lunes, 2 de septiembre de 2013
AUGUSTO ROA BASTOS, el mayor escritor paraguayo en lengua castellana
Agusto
Roa Bastos, Asunción, 13/06/1917 – 26/04/2005.
Es el mayor escritor paraguayo en
lengua castellana. Distinguido con el Premio Cervantes de literatura en el año
1989. Formó parte del selecto grupo del boom latinoamericano de la narrativa
junto con Gabriel García Márquez, Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa, Jorge
Amado, Julio Cortázar y otros. Cuando recibió el Premio Cervantes, Roa explicó
que llegó a ese sitial “porque debajo de mis textos corren como ríos
subterráneos la lengua y la cultura guaraní”. Evidentemente este fenómeno le daba a su obra literaria un
sello distinto dentro de la narrativa común latinoamericana; era una narrativa
con sabor diferente. Ese sello distinto fue obtenido a través de la
traducción al castellano de las metáforas e imágenes usadas en el lenguaje
común por los hablantes del guaraní paraguayo; muchas no son creaciones
originarias sino traducciones. No obstante, esta cuestionable actitud de
Roa Bastos frente al guaraní, él tiene el mérito de haber puesto dichas
imágenes literarias y los giros idiomáticos del guaraní al servicio y para
consumo de la comunidad universal; aunque lastimosamente lo hizo a través de la
lengua castellana. Loor y gloria para el gran escritor, pero ¿qué beneficios
trajo este hecho al idioma guaraní? Para nosotros, poco, porque entendemos que
un idioma no consigue enriquecimiento, promoción ni respeto a través de las
traducciones de sus metáforas, imágenes y otras figuras literarias creadas por
sus hablantes. Estas traducciones enriquecen más bien al idioma receptor.
Por ello y precisamente por ese aporte a la lengua castellana, fue muy justo
que se le otorgara el Premio Cervantes de Literatura. Los españoles saben lo
que hacen. Pero, a contrario sensu, el idioma guaraní poco le debe a Roa
Bastos, porque su contribución a esta lengua, que le permitió llegar a tan alto
sitial, fue escasa. Es más, si fuéramos extremistas diríamos que no
favoreció a la lengua guaraní; pero como no lo somos, valoramos en justa medida
su actitud. No podemos desconocer que honró a la lengua al reconocer que mediante
el idioma guaraní llegó a donde llegó.
La poesía guaraní de Roa
En comparación con la narrativa producida por
Roa, la poesía es escasa; es más, él sostenía que es un narrador por excelencia
y poeta más bien por accidente; nunca asumió que fuera poeta a pesar de haberse
iniciado en la literatura a través de la poesía y de tener una buena cantidad
de poemas, reunidos por el escritor Miguel Ángel Fernández en un libro titulado
Poesías Reunidas, Editorial El
Lector, 1995. Y nuevamente tomando el
conjunto de poemas escritos por Roa encontramos que la cantidad de poemas en
guaraní es ínfima en comparación con lo escrito en castellano. El capítulo VI del mencionado libro, se
titula Ñane Ñe’ẽme y contiene siete poemas
escritos en guaraní paraguayo. No
sabemos si tal cantidad es toda su producción o han quedado algunos poemas
fuera de este libro.
De la forma
Analizada la forma asumida por Roa, encontramos
que más bien adopta la forma clásica, especialmente la rima, que en ocasiones
es pareada y en otras alternada en sus cuartetas. Sin embargo el metro, que también lo adopta,
varía de estrofa en estrofa en la mayoría de sus poemas. Encontramos que rompe
el metro y la rima regular en un sólo poema, en el titulado Ñemomarandu.
Del lenguaje poético
Por lo general su poesía se ciñe al lenguaje
lógico, utilizando las figuras literarias de pensamiento para dar vuelo poético
a su obra. Evidentemente la poesía Roabastiana
no tiene el esplendor de su cautivante prosa, y por algo se consideró a sí mismo
más narrador que poeta.
Marzo de 2013
Extraído de mi libro "La Poesía Guaraní del Siglo XX"
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario