, algunas de ellas justo sobre sus ojos. Luego escucha que su tumba es desenterrada, que se destapa brúscamente su ataud, y al levantarse se apodera de él un ser desconocido que no sabe si es hombre o no, porque prefiere no mirarlo. Lo cierto es que entre ambos emprenden un vuelo por el espacio sideral. Luego  de atravesar  largos espacios oscuros alcanza  a  ver una estrella y su conductor y guía lo conduce hacia ella. El narrador se percata de que esa estrella verde y hermosa es, de nuevo, la tierra, porque identifica perfectamente los contornos de Europa dibujados sobre el mar.
Aterrizó en un país muy  extraño, pero ya solo, porque su conductor desapareció como por ensalmo. Allí es recibido por un pueblo extraordinario, donde la gente es muy afable, solícita, solidaria. Esa gente irradiaba bondad y amor; alegría y gentileza. Vivían en comunidad, compartían todo, no tenían bienes materiales individuales acumulados; se alimentaban con los frutos de sus hermosos árboles; y como él ya estaba muerto pensó por un momento que  había llegado al Paraiso, pero al punto reaccionó porque aquellas personas no eran meras almas, tenían cuerpo  de humanos y además eran esbeltos, bellos y saludables; se alimentaban, hablaban, procreaban y también morían. Este pueblo tenía resueltas y aseguradas dos necesidades básicas de las sociedades humanas: la subsistencia alimentaria y la convivencia social. La fraternidad incluye a los animales y a las plantas, pero no practicaban religión alguna, no tenían sentimientos de culpa ni preocupaciones por nada. Era una sociedad perfecta, inmaculada, cuyos miembros tenían almas de niño; destilaban candor e inocencia, pero por sobre todo, amor y alegría.
Aquí  abro un paréntesis para contarles que yo soy indigenista y en mi juventud visité muchas comunidades indígenas y participé de muchas reuniones con ellos; algo conozco de las culturas indígenas. Por eso cuando leí este cuento largo de Dostoievski me pregunté: ¿Sabía el autor el sistema de vida de los indígenas americanos?. ¿Algún cronista calificado le describió el sistema social, económico y político de los nativos  americanos?; o es Dostoievki simplemenete un genio total que sin tener noticias de estas culturas fue capaz de identificar los problemas esenciales de las sociedades humanas y tuvo el talento de imaginar la sociedad perfecta?  Me pregunto esto porque encuentro tantas similitudes entre una y otra sociedad; y además, porque me trajo a la memoria la respuesta que me ha dado el antropólo inglés Cristobal Wallys en la Comunidad Indígena de Laguna Negra, Boquerón, Chaco paraguayo, cuando le pregunté: ¿Por qué insistimos en la defensa y preservación de esta culturas condenadas, atomizadas y ya sin futuro, sitiadas por la sociedad nacional envolvente y agresiva? Yo le confieso que estoy en esto por mera projimidad, por humanismo, pero usted, que es antropólogo, ¿ por qué lo hace?
Cristobal me dijo: “Estas culturas deben ser preservadas porque eventualmente pueden servirnos de modelo, cuando nos replanteemos a profundidad  nuetra forma de vida. Por ahora no sabemos si ellos o nosotros nos hemos aproximado más a la felicidad, al ideal de la sociedad fraterna y solidaria”.
Confieso ante ustedes, mis amigos, que entonces no entendí nada de lo que me dijo el antropólogo; y que sus palabras sólo tuvieron sentido para mi después de leer este cuento de Dostoievki. Se le atribuye a un gran Médico Psiquiatra haber dicho: “Aprendí más de psiquiatría en los cuentos de Dostoievki que en los libros psiquiatría y en la Facultad de Medicina”.   
Bien, así las cosas. Concluyo esta exposición con la noticia de que nuestro narrador, el terrícola, sembró la sizaña en aquella sociedad perfecta y la destruyó. Primero les enseñó  la mentira y les gustó, luego la hipocrecía, el individualismo, el ejercicio de la posesión personal sobre las cosas, la traición y todos los vicios nuestros. Pero he aquí lo curioso. El resultado de la encuesta realizada para saber si quieren o no volver a la sociedad perfecta, fue negativa. Mayoritariamente la gente prefirió el sistema social imperfecto.
Este cuento pone en entredicho el racionalismo extremo y en general los personajes de Dostoievski contituyen  fuentes de inspiración de los nihilistas rusos. Pero este aspecto prefiero dejar a cargo de Gabriel González que puede explicar mejor que yo, para luego dejar librado al debate.
Y por fin, nuestro narrador despierta; se encuentra vivo, no se había suicidado y es más, decidió no hacerlo porque encontró motivos para seguir viviendo, encontró una causa, un motivo de lucha que le dio sentido a su vida.
                                                                Tadeo Zarratea

sábado, 27 de mayo de 2017

MILÍKO RÃNGUE

         Heta, ñande chovy, jahasa asy pe diytadúra tiémpo pe – he’í chéve karai Jose’i Ferreira pe amo Atyrápe – ha oguapy omombe’u chéve hembiasakue.

         Upëro niko heta paraguájo pe oñenega iderécho. Heta tapicha ojeharu, ha umíva ñamombe’u’ÿre ojegarrotea va’ekue ha oñemosë va’ekue ñane retägui. Heta tapicha ndojapói upérö pe ojaposéva. Péina hína pe che ra’y Merárdo. Ha’e niko oreko ramö guare 20 áño ne raka’e omohü’a la ijehtúdio ha oikese la Escuela Militar pe.  Ha’e oikose militar ramo. Péa la ivokasión aje; ha che aapoja chupe.

         Ou peteï ára he’i chéve: “Ché niko papa aikese la Escuela Militar pe”, ha ha’e chupe: “Upéva ko che ra’y na’isensílloi hína pórke ñande niko ndaha’éi de la situasion, ha che ahendu upépe oike haguä la mitä pyahu oguereko va’eräha katuete iñafiliasion kolo’o”

         Ha he’i chéve: “Nda’upéichaI niko taita. Che añe’ëma tio Xasínto ndive, ha ha’e he’i chéve chemoingetaha”. “Upéicharö che ra’y ñatantea kuaa”,  ha’e chupe.

         Upérö niko oï ore famílla pe peteï ore prímo polítiko oïva la milísia pe; upéva hina Xasínto Gonsále, ikoronel jepe va’ekue. Ha ha’e omyakäraku la che ra’ýpe. Orahase katuete, ha oarregla la ikáso omorrendi haguä.  Ojeprepara la che ra’y ha oho orrendi.  Ohasa poräite ha opa ojeroky’i oúvo; ovy’aiterei.  Péro niko ogueru peteï lísta ndepukúva; hetaiterei mba’e ojejerure chupe ogueraha va’erä Escuela militar pe opyta haguä internádo. Peteï mba’ekuéra rysýi ipukúva, ha ipohýimava mboriahúpe guarä.    

         Suérte rei niko roguereko upérö peteï kure kyra, romongarúva rohóvo, ha ha’e isýpe: “Ñakarneána la viéxa la ne rymba kure, ña vende so’o ha ñandy, hyepyrénte topyta ñandéve, ha jajoguapaite chupe la hemikotevë”. Ha upéicha rojapo.  Ovy’aite niko la che ra’y Merárdo. Heta oagradese oréve ha oho heseve.

         Upe semána pahápe oguahë jey oúvo Atyrápe ha ndahovajeraiete. Ahechakuaa hese ha aporandu: “Mba’éiko  oime che ra’y ajeve ko nderevy’ái jepiguáicha”, ha he’i chéve: “Ijetu’u che ndive papa, pórke ojerure chéve hikúai afiliasion partidária, ha che niko aikuaa porä ñande ndaha’eiha ijapytepeguakuéra ha atï ndehegui ajerure haguä permiso”.

         “Ndovaléi retï che ra’y” – ha’e chupe. “Upéva naha’éi nde kúlpa. Ha che ahechápype mba’épa la ne vokasion ame’ë ndéve la permíso. Péro niko kóa ko káso nodependéi chehegui año; ñakomunika va’erä ñande partídope, ha chugui ñaguenohëarä la permíso”.

         “Nde katu reikuaáta upéva taita” - he’i chéve, ha ha’e chupe: “Jaháta ñañe’ë karai Tóti Cano ndive; ha’e niko la ñande Partído presidénte ko Atyrápe”, ha rosë roho.

         Tóti Cano  niko pelukéro ha oñapï heta kápope ha oïmearä niko upévare mba’e ndojepokói raka’e hese.  Romombe’upa porä rire chupe la ore káso he’i oréve: “Nda’iporiete provléma. Äichagua káso manterei oñepresenta, ha che, ñande Partído rérape ro’autorisáta che ra’y. Ápe che aanotáta ko che kuadérnope rerekoha permíso ñande Partído gui rejeafilia haguä la kolorádo pe.  Tereho karai Ranoni rendápe tande’afilia ha eiko gua’u chupe kuera la kolorádo ramo, eike ha eiko la militar ramo, eñeha’ä easende, eho ikatuha peve. Anínteke márö nderesarái ne kompromísogui ñande Partído ndive.

         Ovy’aite niko la che ra’y Merárdo ha oho oje’afilia ha ou omombe’u chéve hetaite omongele’e hague chupe karai Ranóni, Seysional presidénte; heta ndaje omboaguara chupe ha opa ohetümba chupe. Mba’éguitepa anichéne aje ko famílla liveral teete apytere oipo’óva hína.

         Oraha Merárdo la ikuatia ha ohóma opytávo; péro niko 8 día haguépe hova puku jey ojerévo Atyrápe. “Ne provléma jey piko che ra’y ha’e chupe”, ha he’i chéve: “Upéicha hína papa; ha ko’äga katu ijetu’uvéma.  He’i niko chéve hikuái aikotevëha avei nde ne afiliasion rehe ha avei che aguélo mba’e rehe, pórke niko ndaje la militar oiko haguä peteï mitä pyahúgui, ha’e, itúva ha ijaguélo ikolorádo va’erä.

         Upéicha ramo che ra’y nañanderapevéima, pórke la nde rejapóva che ndaikatuvéima ajapo –ha’e chupe–. Nde reju rejerure chéve permíso reje’afilia haguä ha che ro’autorisa, péro che ndarekovéima mávapepa ikatu ajerure permíso pórke la che ru añotÿma va’ekue, ha ha’e chereja va’ekue hekoviárö ñande Partídope. Ajevérö che upéva ndaikatuvéima akambia. 

         Upepete che ra’y odesidi ohejapávo ha osë oho Guenosáire pe.
                                                         
Tadeo Zarratea
Abril de 1998.

sábado, 11 de marzo de 2017

Nórte gotyo gua arrivéño

Carlos Villagra Marsal ohkrivi va’ekue kahtílla ñe’ëme, péina ombohasa guaraníme Tadeo Zarratea


— Oïmívante –hei la arriéro. Oimeraëva mbae.

Oñakamby kurusu hymba kavaju ári ha ojepepy’imi hapykuévo, oikoháicha kavaju ári umi chakéño.

Ndarekói mbaeve hei chupe la kuñakarai.

Oimeraëva mandio mimói hei asymi jey la xinéte ha ohechauka piguy chupe la mandi’o ty ñaña.

Nahániri hei jey la guãiguï. Ha upévo ñemo’ã vaicha kyhyje aky ohapejoko jokóva iñe’ë.

Ndarekói mbaevete. Chemboriahueterei voi anga ko ombojoapy omañagua’úvo hapykuévo,
ohechaukapotávo pe arrivéñope itapÿi tupe chu’imi ha oha’anga oike jey tama ha ipype.

Péro oimearãngo algúna kosami rereko, señóra. Oñe’ë vevuimi la arrivéño pya porã pópe, ha ombojeo iñe’ëre kane’ö.

Oguahëkuri ange asaje peteë ruáno kangue guasu ári, Nórte rakuvo oipeju karape jave, oiméne ra’e pe yvytu peteï xinéte kavaju ári rupi pevente voi ojupi hína ra’e, ha katu hatãitemi oitypei hína yvy.

Kuñakarai óga jára ohecha chupe ojayvy ramo, henda ári guivénte voi, oipe’a trrankéra ýva peteïmi oïva vientosur gotyo. Osë huguãitïvo ogarokápe. Ojerure ramoite hína chupe hi’upymi oimehaichagua ha péina ãga hakua hikuái ojováre pe kuarahy tiníme; la mbohupa, arriéro puku guasu, heko kañy léntova gueteri hína ha ñemo’ã ikane’öva pe irruáno ári. La kuñakaraimi katu mba’everöguáicha, heko kyhyje ha hete cha’ïnguemi reheve, isái ruguáipe oitypei pe yvyku’i aku; upévo pe Nórte rakuvo ojelia hesekuéra ha umi yvyra máta rehe, ha ojera jey jepi hína; ojapyhara ha ovandeapa umi kóga ty raviru ha oñapipï  kyre’ÿ ohóvo pe yvy ape hü.

Mamóguipa rejumi la kuñakarai ombojurui hesa omañávo pe tapicha reko ambuére, jasy jatere tie’ÿicha oïva hína kuarahy tiníme.

Mombyrýgui pe xinéte jyva ojepysóvo ojekutu pe amo ára rapo gotyo pe íla rovyü aty rehe . Pe amoite, Nórte guivo ha yvytu ojo’o pe hova kangue oúva oñemoï yvy ha yvága mbytépe.

Upéramo la guãiguï oimo’ã, pe tapicha Nórte membýnteneha voi, hyapu mombyry guasúva, osyryrýva oúvo pe yvytu pepo akúre, ha avave oikuaa’ÿva (ha ha’e menoiteve) mba’erãnepa ou ha hembiapopyrã ikatu’ÿva avave oharu chugui.
Ni ndoroviaséi kyhyje oñepyrüha ohasa chugui ohóvo.

Ikatu aha ahecha umi che ryguasúpa omboa rae hei ipahápe ha ombojoapy ku oporandu ramo guáicha ajapo kuaa ndéve peteï soo josopy imbyjáva.

Iporãta upéva ombohovái la arriéro —. Ovaletereíma.

La ruáno oñambyvo puku puku. Oreko ramo guáicha mba’e ohechaukaséva la arrivéño ombojepoi hetyma moköive ha oñemoï porã hymba apéro ári peteï ku’a jepokavymi rupive. La kuñakarai ohechakuaa pe ñemongu’emi upéva ha’eha pytuhë ypy pe tapicha ohupyty jeýva hína areterei rire; pytu’u añete oguahëva chupe kensáe mboy ára ha pyhare otrraxina rire ha’eño pe tape pukúre pa, ojapysaka tendído rire oúvo opytu’u’ÿre.

Ha eguahëna upéicha ramo che karai ikyhyje rendaguépe oïma jeporayhureko.

La arriéro odesensilla kirirï peteï ajuy kanéla guýpe, orekóvane hína 8 áño ryvy ryvy. Oipe’ávo hymba xérga, pe kavaju apére oñemarkáva taangágui otimbo poi hovy asy osëvo pe animal ry’aikue. Tyakuã pohýi ombyekovia kuarahy’ã potï ryakuãme ha yvyra rogue hovyüva piro’ykuépe; upévo la arrivéño oñapytï sã mbyky irruáno, kavréhtogui, pe yvyra ra’y hysy reíva ha imáta po’íva gueteri ku’áre.

Upéi ojehecha ikarapã ohóvo mbeguekatu ogaguy gotyo hymba apéro kuéra ipópe. La kuñakarai oha’arö chupe pe soléro guy ypyetépe. Upépe opyta jey ojovake ha’angakuéra ikuarahy’ã’ÿva, ha akóinte Nórte rakuvo omyenyhë opa ipyko’ëmiha hete ha ijapysakua, ha ogueropu’ã ipy kuéra guive ára máta peve tatatï po’i oñemboyke kuaa’ÿva.

Ajépa mbyryaiete ko ára haku kóva pe hei la kuña.

Hëë. Haku vai –omoneï la arriéro.

Emoïna pépe la ne rymba kálcha, che karai, pe atrravesáñore –hei la guãiguï.

Ojepyso peteï inimbe itrráma vakapívape la arrivéño ha opensa. Ombopasea hesa óga técho jero’a, vícho kuéra karuhague rehe, ha tápia jepiropa opa rupi iperepáva rehe, ohechaukáva ijapyte yvyraha pe pare franse, ho’águi chugui yvy pytã akytã guasu. Tápia kuára rupi kuarahy rata ohesapeve ogapy pe ovetã chu’imi orekóvagui, ha ojehecha vyy timbo overa vera ha oku’e vevúiva omyenyhë pe iñypytüha. Tápiare ojaite peteï mesa kechë, ipálla ijaho’íha pytãngýmava tuja ha jarégui. Hi’ári oï sánto nícho, yvyrágui ijapopyre, henyhëva sánto ra’angágui. Ha’e oikuaáva oï upépe Ñandejára kurusu, Tupãsy Dolóre, “Corazón de Jesú” tuicháva ha Sánta Livráda; oï moköi yvoty ryru ha ipype kuéra yvoty kuatiágui ijapopyre. Tataindy ryrúpe, yvyguigua oïva nícho renondépe, nipo hypa ra’e tataindy. Upe inimbe tuja ha peteï fresáda perö rire mba’evete ambue mba’e nda’ipóri upe kotýpe. La guãiguï oiko otrraxina pe ogaguýre. Upéi ohendu la ochyryrýva tatápe, páila pe vaicha chupe, ha oguahëma katu iñapynguápe vaka ñandy ryakuã raguino. Ha’e, upe ramo osapymi.

Upe riremínte ohenóima katu chupe la kuñakarai. —Ejúke, che karai, péina oïmbáma ne rembiurã.

Iporãvéko akaru ko’ápe ojehetejora la arrivéño. Imbareteterei ko Nórte vai ha pe ogaguýpe oikepaite la resolána.

Nde katu hei chupe la guãiguï.

Oho ha’e ogueru okágui peteï vánko po’i puku. Oike la kuñakarai hembi’urã reheve. Ojapo chupe peteï chamburreádo so’o piru ha ryguasu rupi’águi. La arriéro oñakamby la vánko rehe, omohenda porã henondépe la platíllo enlosádo ha ondyry hese.

La guãiguï oguapy pe inimbe rembe’ýpe ha oñepyrü opoi irrodétegui.

Tuicha mbae la ñembyahýi hei la arriéro aremi rire. Haete chéve ku oikóva chehegui ótrro mbae hei.

La guãiguï oipo’o ha omohenda mbeguekatu ohóva orkílla kuéra iñakã rague jokoha hapypa’üme.

Ndaha’éiko la iporãmbáva la che chárke hei Amalisia ko itiemporasa’imíma.
Chéve cheguhta la soo hovy hovýmava hei hae.

Ombovo mbovo la mandi’o ha umi sesína pehëngue tuicháva ikyse teépe, peteï jatagan kue hi’ýva vera ha hi’óxa ikanal pypukúva.

Ajukuévo niko amarihkasemo’ã kuri hei ombojerévo ikuchára apÿime peteï ryguasu rupia pytãngue atã. Ha ipahávo ombojoapy: péro la apúrope jaiko jave ndaikatúi.

Rejepersegi piko . La guãigui oñakäkaräi meme peteï kygua pe vaka ratïnguégui ijapopyrépe.

Ha añarä niko ojapo hína do dia la che rekortáo oñembyaiete hague ha amombo mante hei la arrivéño ijupe guarãichante. Oheja sapy’a hembi’u ha ojesaupi, omaña porä hováre ha he’i chupe: “ndaikatúi ko jaikuaapa araka’eve la ojehúva ñandéve”.

Ha ojayvy jey hembi’u ári ondyry hese, ha’ete umi animal tuya imánsova ha ivare’aitereíva. Peteïcha kuchára ha kygua ojupi ha oguejy, oguejy ha ojupi mbeguekatu péro opara’ÿre moköive, ha’ete voi imbo’epyre. La arriéro omyaña platíllo omonandímava pe kuñakarai oñepyrü javete otrrensa jey iñakä rague hi’atï atïmava.

Upéi la karia’y ojohýi porä ikyse rái jovaive pe vánko rembe’ýre ha ominge iváinape. La kuñakarai ohecha mba’éichapa omoinge iku’akuápe, henondévo, ijasúvo ha hi’yvakue yvy gotyo.

Ne ryguatäpa che karai

Oikoite ha ojapichy vevuimi ifáxa

Pe kuñakarai nomombíai hína kuri hesa ichugui ni sapy’ami. Karia’y rete porä ojuhu; oguapyhápe jepe voi ipuku, tuicha ha ikangue guasu. Ha’eñónte voi ñemo’ä omyenyhëva pe koty po’i, ha katu ha’ete ku yvate oikóvva térä mombyry oïva, ku ohasakuevomínte oïvahína térä ku márö noguähëmbáiva oguahëhápe. Ha katu niko kane’ö tuja oje’o para pámava ojaitypo pe hova kanguére ha oguejy pe isiénere ohechaukapotávo py’a guapy kirirï ipypukúva omoirü mante ha chupe ipire kambáicha.

Iporämbaite la arriéro oguerova ikupy peteïva pe apyka puku ári rupi, oñembojere ha opyta la kuñakarai rovaiete, umi henypy’ä haimete voi oja ojuehe. —Mboýpa adeve ndéve che sy.

Mboyve hei la guäiguï. ¡He’ë!hei la arriéro mbaererovia’ÿ kangymi reheve –Anichéne upéicha.

Nahániri. Mba’evete che karai –hei jey la guäiguï. Omohendapa jeýma irrodéte ha péina ko’äga oasegura ohóvo orkíllape, ohupíva ohóvo hapypa’ügui.

Ndaupeicharäichango kuri ojekexa la arriéro .Noekapa niko hetaite rembaapo rei che rehehápe.

Mbaevete, ha’éma ndéve oñemoñe’ë pyatä la guäiguï . Sonseraiterei niko.

Upéicha ramo che ame’ëta avei ndéve peteï sonserami la arriéro ojepovyvy ivorsikérape.

La kuñakarai oipetemi chupe ijyvápe. Ha upévo, degolpete, iñe’ë ambuepaite.

Ani che memby. Marä piko aipotavéta mbaeve ko kuehe ambue pyhare ojererahapaite vaekue chehegui opaite mbae aguerekomi vaekue.

Máva piko orahapa –pe karai derrepénte hesa ñarö ha ima’ë pochy.

Ndaikuaái anga ko che. Oguähë niko hikuái entrre heta, pyhare pyte ramo; peteïnte la ilintérnava ha cheamenasa vaipa.
¡Háke añamemby! hei la arriéero-. Péro upéva piko siérto.

Siertoite che karai, ha añeno pe che renimbépe, aryrýi, asusü, kyhyjégui; upe aja haekuéra oike oguerahapaite la ojuhumíva ha upéva he’ívo omaña peteï pa’ü gotyo . Che karameguä che aomimi reheve, ha upéi che asáda ha che machéte, ha che lámpara avei. Ha pe che lámpara la ambyasyvéva.

Mbaeichaguápa la ne lámpara.

Peteï lámpara pyahuete, iporäitereíva, ajogua ramoitéva umi hesa omimbi ojahúvo tesaýpe ijeguaka de vrónse sayjúva –okirirï moköivéva . Ha la pyéulo niko mombyry ko’águi ha la tataindy hepy, ha hiarive ijekásoma voi ave ko’äga rupi.

Péro ajépa ivandidoite hikuái hei la arriéro ha noñentendéi la iñe’ëpa hái téräpa iro . ¡Vandído umi añamemby!

La revolución niko opáma. Ajépa. —Ojapóma un me opa hague hei la arrivéño.

Ha mba’ére piko aipórö osegi hikuái oporoperxudika ha oñembosarái la mboriahúre.

Umi ou vaekue piko montonéro térä piko xuérsa.

Moö anga piko che aikuaáta umi mbae. Péro amalisia ko che vesíno kuérante. Águi média légua hápe, kuarahyresë gotyo, pe íla Yryvukeha kupépe niko oï umi Cuéllar kuéra pyéhto; umíva niko xénte iñañáva sin segundo. Ha amo gotyo mive oiko ku Aguitín Segóvia, ótrro ñañálo avei. Ha upéi katu, amo gotyoite, pe ka’aguy rembérema, oreko ikokue Soláno Chamórro, arrieromi ilaja vaíva múndope. Oje’e jeko upe rupi cheplataha, ha mamópa jaikuaáta noiméipa umíva rehe mba’e.

Oñembo’y la arriéro oho haguäichama.

Ha néi hei ha ombojeo iñe’ëre ipya remiandu tekotevë apaga chedeveha. Aháta ajeporekami jahecha ndatopáipa umi nde kósa kuéra ojereraha vaekue ndehegui. Ikatu mba’éko.

Moö piko rehekáta oporandu la guäiguï.

Aháta ajapi una guélta pe rupi. Ikatúko aporandu randúpe umi ere hague rupi chéve ajuhu algúna kósa.

Oñepyrü oku’e karai puku—Ha rejapo vaerängo che karai la rejaposéva hei la guäiguï-. Reterere raëta niko reho haguä. Ajépa.

Nahániri. Iporävéko aha mandi voi.

Upe peve oñe’ë oúvo hikuái kuri guaraníme. Ko’äga katu, pe okë guive, la arriéro oñe’ë karai ñe’ëme:

He de conseguir tus cosas pe iñe’ë oveve yvytúicha iñakä ári, ñemo’ä voi ku katuete oikótava pe he’íva –. Lo que te quitaron.

La kuñakarai niko nontendeiete la karai ñe’ëme ohendúva, upévare oñakäitymínte chupe.

Onsilla pya’e porä henda ha ojupíma voi hi’ári. Péina äga pe Nórte vai ojupivéma yvate; yvyra ru’ärema oï. La kuñakarai ogueru peteï iliapy oprepara va’ekue chupe ijaviorä, so’o piru ha mandi’o mimói, oñoña pe igurúpa jurúpe, xinéte ojupiha ládo guápe.

Ruáno kangue guasu okavesea jevyevy. La guäiaguï oñapytï porä chupe itiénto, oasegura.

Muchagrasiaetaitémante he’i la arrivéño.
Kuarahy rata asajekue ipohýiva oguapy hováre ha ñemo’ä ku omboje’óva ha ombojehe’a ikane’ö tujaite, ipy’a marangatuete ha ipire kamba rehe.

La guäiguï’i niko ojekyty kyty hína kuri la xinéte retyma asúre. Upeichaháguinte omaña yvatévo ha otopa tuichaiterei erádo pe kavaju ha kuimba’e háse la arriéro. Upévo orrekula trre páso ha’etégui chupe pe ára je’okuepa oñyñýi ha ojehykuavóva iñakä ári. Upépe oñandu pe karai ipu’akapaitétaha opa mba’ére, oñandu imba’ekuaaha, itýra péva, opensa; upévo oguejy ijahy’óre py’a angatu, (agradecimien to) omyakÿ oúvo ijahy’o.

Néi, aháma che sy hei la arriéro. Hymba ruáno ombojere.

Ha guéno. Ataluégo mante che karai –hei la guäiguïmi.

Pytü paráma hína kuri ojevy ramo guare. Amoite ára ru’äre Nórte vai omosarambipa arai vevúi oytúvrepe hetaitéva.

La óga jára nohendúi chupe oguähë ramo guare.

Reimépa la viéxa oporohenóivo iñe’ë na’imbaretéi ha katu hakua.
Ha’e osë hogaguy nandípe ha ohecha pe hogarokápe peteï xinéte pyhare, hatä oñekaramáva hymba riénda rehe ha ipo ambuépe katu ojapyhy peteï ao avoa ha peteï lámpara pyahu ijeguakáva.

Amalisia ko che, ko’äva ha’éne haguä umi nde kósa kuéra.

Oñemboja la kuñakarai. Pe karai po oguejy ohupyty peve ipo.

Kavaju ruáno oñambyvo atä ha oñakämbovava. —Aníke. Cháke itúvo hei la arriéro.
Eee. Ema’ëmi. Ha haeee. Péa che lámpara. Ha péa avei ha’e che sái pytä. Ha che sái guy, avei. Máhke mucha grasiaetaite mante che karai. Aagradesetépa ndéve. Hái, che Dio. Dema niko aagradese. Mba’éichambo ha’éta ndéve –iñe’ërasëmba la guäguïmi, haete voi ku ojahe’ómava hína.-

Guéno, che sy. Iporämante.

Ára resakä paguépe, pe pytümbypávo, ha’e ohecha jey hese heko ñemomombyry, ohasakuévonte ojehecháva, heko kañe’ö yma ha ipy’a marangatu máro okacha’ÿva.
Péro niko ha’e oñembojerevymi ha ojayvy pe iláso oïha ládo. Upe riremi, ohechauka’ÿre hova, he’i:

Ha péva chéve ramo guarä la nemondapa vaekue ogueru jey hete hendápe; ohupívo ijyva ha ombojerévo, ojapo peteï medialúna ára rováre ha tyapúpe oity pe kuñakarai renondetépe peteï tapicha yvypóra akängue. Opyta upépe oykévo, hova ijasuvogua oja yvýre. Peteï hesánte ojepe’a, morotï, ha’ete ku oma’ë mombyrýva hína.

Ijajúra kuára peteïvagui osyry jey osëvo tuguy hü, ojehe’a pe yvýre ojojoguágui ikolor ha oiko chugui peteï kuáxo ojapajeréiva pe kuñakarai py ypyete peve

La xinéte ojapi un tirón ojehechave’ÿmava hymba riénda pe ha otrrankea mbeguekatu trrankéra ládo irruáno ári, osë vientosur gotyo.

La te’öngue resa kue tuja ha’ete ku omimbivéva. Upévo la guäiguï oñepyrü osapukái.
Ha katu niko umi isapukái ojupi ára ru’äre avave ombohovaive’ÿma haguäme. Upe aja karai arrivéño oikaräi irruáno, ko pytümbávo ha’etémava peteï sáino tapadoite, ha oñapymi mbeguekatu ohóvo pe ñúre pytü ryepýpe, umi sapukái, pe tapicha ha henda ruáno, ndaha’ei ramo guáicha añetegua; ñemo’änteva Nórte vai remimoñare térä mba’e ñande képente jahecha va’ekue.

                                                      Tadeo Zarratea