viernes, 2 de marzo de 2012
RAMÓN SILVA, el poeta del lenguaje sonoro
Ramón Raimundo Silva Fernández
Devalicoff, Asunción,
7/01/1954, poeta, comunicador social, docente universitario y promotor de la
lengua guaraní. Se dio a conocer como poeta a través del Taller de Poesía
“Manuel Ortiz Guerrero”. Este Taller publicó tres poemarios colectivos, que
son: “…y ahora la palabra” en 1979, “Poesía Taller” en
1982, y “Poesía Itinerante” en 1984. En su momento el Taller Ortiz
Guerrero causó impacto en el mundo literario porque fue el primer taller bilingüe
castellano guaraní; en segundo lugar porque agrupó a jóvenes poetas, hasta
entonces desconocidos, en ambas lenguas. Ofreció muchos recitales poéticos,
actos culturales de nivel y envergadura, y publicó los mencionados libros
a modo de antología de sus integrantes. Ramón Silva participó del Taller
desde el principio como poeta en lengua guaraní, junto con Miguelángel Meza,
Mario Rubén Álvarez, Sabino Giménez y otros, en paridad con los jóvenes poetas
de lengua castellana cuya principal figura fue el prestigioso Moncho Azuaga.
Posteriormente Ramón Silva publicó sus poemarios
individuales que son: Hovere vere (1985), Tangara,
tangara (1985), Néikena (1988), Na’ápe (2001)
y Kuku lele (2006). También publicó Arandu
ka’aty aty (1991), un trabajo de investigación y registro de las
hierbas medicinales, sus propiedades y aplicación de las mismas a diversas
enfermedades.
Ramón Silva es un trabajador incansable de la literatura;
produce de modo incesante y publica sus obras sin perjuicio de su actividad
periodística, su medio de vida, manteniendo por décadas el único programa
televisivo en lengua guaraní que tiene el país.
Ramón Silva nació como poeta dentro de
la poesía moderna. En ningún momento aterrizó en el territorio de la forma
clásica; no usa la rima ni el metro. Busca siempre sacar provecho de la
sonoridad del lenguaje y del acento propio del guaraní. Utiliza versos cortos
con acento rítmico irregular. Es un maestro de la anáfora, figura literaria que
consiste en jugar con la sonoridad del lenguaje. Para producir esta
poesía agradable al oído por sobre todo, utiliza figuras literarias propias de
la oralidad, tales como la onomatopeya, las interjecciones y la cadencia, en
las que el guaraní es muy rico. Sus poemas no son para ser leídos en
silencio sino para ser escuchados. Utiliza también imágenes sensoriales
directas, integradas o sinestésicas. Tiene un estilo propio, peculiar,
inconfundible, marcado por los efectos sonoros. Pero el poeta Silva no se agota
en la poesía. Su poemario “Kuku lele” recoge, como ningún
otro libro, la terminología del guaraní
paraguayo usada en los diversos juegos infantiles y en las canciones de
cuna que son tradicionales, siendo ellos los rescates idiomáticos más valiosos
que se ha realizado en los últimos tiempos. Su libro“Arandu ka’aty aty” recoge
una buena parte de la medicina herbolaria guaraní-paraguaya todavía en uso en
los sectores populares que no cuentan con servicio médico. También es un buen
rescate aun cuando esta ya se hallaba fragmentariamente recogida por otros.
Ramón Raimundo Silva Fernández es un
joven asunceno cuya lengua materna sería, por eso mismo, castellana, pero fue
enteramente ganado por el idioma guaraní, el cual lo puso a su servicio en las
áreas de: lingüística, gramática, investigación, docencia, literatura y
promoción. Para nuestra lengua propia es un gran capital humano, y
como poeta de esa lengua entronca la forma poética más antigua del
mundo: la poesía oral, con la más moderna de ella: el verso enteramente libre,
que ignora toda forma de formas y se hace poesía por su propio contenido; se
hace poesía por sus imágenes, sus metáforas y otras figuras literarias. Y este
es, precisamente el lenguaje que deben esgrimir los poetas verdaderos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay en guaraní?
ResponderEliminaryo tambien quiero en guarani
EliminarMe podes pasar en mi correo la información
ResponderEliminarNo hay en guarani su biogafia ?
ResponderEliminarMe podes pasar en mi correo la informacion
ResponderEliminarpou ecsitado
ResponderEliminaryico yico
EliminarDonde consigo.en guarani
ResponderEliminarEl sigue vivos
ResponderEliminarCómo podemos conseguir en guaraní su fotografía
ResponderEliminar