Capítulo I
Aclaración del título
En
principio quise darle a este libro el título de: “El alfabeto oficial de la lengua
guaraní”, pero al punto tomé conciencia de que este título conllevaría
una vez más el error en que habitualmente incurrimos los paraguayos: el de
apropiarnos de la lengua guaraní en detrimento de otros pueblos que la usan y
por supuesto con características dialectales propias y diferentes. Este vicio nuestro fue observado por
lingüistas internacionales que estudian la actitud del pueblo paraguayo frente
a la lengua guaraní, y son ellos precisamente quienes le dieron el nombre justo
al guaraní que hablamos nosotros: el guaraní paraguayo. Este dialecto
del guaraní, hablado por una sociedad mestiza, en el marco de una cultura
predominantemente europea, de una religión traída por europeos, de un sistema
económico de acumulación de riquezas, dentro de una organización política
gobernada no por las costumbres ni por los hombres propiamente, sino por las
leyes: el Estado nacional, y más una
serie de condiciones culturales que diferencian al pueblo paraguayo de los
pueblos originarios de América caracterizados por sus culturas tribales,
comunitarias o colectivistas; este dialecto es el rotulado por los lingüistas
como “guaraní paraguayo”, y en tal
carácter sí, es propio y exclusivo del pueblo paraguayo, excluyendo incluso a
los indígenas paraguayos pertenecientes a la nación guaraní que sobreviven en
el territorio nacional.
Estas son las razones que explican el título de este libro y hecha la
aclaración paso a abordar el tema.
Aprobación del Alfabeto Oficial. El
9 de diciembre de 2015 quedará señalado en el calendario de la lengua guaraní
como una fecha muy importante, porque en la misma fue aprobado el alfabeto oficial del guaraní hablado
por el pueblo paraguayo. Este alfabeto es
oficial porque se halla instituido por la autoridad legítima de la
lengua: la Academia de la Lengua
Guaraní. Esta entidad fue creada
por ley de la República con la misión específica de resolver los problemas
internos de la lengua. Entre dichos problemas se encontraba, en primer lugar,
la falta de un alfabeto aprobado por un organismo científico que cuente con
respaldo legal.
En efecto, la Ley de Lenguas, Nº
4251/10, establece en su art. 46 numeral 2 como una de las facultades de la
Academia: “Establecer el alfabeto guaraní
sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992”
(sic). Como se ve, la Academia tenía y tiene la competencia legal para
establecer el alfabeto oficial, pero esa facultad se hallaba fuertemente
condicionada, porque existe un alfabeto que utilizó en su momento la más alta
autoridad política del país para traducir al guaraní, de modo oficial, la nueva
Constitución Política del Estado, sancionada por ella simultáneamente en ambas
lenguas oficiales, el 20 de junio de 1992. Cabe señalar que a través de dicho texto el
Estado Paraguayo se relacionó por primera vez en lengua guaraní con el pueblo
paraguayo, y lo hizo 187 años después de la independencia del Paraguay. Ahora,
después de 204 años de la gesta libertaria de 1.811, instituye para el guaraní
un alfabeto oficial, basado en el alfabeto de la Convención.
En la sesión ordinaria de la Academia,
del 9 de diciembre de 2015, fue aprobada el acta de la sesión anterior en la
cual fue votada la propuesta de alfabeto presentada al pleno por el
Departamento de Gramática y Ortografía de la misma, en razón de haber fracasado
la búsqueda del consenso y en esta sesión también fue aprobada la forma en que
se presentaría el alfabeto oficial, es decir el enunciado.
Al día siguiente las autoridades de la
Academia notificaron a los tres Poderes del Estado la aprobación del alfabeto, en
cumplimiento del art. 54 de los estatutos sociales de la Academia, cuyo segundo
párrafo dispone:
“(…) Una vez aprobado dicho alfabeto por el Pleno del Colegiado, será
notificado oficialmente a los tres Poderes del Estado y en particular al
Ministerio de Educación y Cultura, a la Secretaría de Políticas Lingüísticas y
a la Secretaría Nacional de Cultura en un mismo día, a los efectos del cómputo
del plazo para la vigencia de los derechos lingüísticos pendientes de la aprobación
del alfabeto oficial(…)”.
Texto
de la comunicación
Asunción,
10 de diciembre de 2015. Señor Horacio Cartes. Presidente de la República del
Paraguay. E.S.D. Tenemos el honor de saludarle desde la Academia de la Lengua
Guaraní del Paraguay, al tiempo de comunicarle una grata noticia en relación
con una de nuestras lenguas oficiales: el guaraní. Al respecto le hacemos
partícipe de que esta Academia ha cumplido exitosamente una de las funciones
específicas que le marca la ley Nº 4251 de Lenguas y que, estamos seguros,
ayudará a instalar el uso gradual y más seguro de nuestra lengua madre en el
Estado paraguayo. Dicha ley, en su
artículo 46º, numeral 2, expresa: 2.- “Establecer el alfabeto guaraní sobre la
base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992”. Cabe
mencionar que en una sesión ordinaria realizada por la Academia de la Lengua
Guaraní en fecha 09.12.15, el Colegiado de la misma arribó a la siguiente
resolución:
Enunciado del alfabeto oficial de la
lengua guaraní.
El guaraní tiene 33 fonemas propios de la lengua que son representados por 33
grafemas, signos o letras. Cada fonema es representado por un solo grafema y
cada grafema representa a un solo fonema. Su alfabeto no contiene letras mudas
ni letras que representan a más de un fonema. Las consonantes bilíteras son
inseparables y constituyen una sola letra. Los grafemas del alfabeto oficial
del guaraní son: a-â-ch-e-ê-g-g-h-i-î-j-k-l-m-mb-n-nd-ng-nt-ñ-o-ô-p-r-rr-s-t-u-û-v-y-y-(‘). La Academia resuelve igualmente
autorizar el uso de los grafemas /D-d/,
/F-f/, /LL-ll/ para escribir
palabras incorporadas por vía de préstamo, debidamente reglamentadas.
De este modo, luego de compartir con
usted este importante logro para la dignificación de nuestra lengua madre,
renovamos el compromiso de avanzar en la construcción de las bases técnicas que
permitan el desarrollo del idioma guaraní. Atentamente. Domingo Adolfo Aguilera
Jiménez. Presidente. Perla Álvarez Britez. Secretaria General” (sic).
Esta nota es, en
verdad, la traducción del original que fue remitido, como corresponde a su
origen y cometido, en lengua guaraní y es como sigue:
"Paraguaýpe, jasypakôi ára 10 ha, 2015
ramo. Karai Horacio Cartes. Paraguái Retâ Ruvichavete. Ne mba’apohápe.
Orepy’arory romomaiteívo Guarani Ñe’ê Rerekuapavê guive, romombe’u hagua ndéve
peteî mba’e guasu ñane ñe’ê guarani rehegua. Upéicha, roikuaauka ndéve
Terekuapavê omohu’â porâite hague peteîva hembiaporâ, Léi 4251 pe oïva, ha
oréve ramo guarâ omombaretevétava guarani jeporu katu Paraguái Estado guive.
Upe leí, iñakytâ 46 ha, papy 2 ha pe he’i: 2.- (Ava Ñe’ë Rerekuapavë) “Omopeteî
ha omoañeteva’erâ guarani achegety, ha upéva oñepyrûva’erâ pe Tetâ Amandaje
Pavê Moîmbahára oiporuva’ekuégui, áño 1992 pe”. Iporâ reikuaami Guarani Ñe’ê
Rerekuapavê ojapo hague peteî Atypavê ako kuehe 09-12-15 ramo ha upépe oñeguahê
hague peteî apoukapy guasúpe:
“Guarani
ñe’ê achegety tee ñemombe’u. Guarani ñe’ê oguereko 33 ñe’êpu imba’e
teéva, ojehechaukáva 33 tai rupive. Opaite umi ñe’êpu ojehechauka peteî tai
rupivénte, ha umi tai ohechauka peteîete ñe’êpúnte avei. Ijachegety ndoguerekói
tai ipu’yva ni ipukôiva. Umi pundiekôi ndojeíri ojuehegui ha ojerereko peteî
tai año ramo. Taikuéra oîva guarani achegety teépe hína ko’âva: a-â-ch-e-ê-g-g-h-i-î-j-k-l-m-mb-n-nd-ng-nt-ñ-o-ô-p-r-rr-s-t-u-û-v-y-y-(‘).
Upéicha avei, Guarani Ñe’ê rerekuapavê omoneî
/D-d/, /F-f/ /LL-ll/ jeporu,
ojehai hagua ñe’ê ojererúva ambue ñe’êgui, oñemohenda rire hekopete”.
Ha
péina, romoguahê rire ne rendápe ko mba’e guasuete ojehupytýva oñemohenda
porâve hagua ñane ñe’ê, orekyre’y jo’a rojepytasóvo akóinte ñamopyenda porâve
haguã guarani ñe’ê, hekojerapa peve. Ndererohorývo. Domingo Adolfo Aguilera
Jiménez. Yta Guasu. Perla Álvarez Britez. Pytyvôharapavê”.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarLa maioría de los guaraníes tanto en Paraguai, Brasil (portugés), Bolibia, Argentina i Uruguai ablan kastellán en lugar de su propia lengua, por motibo de no tener una Gramátika firme, aunke la gramátika ke los frailes krearon tomando de las grafías kastelláns respetando kasi en su maior parte el fonema kastellán en las sigientes letras «CH, G, K, L, Ñ, P, R, Rr, S, T, V». Salbo eksepsión el fallo resultó kon adaptar a las letras «H, J.» dándole el sonido de «je» i «ye» respektibainti. Si en kastellán eskriben «Jaguar» i léen «Jaguar» , mientras en guaraní eskriben «jaguar» i léen «yaguar» bueno eso suena a lo inglés, sin saber ke los ingleses adulteraron demasiado la fonología del alfabeto latín.
ResponderEliminarSiendo así de esta manera ke se abían tomado las grafías kastelláns «A, B, CH, D, E, G, I, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, Rr, S, T, U, V» respetando sus sonidos originales en kada una de ellas, i desbiándose en dar sonidos ingleses a las grafías «H, J.» no tiene sentido. A menos ke ubieran mantenido el sonido original a la letra «J», i a la letra «H» le dieran el sonido de la «CH» kastellán kum ekpropiasión. El alfabeto guaraní ubiera kedado konstituido perfektainti en 21 signos i 21 sonidos, «Un fonema pa kada signo i un signo pa kada fonema». Así: «A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, RR, S, T, U, Y», i klasifikada del sigiente modo:
ResponderEliminarBokales: a, e, i, o, u, m, s.
Semibokales: j, l, n, ñ, r, rr, y.
Konsonantes: b, d, g, h, k, p, t.
Aplikada en esta forma simple, ubiera resultado mejor, más práktiko i ameno.
Otro punto de ekibokasión fue el de adoptar los dígrafos «mb, nd, ng, nt» innesesarios, pudiendo mantenerlos separados i pronunsiarse simpleinti, siendo ke la letra «M» es bokal i debe estar sola, i la letra «N» es semibokal, no abía nesesidad de faser dígrafos, es una lástima ke oi en día no la apliken, no les interesan a los guaraníes tener normas gramatikales porke no eskriben bien, ni tienen intensión de faserlo.
ResponderEliminarEste alfabeto es para los hablantes paraguayos no para los indigenas, este es el guaraní con dialecto paraguayo, no confundas los propósitos y Lee bien antes de hablar
EliminarLa edukasión multilingue (aimará, kehua, guaraní, inglés i otros) en Bolibia es pésima, tal es también en Brasil i Paraguai. El guaraní en los 3 países (Paraguai, Brasil i Bolibia), son kasi diferente en su eskritura, un ejemplo klaro está en el guaraní bolibian kon respekto a la letra «ch», eksisten 3 grafías pa un mismo fonema ke son los sigientes:
ResponderEliminarch: guaraní aba
sh: guaraní simba o tapíete
c: guaraní isoseño
Las 3 grafías tienen el mismo fonema, i los signos ke los representan al fonema son diferentes, es un fallo fatal aber adoptado estas grafías pa las lenguas indígenas, en lugar de ser únika grafía pa los tres. Ninguna de estas grafías es la adekuada pa tal fonema, sino simpleinti la letra «H» i su simbre es «he».
Esta diferensia fase ke el guaraní no sea tomado en kuenta por los ektranjeros ke intentan aprenderla i se desepsionan del idioma por enkontrarla en un desorden gramatikal i ke deberían unifikarse adoptando la únika Gramátika pa todos los guaraníablantes.
ResponderEliminarEn Bolibia las nuebas generasiones en su maioría 93 %, se abían konbertido al kastellán, porke les resulta mui fásil ablar i eskribir. Lo mismo susede en Brasil, eksiste una reduksión konsiderable de guaraníablantes. Paraguai en sus últimos 5 años eksistió i sige la gran tendensia de abandonar el idioma a kausa de sus komplikadas reglas gramatikales de la lengua guaraní ke se fasen así mismo i terminan kon no poder aplikarla.
Mientras no se ofisialise la únika Gramátika guaraní, será imposible pa los guaraníes i peor pa ektranjeros aplikar perfektainti la eskritura. Las lenguas indígenas terminarán konbirtiéndose a la únika Lengua, pero os adbierto ke no será el guaraní.
ResponderEliminarEl gobierno de Paraguai i de Bolibia están fomentando el babelismo {Torre de Babel (todos los dialektos amerindios)}, donde ningunos todabía no se entienden en lugar de preseptar la enseñansa en la únika Lengua, donde todos se entiendan en el úniko idioma.
Debemos segir al idioma ke tiene maior poder magnétiko de atraksión absoluto i no bolber atrás. Kabe adbertir ke no es el inglés el ke está a la kabesa, sino, un idioma ke biene en línea de perfeksión i simplesa en su estruktura idiomátika, kon los sonidos más klaros de la Naturalesa.
ResponderEliminarTunse...
¿Pa ké publikar libros en lenguas indígenas si nadie los lée?