Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

miércoles, 9 de marzo de 2016

El alfabeto oficial del guaraní paraguayo

Capítulo IV

Propuesta y Dictamen Nº 2 del Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní sobre las consonantes bilíteras

         Diactamen que fundamenta las consonantes bilíteras /MB/,  /ND/ y  /NG/

         Los académicos integrantes del Departamento de Gramática y Ortografía logramos en el mes de julio de 2015 el consenso sobre tres consonantes bilíteras que son: mb, nd y ng. Se puso muy difícil el debate sobre la /CH/, letra que era parte de este grupo, grafema que Lino Trinidad y yo queríamos sustituir con /SH/ por ser el grafema que, fonéticamente, mejor representa al fonema (…..) en el mundo visual; y también por ser más fácil su transferencia desde el inglés y otras lenguas al guaraní. Esta es una letra enteramente equivocada en nuestro alfabeto. Sólo coincide con el francés en sonido y letra; allí, en esa lengua la /ch/ tiene el valor fonético que se le ha dado en guaraní en época muy antigua, pero la lengua francesa es poco extendida actualmente en nuestro país. Esta letra presenta dificultades en guarani actualmente porque uno de sus dialectos: el mbya, tiene este fonema con modo de articulación AFRICADO como en castellano, como cuando decimos “muchacha”, mientras en el dialecto paraguayo este fonema tiene el modo FRICATIVO de articulación como en inglés; así suena cuando decimos “cheichaite” y nada obsta para que escribamos “sheishaite”. Nuestra propuesta fue la de dejar la /CH/ para el guaraní mbya y para el guaraní correntino y adoptar la /SH/ para el guaraní paraguayo, pero la resistencia fue total, razón por la cual el Lic. Trinidad desistió de la propuesta para facilitar el consenso. No obstante, creemos que las generaciones futuras deben hacer este cambio. Esperamos que con el tiempo, la educación  y el desarrollo de la Lingüística en nuestro país, la gente se aleje del conservadurismo pernicioso que nosotros no pudimos vencer en este punto.

         En cuanto al grafema /NT/, también parte de este paquete, sostuvimos que es la letra que menos justificación tiene en nuestro alfabeto y por ende, debemos  suprimirla. Es una letra desconocida desde antaño, aparecida en los últimos tiempos sin fundamento alguno, amparada y defendida por los conservadores que hicieron de la Lingüística un dogma en vez de una ciencia. En el Departamento de Gramática y Ortografía de nuestra Academia había, no obstante,  cierto ambiente como para eliminar de nuestro alfabeto esta letra supérflua y ridícula, pero sobrevino el supuesto acuerdo de compromiso entre las partes y lo salvó. Dicho acuerdo consistió en que nosotros apoyaríamos el viejo alfabeto de 33 letras tal cual y ellos nos acompañarían en la inclusión de las cuatro letras nuevas para graficar los hispanismos o palabras ya incorporadas oralmente al guaraní paraguayo. Llevados por la buena fe y por el deseo de sacar el alfabeto oficial por consenso pleno, accedimos en dejar que permanezca esta letra. Pero resultó que el tal acuerdo tácito no fue sino una alevosa celada en la que los conservadores puristas se propusieron echarnos. Una vez revelada las taimadas intenciones de los mismos, decidimos ordenar las cosas como para evitar que todo termine en la mera bendición del viejo alfabeto por parte de la Academia, el cual es, precisamente, el instrumento principal de los puristas trasnochados, porque a través mismo acometieron la repurificación lexical de gabinete, instalaron el guarani escolar artificioso en el sistema educativo, desprestigiaron al guaraní y vienen boicoteando el desarrollo de nuestra lengua.

         Volviendo al tema del acápite, al grafema /NT/, debo señalar que en nuestro SILABARIO GUARANI, escrito y publicado en coautoría con Jorge Zárate en 1978, hemos dicho ya con toda claridad: “Este fonema, al parecer artificioso y errado, no forma sino estas tres sílabas, todas nasales. Posiblemente no sea más que un grupo consonántico”. Las sílabas catalogadas en aquel silabario son dos simples: NTE y NTO y una diptongada. La primera simple se usa en la palabra “ma-nte” que significa “siempre, a menudo, solamente”. La segunda en la palabra “cha-me-nto”, que es una interjección y podría traducirse como “caramba”. La tercera sílaba es el disptongo “NTEI”, en “na-ma-ntei”, no a menudo, no siempre. Es por demás evidente que no es siquiera fonema y menos del guaraní. Es un mero calco lexical del morfema castellano “- mente”, que se usa en  “solamente” y otras; como letra “guaraní” es un invento absurdo; letra creada artera y artificiosamente con el fin de establecer la regla ortográfica absoluta de que todas las sílabas del idioma son DIRECTAS y para negar que en este idioma existen también las sílabas trabadas o libres y los grupos consonánticos como en cualquier otra lengua.

         En suma, este es otro “deber” que dejamos a las generaciones venideras, salvo que a nosotros nos alcance la vida, el tiempo y nos acompañe la coyuntura para eliminar esta letra del alfabeto, nosotros mismos,  y huelga decir que lo haríamos con muchísimo gusto.

         Sobre las tres letras consensuadas hemos elevado nuestro duictamen en los siguientes términos:

         “Asunción,     de julio de 2015.
         Señor Domingo Aguilera Giménez
         Presidente de la Academia de la Lengua Guaraní
         Ciudad

         Tenemos a bien dirigirnos a usted y por su intermedio al Pleno del Colegiado que preside, en nombre y representación del DEPARTAMENTO DE GRAMÁTICA Y ORTOGRAFÍA de nuestra Academia, a fin de elevar a su consideración y a la del Pleno, la siguiente propuesta parcial para el alfabeto oficial para la Lengua Guaraní, solicitando su aprobación.

         Por medio del presente dictamen ampliamos nuestra propuesta anterior, elevada a usted sobre las primeras 25 letras,  aprobadas por el mecanismo del consenso en este Departamento. En esta ampliación incluimos tres letras ya aprobadas, también por medio del consenso, al final de árduo debate. Ellas son las consonantes bilíteras /MB/, /ND/ y /NG/.

         Sobre las demás letras que integran este conjunto y que son la /CH/ y la  /NT/ los integrantes de nuestro Departamento de Gramática no han logrado aun el consenso; por tanto, habría que esperar un tanto más. Sin embargo, sobre estas 3 letras los académicos han llegado a consenso, porque es nuestro deseo que lo apruebe ya el Pleno del Colegiado. Con esta ampliación arribamos a 28 letras y seguimos avanzando. Si la plenaria de la Academia nos aprobara esta propuesta, incentivará el esfuerzo que venimos desplegando en la búsqueda de consensos hasta completar nuestro cometido propio relacionado con el alfabeto.

         Razones que fundamentan la inclusión de la /MB/ en el alfabeto guaraní

         Se ha venido sosteniendo desde el mismísimo Montoya, desde 1640, que la /MB/ es un fonema propio del idioma guaraní. Esta letra da inicio a muchímas palabras en nuestra lengua. Como ejemplos veamos: mbaraka, mberu, mbigua, mbota, mbutu, mbyja. Estas son palabras que pertenecen sin lugar a dudas al idioma guaraní y si no contaramos con la letra /MB/ no podríamos escribirlas. Tampoco podemos sostener que se trata de una concurrencia de consonantes (grupo consonántico) porque la /B/ no existe en nuetra lengua como fonema. Por tanto, esta letra deberá necesariamente integrar el alfabeto guaraní.

         Razones que fundamentan la inclusión de la /ND/ en el alfabeto guaraní.

         Desde tiempos muy remotos se tiene a la /ND/ como fonema propio del idioma guaraní. No podemos sostener que estamos ante un grupo consonántico porque en nuenra lengua no existe la /D/ como fonema. Fonéticamente lo más cercado a la /d / es preceisamente ésta: la /nd/ y es fonema que existe en varias lenguas. En guaraní encabeza muchas palabras; he aquí algunos ejemplos: ndaikatúi, ndéicha, ndijavýi, ndojapói, ndyvaa.  Ninguna palabra de nuestra lengua se halla encabezada con la sílaba /NDU/, la cual aparece siempre en la parte media o al final de las palabras, tales como  en “mandu’a” o “añandu”.

         Cuando sea ingresada al alfabeto del guaraní paraguayo la letra /D/, para escribir los hispanismos, se podría eliminar este digrama y conformar las sílabas con el “grupo consonántico” ND. No obstante, entonces quedaría aún un aspecto que configura cierta aspereza, que consiste en que aquellos estudiantes que comienzan a leer y hablar el guaraní podrían silabear pronunciando “ñan-de” y acostumbrarse a esa pronunciación en vez de decir “ña-nde”como decimos en guaraní. Este peligro puede ser evitdo por el docente en su caso.

         Por todo ello,  por ahora es ineluble la inclusión de la letra /ND/ en el alfabeto de nuestra lengua.

         Razones que fundamentan la inclusión de la /NG/ en nuestro alfabeto.

         Este  fonema no encabeza palabra alguna en lengua guaraní; aparece siempre como sílaba medial o final. Sería conveniente que en el futuro sea considerado como simple grupo consonántico, por cuanto que tenemos en nuestro guaraní tanto la letra /N/ como la /G/. El único peligro que existe, y que puede evitarse a trvés de la enseñanza correcta, es que sea mal usado el grupo consonántico pronunciando los nuevos hablantes “an-ge” en vez de decir “a-nge” como decimos en guaraní. Si tal fenómeno ocurriera se habría alterado la fonética de nuestro idioma. Para evitar que eso ocurra, por el momento, es conveniente que se mantenga el digrama /NG/ en nuestro alfabeto.

Puntos y modos de articulación de las consonantes bilíteras

Fonema
Clase
Timbre     
Punto de art.
Modo de art. 
/mb/
consonante
naso-oral    
bilabial
oclusiva
/nd/
consonante
naso-oral    
alveolar
fricativa
/ng/
consonante
naso-oral    
velar
fricativa

         Tenemos la convicción de que estas letras deben ser incluidas en el alfabeto oficial, juntamente con aquellas letras no objetadas que propusimos primeramente.

         Solicitamos la aprobación de los colegas académicos y esperamos la comprensión de ellos en bien de nuestra lengua.

         Gracias.



         Carlos Ferreira Quiñonez. Director.          
         Tadeo Zarratea. Secretario”

11 comentarios:

  1. La maioría de los guaraníes tanto en Paraguai, Brasil (portugés), Bolibia, Argentina i Uruguai ablan kastellán en lugar de su propia lengua, por motibo de no tener una Gramátika firme, aunke la gramátika ke los frailes krearon tomando de las grafías kastelláns respetando kasi en su maior parte el fonema kastellán en las sigientes letras «CH, G, K, L, Ñ, P, R, Rr, S, T, V». Salbo eksepsión el fallo resultó kon adaptar a las letras «H, J.» dándole el sonido de «je» i «ye» respektibainti. Si en kastellán eskriben «Jaguar» i léen «Jaguar» , mientras en guaraní eskriben «jaguar» i léen «yaguar» bueno eso suena a lo inglés, sin saber ke los ingleses adulteraron demasiado la fonología del alfabeto latín.

    ResponderEliminar
  2. Siendo así de esta manera ke se abían tomado las grafías kastelláns «A, B, CH, D, E, G, I, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, Rr, S, T, U, V» respetando sus sonidos originales en kada una de ellas, i desbiándose en dar sonidos ingleses a las grafías «H, J.» no tiene sentido. A menos ke ubieran mantenido el sonido original a la letra «J», i a la letra «H» le dieran el sonido de la «CH» kastellán kum ekpropiasión. El alfabeto guaraní ubiera kedado konstituido perfektainti en 21 signos i 21 sonidos, «Un fonema pa kada signo i un signo pa kada fonema». Así: «A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, RR, S, T, U, Y», i klasifikada del sigiente modo:

    Bokales: a, e, i, o, u, m, s.
    Semibokales: j, l, n, ñ, r, rr, y.
    Konsonantes: b, d, g, h, k, p, t.

    Aplikada en esta forma simple, ubiera resultado mejor, más práktiko i ameno.

    ResponderEliminar
  3. Otro punto de ekibokasión fue el de adoptar los dígrafos «mb, nd, ng, nt» innesesarios, pudiendo mantenerlos separados i pronunsiarse simpleinti, siendo ke la letra «M» es bokal i debe estar sola, i la letra «N» es semibokal, no abía nesesidad de faser dígrafos, es una lástima ke oi en día no la apliken, no les interesan a los guaraníes tener normas gramatikales porke no eskriben bien, ni tienen intensión de faserlo.

    ResponderEliminar
  4. La edukasión multilingue (aimará, kehua, guaraní, inglés i otros) en Bolibia es pésima, tal es también en Brasil i Paraguai. El guaraní en los 3 países (Paraguai, Brasil i Bolibia), son kasi diferente en su eskritura, un ejemplo klaro está en el guaraní bolibian kon respekto a la letra «ch», eksisten 3 grafías pa un mismo fonema ke son los sigientes:

    ch: guaraní aba
    sh: guaraní simba o tapíete
    c: guaraní isoseño

    Las 3 grafías tienen el mismo fonema, i los signos ke los representan al fonema son diferentes, es un fallo fatal aber adoptado estas grafías pa las lenguas indígenas, en lugar de ser únika grafía pa los tres. Ninguna de estas grafías es la adekuada pa tal fonema, sino simpleinti la letra «H» i su simbre es «he».

    ResponderEliminar
  5. Esta diferensia fase ke el guaraní no sea tomado en kuenta por los ektranjeros ke intentan aprenderla i se desepsionan del idioma por enkontrarla en un desorden gramatikal i ke deberían unifikarse adoptando la únika Gramátika pa todos los guaraníablantes.


    En Bolibia las nuebas generasiones en su maioría 93 %, se abían konbertido al kastellán, porke les resulta mui fásil ablar i eskribir. Lo mismo susede en Brasil, eksiste una reduksión konsiderable de guaraníablantes. Paraguai en sus últimos 5 años eksistió i sige la gran tendensia de abandonar el idioma a kausa de sus komplikadas reglas gramatikales de la lengua guaraní ke se fasen así mismo i terminan kon no poder aplikarla.

    ResponderEliminar
  6. Mientras no se ofisialise la únika Gramátika guaraní, será imposible pa los guaraníes i peor pa ektranjeros aplikar perfektainti la eskritura. Las lenguas indígenas terminarán konbirtiéndose a la únika Lengua, pero os adbierto ke no será el guaraní.

    El gobierno de Paraguai i de Bolibia están fomentando el babelismo {Torre de Babel (todos los dialektos amerindios)}, donde ningunos todabía no se entienden en lugar de preseptar la enseñansa en la únika Lengua, donde todos se entiendan en el úniko idioma.

    ResponderEliminar
  7. Debemos segir al idioma ke tiene maior poder magnétiko de atraksión absoluto i no bolber atrás. Kabe adbertir ke no es el inglés el ke está a la kabesa, sino, un idioma ke biene en línea de perfeksión i simplesa en su estruktura idiomátika, kon los sonidos más klaros de la Naturalesa.

    Tunse...
    ¿Pa ké publikar libros en lenguas indígenas si nadie los lée?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, el que usted no los lea no significa que nadie lo haga. Y su idea de que deberíamos hablar todos la misma lengua es una tontería, un idioma forma parte de la identidad personal de cada persona.

      Eliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar