Paraguay
táva, 29 jasyrundy (abril) 2018 pe
Karai
Lic.
Carlos Paublino Ferreira Quiñonez
Guarani
Ñe’ë Rerekuapavë Yta
Távape
Péina niko amboguejy ne renondépe ha
nde rupive avei ñane ñe’ë Rerekuapavë, nde remyakäva renondépe, terekuára che
rekópe, ko cherembijerure: aipota ojereroike añete, ha hekópe porä, guaraní
ñe’ëndýpe, ko’ä 100 ñe’ë pyahu oúva karai ñe’ëgui.
Äva ä ñe’ë ombopu ambue guaraní
poruharakuéra oike guive ñane ñe’ëme ha oiporukuévo hikuái heta áño pukuke
javeve. Péicha ojapo hikuái ikatu kuaa haguäicha ojeporu meme ä pytagua ñe’ë guaraní
paraguáipe. Ajeve ramo oïma voi ñane ñe’ë ryepýpe; ojeporúma voi pe ipuháicha
oñeñe’ënguévo, ymaite guive ha ko’agäite peve.
Jagueroikéramo hape rupi porä ha hekópe ä
ñe’ë guarani paraguái ñe’ëndýpe, omongakuaáta chupe, oipysovéta rupi iñe’ë aty.
Ko’ä ñe’ë iporupyréva, oñemohendáramo ipuháicha ñane ñe’ëme, katuete
omombaretevéta. Avei ñane ñe’ë poruharakuéra ojeroviavéta ijehe oñe’ëvo ha
ohaívo iñe’ë. Äichagua tembiapoukapy rupive ombo’ykéta ohóvo kyhyje ha
jerovia’ÿ oñandúva oiporúvo iñe’ë.
Hembiaporä tee peteïva, ome’ëva ko ñane
ñe’ë Rerekuapavëme léi ñe’ënguéra reheguáva niko hína: tomongakuaa ha
tombotuicha ko ñe’ë, ha péina péva tape peteïva omoïva chupe léi voi ogueraha
haguä upe gotyo ñane ñe’ë.
Ajeroviaiterei che ko cherembijerure rehe.
Ko’ä 100 ñe’ë jereroike ikatu hína ombokuchu tetäyguára remimo’ä, ha ikatu
omongakuaa ijerovia ñane Ñe’ë Rerekuapavë rehe; oñandúta oikoveha, omyenonde ha
omboguata poräha ohóvo umi tembiapopyrä omoïva ipópe léi, ombojehu ramo guare chupe ko’äva ojapo
haguä voi.
Ñamboguatáramo jahávo peichagua polítika
ogueroikéva hekópe porä, sa’imimi ha mbeguekatu, ko’ä pytagua ñe’ë guaraní
omo’ambuéva oiporu haguä, ñamombaretéta avei jahávo mbo’eharakuéra rembiapopy
ñane ñe’ë rehehapeguáva, ha ñamorrendivéta
viru omoïva ñane retä ñane mitänguéra ñembokatupyryrä ñane ñe’ë moköivépe.
Ko’ä mba’e ári jey iporä jaikuaa kóva ko
mba’e apo reko ha’eha tape iporävéva jagueroguata haguä pe ñane guaraní ehkueléro guaraní paraguái
gotyo. Upépe ñande ñaroguähëva’erä, ani haguä ko ñane ñe’ë oñemboja’o,
ojerereko ágotyo guaraní ojopara’ÿetéva
ha amo gotyo pe ñane retäyguakuéra oiporu
tapiáva, ogueroikemimíva opype pytagua ñe’ë oñembosái pyahúva, oïháicha
hína ko’ágä ha nahi’äiva oñembopypukuve.
Tekotevëte niko ko ñane Ñe’ë Rerekuapavë
omyenonde ha ombohape añetete ko ñane
ñe’ëme. Upévare ajerure ndéve karai Yta guasu, erahaukamína ko che rembijerure
Atypavë pehë Ñe’ë pyahukuéra rehe omba’apóvape, tove upe aty toikuaauka
hemiandu ha upéi emoïmi Terekuapavë renondépe ikatu haguä omoneï.
Torypaitépe
Tadeo Zarratea
Terekuára
Péina ápe umi 100 España ñe’ënguéva
rysýi ojeporuvéva ñande apytépe,
oñembohyapu ambuéva guaraníme oikévo ha ogueroikéma va’ekue ñane ñe’ëme
tapichakuéra oñe’ëvo ha ijereroike añete guaraní paraguái ñe’ëndýpe, ajúva ajerure.
1.- Ahógo (téra, tero). Ou castellano ymágui, ahogo gui; ko’äga upe ñe’ëme oje’e kóva ko
mba’asýpe “asma”, ha upevante avei
he’ise guaraníme.
2.- Amenáso (téra). Ou amenaza gui, ha guaraníme
he’ise: “oñembyai ára, okyse.
3.- Aramboha (téra). Ou almohada gui, ha upévante avei he’ise guaraníme. Oreko ramo jepe
ijavegua guaraníme:“akängyta”, ñe’ë
poruharakuéra ogueroike ha oiporu.
4.- Aramirö (téra). Ou almidón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
5.- Asaha (téra). Ou azahar gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
6.- Asuka (téra). Ou azúcar gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
7.- Cháko (téra). Ou chaco gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
8.- Chavurro (téra). Ou burro gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
9.- Chéke (téra). Ou cheque
gui, ha upévante avei he’ise guaraníme. Ikatu avei jaiporu teraykegua ramo,
ja’éramo: py chéke.
10.- Chicharö (téra). Ou chicharrón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
11.- Chichä (téra). Ou chinche gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
12.- Chóke
(téra). Ou choque gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
13.- Chúra (téra). Ou achuras gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.Castellano oheja ohóvo
ko ñe’ë; ko’äga oje’e: “menudencias”.
14.- Ensuguy. Moköi karaiñe’ë: “en” ha “su” oñembojoaju
peteï ñe’ë guaraníre: “guy”, oiko
haguã ko ñe’ë he’iséva: tapicha ijapeguypeguáva; hipócrita karaiñe’ëme.
15.- Guéi (téra). Ou buey gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
16.- Guéno (i) (ñe’ëtéva). Ou bueno gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
17.-Guéro (i) (ñe’ëtéva). Ou huero gui, ha guaraníme he’ise: tupi’a ojeharúva, ojave’ÿtamava ha
avei mba’e ndoikomo’ävéimava.
18.- Hácha, (téra). Ou hacha gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
19.- Hachea (a), (ñe’ëtéva). Ou hachear gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
20.- Hasa (a) (ñe’ëtéva). Ou pasar gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
21.- Hovéro (téra ykegua). Ou overo gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
22.- Hundi (a) (ñe’ëtéva). Ou fundir, hundir gui, ha guaraníme he’ise: opa, okañy, omano, térä ojeperde
peteï mba’e.
23.- Ilílla (téra).
Ou castellano yma gui; ililla gui; ko’äga upe ñe’ëme oje’e
chupe: clavícula
24.-Isípula (téra).
Ou erisipela gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
25.- Jagarra (a) (ñe’ëtéva). Ou agarrar gui, ha upévante avei he’ise guaraníme, jepe ramo
yvypóra upe ojapyhýva. Karaiñe’ëme mymba ojapyhýrönte jaiporu kuaa.
26.- Jahoga (a) (ñe’ëtéva). Ou ahogar gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
27.- Jalea (a) (ñe’ëtéva). Ou álea gui, suerte gui, ha guaraníme he’ise: hesäi jeýva téra opu’ä
jeýva ohóvo.
28.-Jevale (a) (ñe’ëtéva). Ou valerse de gui ha upévante
avei he’ise guaraníme.
29.-Jevolea (a) (ñe’ëtéva). Ou kastilla ymágui, volear gui, ha
guaraníme he’ise: ñembojere. Ñambohasávo
karai ñe’ëme ja’eva’erä: me doy vueltas. Ojeporuramo “-je-“ ‘ÿ rehe: a-volea,
he’ise: ambotavy.
30.- Kachása, (téra). Ou cachaza gui ha guaraníme he’ise avei upéva: guarápo, ha ojeporu avei
oje’e haguä tapicha avale’ÿva ha mba’e ratykue imombopyräva.
31.-Kamisa, (téra). Ou camisa gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
32.- Kaluka, (a), (ñe’ëtéva). Ou caducar gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
33.- Karra (a), (ñe’ëtéva). Ou carraspear gui ha upévante avei he’ise guaraníme.
34.- Karácha, (téra). Ou caracha gui ha upévante avei he’ise
guaraníme.
35.- Kate, (téra ykegua). Ou categoría gui; ko ñe’ë
oñehu’ätrosa oje’e haguä: alto nivel
social guaraníme, ha he’ise avei:
oñemonde poräva. Tmb. kuña kate.
36.-Kasö, (téra). Ou castellano ymágui, calzón
gui. Karai ñe’ëme ko’äga oje’e: pantalón, ha upévante avei he’ise guaraníme.
37.- Kavaju, (téra). Ou caballo gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
38.- Kavara, (téra). Ou cabra gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
39.- Kesu, (téra). Ou queso gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
40.- Kirito, (téra). Ou Cristo gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
41.- Kochésa, (téra). Ou cosecha gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
42.-Kochö, (téra). Ou colchón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
43.- Koli, (téra). Ou colita gui; péva
oñehu’ätrosa guaraníme oje’e haguä: huguai’ÿva
téra huguái mbykýva: Karaiñe’ëme
he’ise: huguái po’íva térä michïva.
44.- Komáyre, (téra). Ou comadre gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
45.- Komi, (téra). Ou comisario ñehu’äkytïgui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
46.- Kora, (téra). Ou corral gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
47.- Korapy, (téra). Ou kora ryepýgui, ha karai ñe’ëme
he’ise: patio.
48.- Korasö, (téra). Ou corazón gui ha upévante avei he’ise
guaraníme.
49.- Korö, (téra). Ou cordón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
50.- Kosereva, (téra). Ou conserva
gui, péro guaraníme nde’iséi upéva. Ko ñe’ëme he’ise mahe’ë ojejapóva apepúgui,
oñembojýva ipirépe voi, ha ikatuva avei ojejapo ambue yvágui.
51.- Kosina, (téra). Ou cocina gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
52.- Kuchára, (téra). Ou cuchara gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
53.- Kuratü, (téra). Ou castellano ymágui, culantro
gui. Ko’äga upe kóga héra cilandro karai
ñe’ëme, ha upévante avei he’ise guaraníme.
54.- Kurusu, (téra). Ou cruz gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
55.- Luisö, (téra). Ou lobizón gui, ha upevante
avei he’ise guaraníme: jaguaü gua’u.
56.- Machéte, (téra). Ou machete gui, ha
upevante avei he’ise guaraníme.
57.- Machetéro,a (téra). Ou machetéro,a gui, ha
upevante avei he’ise guaraníme.
58.- Malisia (a) (ñe’ëtéva). Ou malicia gui, ha katu guaraníme nde’iséi upéva.
“Amalisia” ja’érö, ja’eñaína: ahetünunga,
aimo’ä oikóne hague. Ñambohasávo karaiñe’ëme jaiporuva’erä hendápe: sospechar.
59.- Maïna, (téra). Ou madrina
gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
60.- Merö, (téra). Ou melón gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
61.- Mesa, (téra). Ou mesa gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
62.- Mongora (a),(ñe’ëtéva).Ou “mbo-kora” gui ha karai ñe’ême he’ise: acorralar
63,. Mbiru (téra). Ou virus gui, ha guaraníme he’ise: avati ha ambue kóga mba’asy.
64.- Mbiru’a (téra). Ou viruela gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
65.-Mbokurusu (a), (ñe’ëtéva).Oiko “mbo” ha kurusu (cruz)
joajúgui, ha karai ñe’ëme he’ise: ponerle la cruz.
66.- Mbovosa (a), (ñe’ëtéva). Ou embolsar
gui, ha upévante avei he’ise
guaraníme.
67.- Mburika, (téra). Ou borrica gui, ha katu guaraníme nde’iséi: asno, burro. He’ise: mula ha avei opaichagua mymba ha ka’avo huguy
jehe’áva: híbrida, injertada.
68.- Mbusia, (téra).
Ou morcilla gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
69.- Ntende (a), (ñe’ëtéva). Ou entender gui,
ha upévante avei he’ise guaraníme.
70.- Ñeapintona (a) (ñe’ëtéva). Ou apintonar gui, ha jepe ramo guaraníme ikatu ja’e: ka’uvy, pichoro, savaypo, ñane ñe’ë
poruharakuéra ogueroike avei kóva ko ñe’ë.
71.-Ñekarama,(a) (ñe’ëtéva). Ou encaramarse gui ha ja’e kuaa amo jepe guaraníme: jejapyhy, jejapokói, ñe’ëngarakuéra
oiporumeme ko ñe’ë pyahu. Ñambohasávo
karai ñe’ëme ja’eva’erä: asir, aferrarse
a algo.
72.- Ovecha, (téra) Ou oveja gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
73.- Ovetä, (téra). Ou óga haventana
gui: oñehu’äkytï moköivéva oiko haguä ko ñe’ë. Ñepyrurä ohero “óga ventana” ha upéi ojepyso
opaichaguápe.
74.- Pa'i (téra). Ou padre
ñehu’äkytï ha “‘i”gui, ha katu guaraníme nde’iséi “túva” ni “michïva”. He’ise: sacerdote, oje’égui avei“padre” sacerdote pe.
75.- Paíno (téra). Ou padrino gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
76.- Patula (téra). Ou espátula gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
77.- Perö (téra). Ou pelón, pelado gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
78.- Rambosa (a) (ñe’ëtéva). Ou almorzar gui, ha katu guaraníme nde’iséi upéva, he’ise
pe karai ñe’ëme oñembohérava: desayunar.
79.- Sái (téra). Ou castellano ymágui, sayal gui. Upérö la kuña aópe oje’e upéicha ha
ko’äga castellano pe oje’e chupe: vestido. Ha upéva avei he’ise guaraníme: kuña ao.
80.- Sandia (téra). Ou sandía gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
81.- Santoro (i) (ñe’ëtéva). Ou santo gui, ha oñembojoapy
hese “ro”. Guaraníme he’ise: tapicha heko aiguéva, huguy’ÿva hapichápe, iróva.
82.- Sapatu (téra). Ou zapato gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
83.- Sarapïu (téra). Ou sarampión gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
84.- Savana (téra). Ou sábana gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
85.- Sevói
(téra). Ou cebolla gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
86.- Tirísia (téra). Ou ictericia gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
87.- Topa (a) (ñe’ëtéva). Ou castellano ymágui, topar gui, ojeporu haguéicha yma, ha guaraníme
he’ise: juhu. Ñambohasa jeývo karai
ñe’ëme ñamoïva’erä: encontrar ndohovéima
rupi hese “topar”.
88.- Topeta (a) (ñe’ëtéva). Ou topetar gui ha guaraníme he’ise: jejoso, ñetïkutu hese. Tmb. Ajetopeta hese. Ñambohasávo karai
ñe’ëme ñamoïva’erä: chocar, pórke
“Topetar” ndohovéima hese.
89.- Vaka
(téra). Ou vaca gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
90.- Vakapi (téra). Ou vaka pirégui. Karai ñe’ëme: cuero
de vaca.
91.- Vale (a)
(ñe’ëtéva). Ou valer gui, ha upévante avei he’ise guaraníme. Ijaveguakuéra
ñane ñe’ëme hína: katupyry (i); ta’eve,
ra’eve, ha’eve (che), pyapy (i). Ñambohasávo karaiñe’ëme ikatu ja’e: habilidoso, diestro, pragmático.
92.- Vela (o) (ñe’ëtéva). Ou helar gui, caer helada, escarchar, ha upévante avei he’ise guaraníme.
93.- Vende (a) (ñe’ëtéva). Ou vender gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
94.- Vichea (a) (ñe’ëtéva). Ou vichear gui, ha guaraníme he’ise: maña mbuku térä
maña ñemi mávare térä mymba rehe.
95.- Vícho (téra). Ou bicho gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
96.- Volícho (téra). Ou boliche gui, ha upévante
avei he’ise guaraníme.
97.- Vosa (téra). Ou bolsa gui, ha upévante avei
he’ise guaraníme.
98.- Votö (téra). Ou botón gui, ha upévante avei he’ise guaraníme.
99.- Výro, výra (i) (ñe’ëtéva). Ou burro/a gui, ha katu
guaraníme nde’iséi iñakänéva, sino heko tavýva, (sonzo) imba’ereroviaitéva, ikatúva ñambotavy oimeháicha.
100.- Vyrésa (téra). Ou
výro ha karai
ñe’ëmegua ñe’ë pehë ipahaguáva “-esa” gui. Péicha guarani ombohéra mba’e
iñimportante’ÿva, tuicha mba’e’ÿva. Karai ñe’ëme ñambohasávo
ñamoïva’erä: soncera.
Iporäva jaikuaa.
Ko’ä 100 ñe’ë ápe hysýiva, ojeporavo heta apytégui. Ojereroike
pype ñe’ë oiporúva guarani achegety tujánte, oreko’ÿva gueteri D, F, LL ha avei
oñepehe’äva ko’äga ojejapohaichaiténte. Ajeve ramo, äva ikatúma jagueroike guarani paraguái ñe’ëndýpe.
Tadeo
Zarratea
Ñe’ë
Rerekuára
Asunción, 29 de abril de 2018
Señor
Lic. Carlos Paublino
Ferreira Quiñonez
Presidente de la
Academia de la Lengua Guaraní
Ciudad
Tengo a bien dirigirme a usted y por su intermedio al pleno
del colegiado de la Academia de su digna presidencia, en mi carácter de
Académico de Número de la Academia de la Lengua Guaraní, a fin de presentarles
la propuesta de incorporación formal de las primeras cien palabras provenientes
de la lengua castellana al caudal
lexical de la lengua guaraní.
Estas
palabras fueron transfonetizadas por el pueblo hablante del
guaraní a lo largo de varios siglos, para ser
usadas en el guaraní hablado por el pueblo paraguayo. Por tanto, ya se hallan
incorporadas oralmente al léxico del guaraní paraguayo y son, actualmente, de
uso corriente.
La
incorporación oficial de estas palabras al léxico del
idioma hará crecer a nuestra lengua, porque ampliará su vocabulario y la
enriquecerá con los préstamos adaptados a su fonética. Además, facilitará el
uso normal por los hablantes y escribientes que, mediante medidas como
éstas, irán superando sus dudas y
recelos, para ganar seguridad y
confianza en el uso de su lengua.
Una de las tareas
encomendadas a nuestra Academia por la ley de lenguas es la de engrandecer
al idioma, y la
incorporación de los hispanismos es uno de los medios más eficaces previstos
por la ley para el efecto.
Estoy convencido
de que la inclusión formal de estas primeras 100 palabras al léxico del idioma
guaraní, causará impacto en la población y dará señales de que nuestra Academia existe, funciona, y responde
a los fines que le asignó la ley en el momento de su creación.
Una política
lingüística de admisión gradual de los hispanismos favorecerá al esfuerzo
pedagógico de promoción de la lengua y aprovechará eficientemente los recursos
financieros destinados por el Estado a la educación bilingüe.
Cabe señalar
además, que este mecanismo es uno de los medios más eficaces para encaminar
ordenadamente al guaraní escolar hacia el guaraní paraguayo, que es a donde
debe llegar el esfuerzo escolar, para evitar que se profundice la división
existente actualmente entre el guaraní
artificialmente purificado
y el
guaraní de uso corriente y normal
con el que se comunican nuestros compatriotas.
Es preciso
que nuestra Academia se constituya en la
institución rectora del idioma guaraní. Por ello le pido, al señor
Presidente, que gire este proyecto al Departamento de lexicología y
terminología a fin de que produzca dictamen y luego se sirva someter al Pleno
del Colegiado para su aprobación.
Atentamente.
Académico
Tadeo Zarratea
Lista de los 100 hispanismos más usuales,
transfonetizados e incorporados en forma oral al guaraní paraguayo, cuya inclusión formal al patrimonio lexical del
guaraní, solicito.
1.- Ahógo (nombre o sustantivo). Proviene del castellano antiguo, de la palabra ahogo y
tiene en guaraní el mismo significado. Actualmente dicha enfermedad se denomina
en castellano “asma”.
2.- Amenáso (nombre). Proviene de amenaza, y en guaraní significa: “mal
tiempo, amenaza de lluvia”.
3.- Aramboha (nombre). Proviene de almohada
y tiene igual significado en guaraní, reconoce como sinónimo a la
palabra guaraní akängyta, pero los
hablantes acuñaron igual esta palabra.
4.- Aramirö (nombre). Proviene de almidón
y tiene igual significado en guaraní.
5.- Asaha (nombre). Proviene de azahar y tiene igual
significado en guaraní.
6.- Asuka (nombre). Proviene de azúcar y tiene igual significado en
guaraní.
7.- Cháko (nombre). Proviene de chaco y tiene igual significado en guaraní.
8.- Chavurro (nombre). Proviene de burro y tiene igual significado en
guaraní.
9.- Chéke (nombre). Proviene de cheque y
tiene igual significado en guaraní. También oficia de adjetivo como en: py chéke, pie varo.
10.- Chicharö (nombre). Proviene de chicharrón y tiene igual significado en
guaraní.
11.- Chichä (nombre). Proviene de chinche y tiene igual significado en
guaraní.
12.- Chóke
(nombre). Proviene de choque y tiene igual significado en
guaraní.
13.- Chúra (nombre). Proviene de achuras y tiene igual significado en
guaraní. Esta palabra es virtual arcaísmo en el castellano actual a cuyo
sinificante se le denomina mas bien “menudencias”.
14.- Ensuguy.(adjetivo). Proviene de dos palabras castellanas “en” y “su” y otra guaraní: “guy”.
Literalmente significa “en su debajo”; hipócrita
15.- Guéi (nombre). Proviene de buey y tiene igual significado en guaraní.
16.- Guéno (i) (verbo). Proviene de bueno y tiene igual significado en guaraní.
17.-Guéro (i) (verbo). Proviene de huero y en guaraní significa huevo frustrado, no empollado y
también acto fallido, frustrado.
18.- Hácha, (nombre). Proviene de hacha y tiene igual significado en guaraní.
19.- Hachea (a), (verbo). Proviene de hachear y tiene igual
significado en guaraní.
20.- Hasa (a) (verbo). Proviene de pasar y tiene igual
significado en guaraní.
21.- Hovéro (adjetivo). Proviene de overo y tiene igual significado en guaraní.
22.- Hundi (a) (verbo). Proviene de fundir, hundir y en guaraní
significa: perder algo, matar, frustrar algún proyecto.
23.- Ilílla (nombre). Proviene del castellano antiguo, de: ililla; arcaísmo sustituido en castellano por la palabra: clavícula
24.-Isípula (nombre). Proviene de erisipela y tiene igual significado en guaraní.
25.- Jagarra (a) (verbo). Proviene de agarrar, y en principio tiene igual significado en guaraní, pero en
esta lengua significa indistintamente: asir,
tomar, empuñar.
26.- Jahoga (a) (verbo). Proviene de ahogar y tiene igual
significado en guaraní.
27.-Jalea (a) (verbo). Proviene de álea, suerte, y en
guaraní significa: enfermo convaleciente; paciente con mejoría.
28.-Jevale (a) (verbo). Proviene de “valerse de” y tiene igual
significado en guaraní.
29.-Jevolea (a) (verbo). Proviene del castellano antiguo,
de volear, y en guaraní significa: darse la vuelta. Usando sin la “Je” inicial significa: dar vueltas, enredar, engañar. Ej. a volea,
che volea.
30.- Kachása, (nombre). Proviene de cachaza y tiene en guaraní el mismo significado de guarapo, pero por extensión también el
de persona o cosa inservible.
31.- Kamisa, (nombre). Proviene de camisa y tiene igual significado en guaraní.
32.- Kaluka, (a), (verbo). Proviene de caducar y tiene igual significado en guaraní.
33.- Karra (a), (verbo). Proviene de carraspear y tiene igual significado en guaraní.
34.- Karácha, (nombre).
Proviene de caracha y tiene igual
significado en guaraní.
35.-Kate, (adjetivo). Es apócope de la palabra categoría, de la cual proviene y
significa alto nivel social. También
se dice de la persona bien vestida. Ej.
kuña kate.
36.-Kasö, (nombre). Proviene de calzón, del castellano antiguo. Arcaísmo sustituido por la palabra pantalón y tiene igual significado en
guaraní.
37.- Kavaju, (nombre). Proviene de caballo, y tiene igual significado en guaraní.
38.- Kavara, (nombre). Proviene de cabra y tiene igual
significado en guaraní.
39.- Kesu, (nombre). Proviene de queso y tiene igual significado en guaraní.
40.- Kirito, (nombre). Proviene de Cristo y tiene igual
significado en guaraní.
41.- Kochésa, (nombre). Proviene de cosecha y tiene igual significado en guaraní.
42.-Kochö, (nombre). Proviene de colchón y tiene igual significado en guaraní.
43.-Koli, (nombre). Apócope de colita, palabra de la cual proviene, pero en guaraní significa “sin cola o cola chota”.
44.- Komáyre, (nombre). Proviene de comadre y tiene igual significado en guaraní.
45.- Komi, (nombre). Apócope de comisario, palabra de la cual proviene y tiene igual significado en
guaraní.
46.- Kora, (nombre). Proviene de corral y tiene igual
significado en guaraní.
47.-Korapy, (nombre). Proviene de corral más el
morfema guaraní –py, interior.
Significa el interior de un corral; patio.
48.- Korasö, (nombre).
Proviene de corazón y tiene igual
significado en guaraní.
49.- Korö, (nombre). Proviene de cordón y tiene igual significado en guaraní.
50.- Kosereva, (nombre). Proviene de conserva pero en guaraní no significa lo mismo, sino dulce o
mermelada agridulce cocinada en la misma cáscara de la naranja agria u otras
frutas silvestres.
51.- Kosina, (nombre). Proviene de cocina y tiene igual significado en guaraní.
52.- Kuchára, (nombre). Proviene de cuchara y tiene igual significado en guaraní.
53.-Kuratü,(nombre).Proviene de culantro, del castellano antiguo; arcaísmo sustituido por la
palabra cilandro en el castellano
actual. En guaraní tiene igual significado.
54.- Kurusu, (nombre). Proviene de cruz y tiene igual significado en guaraní.
55.- Luisö, (nombre). Proviene de lobizón
y tiene igual significado en guaraní; es decir: “lobo mitológico”.
56.- Machéte, (nombre). Proviene de machete y tiene igual significado en
guaraní.
57.- Machetéro, (nombre). Proviene de machetéro,a y tiene igual significado en guaraní.
58.- Malisia (a) (verbo). Proviene de malicia pero en guaraní no
significa eso. En esta lengua, cuando se dice: “Amalisia” se esta diciendo: desconfío,
sospecho, creo que.
59.- Maïna, (nombre). Proviene de madrina
y tiene igual significado en guaraní.
60.- Merö, (nombre). Proviene de melón y tiene igual
significado en guaraní.
61.- Mesa, (nombre). Proviene de mesa y tiene igual significado en guaraní.
62.- Mongora (a), (verbo). Deriva de corral. Se forma con “mbo” “mo”, morfemas de la voz coactiva
del verbo guaraní y el hispanismo “kora”.
Se traduce al castellano con la palabra “acorralar”
y tiene igual significado en guaraní.
63.- Mbiru (nombre). Proviene de virus y en guaraní significa
“enfermedad del maíz y de otros cultivos”.
64.- Mbiru’a (nombre). Proviene de viruela y tiene igual
significado en guaraní.
65.- Mbokurusu (a), (verbo). Se forma con la unión del morfema
guarani “mbo” y del hispanismo kurusu (cruz). Al traducir al castellano
significa: ponerle la cruz.
66.- Mbovosa (a), (verbo). Se forma con la unión del morfema guarani “mbo” y del hispanismo vosa,
bolsa. En castellano significa: embolsar
e igual en guaraní.
67.- Mburika, (nombre). Proviene de borrica, pero en guaraní
no significa: asno, burro, sino: mula. También se aplica esta palabra a todo animal híbrido, mixigenado y a todo vegetal injertado.
68.- Mbusia, (nombre). Proviene de morcilla y
tiene igual significado en guaraní.
69.- Ntende (a), (verbo). Proviene de entender y tiene igual significado en guaraní.
70.- Ñeapintona (a) (verbo). Proviene de apintonarse
y en guaraní reconoce varios sinónimos, tales como: ka’uvy, pichoro, savaypo; pero los
hablantes incorporaron este hispanismo.
71.-Ñekarama, (a)(verbo). Proviene de encaramarse, en el sentido de asir,
agarrarse, aferrarse a algo. Reconoce varios sinónimos en guaraní, tales como:
jejapyhy, jejapokói, pero los hablantes acuñaron este hispanismo.
72.- Ovecha, (nombre) Proviene de oveja y tiene igual significado en guaraní.
73.- Ovetä, (nombre). Se forma con “o-“, apócope de óga y “vetä”, transfonetización de ventana.
Literalmente significa “ventana de casa”
pero se ha extendido a todo tipo de ventana.
74.- Pa'i (nombre). Se forma con “pa”, apócope de padre y el morfena sufijo
“-’i”, que señala el diminutivo en guaraní. Literalmente: padrecito. Pero
no debe aplicarse al padre de una persona ni de una obra sino al sacerdote católico o al líder espiritual de la religión guaraní.
75.- Paíno (nombre). Proviene de padrino y tiene igual significado en guaraní.
76.- Patula (nombre). Proviene de espátula y tiene igual significado en
guaraní.
77.- Perö (adjetivo). Proviene de pelón,
pelado y tiene igual significado en guaraní.
78.- Rambosa (a) (verbo). Proviene de almorzar pero no significa
eso en guaraní, lengua en la cual significa: desayunar.
79.- Sái (nombre). Proviene de sayal, palabra que designaba a la principal ropa de la mujer en el
castellano antiguo. Este arcaísmo se halla sustituido por la palabra vestido en el castellano actual y su
correspondiente en guaraní es sái.
80.- Sandia (nombre). Proviene de sandía y tiene igual significado en
guaraní.
81.- Santoro (i) (verbo). Se forma con la palabra
castellana “santo” y el adjetivo
calificativo guaraní “ro”, amargo. Significa: persona desagradable, antipática.
82.- Sapatu (nombre). Proviene de zapato y tiene igual significado en guaraní.
83.- Sarapïu (nombre). Proviene de sarampión y tiene igual
significado en guaraní.
84.- Savana (nombre). Proviene de sábana y tiene igual
significado en guaraní.
85.- Sevói
(nombre). Proviene de cebolla y tiene igual significado en guaraní.
86.- Tirísia (nombre). Proviene de ictericia y tiene igual significado en guaraní.
87.- Topa (a) (verbo). Proviene del verbo topar, cuya acepción cambió en
castellano, en la cual fue sustituida por la palabra encontrar. Reconoce en guaraní como sinónimo la palabra “juhu”, pero los hablantes usan hoy día hasta
con preferencia la expresión “atopa”
en vez de “ajuhu”, para decir “lo encontré”.
88.- Topeta (a) (verbo). Proviene de topetar, pero es usada casi en exclusividad en voz pasiva,
anteponiéndole el mesofijo “je” para formar la palabra “a-je-topeta”, que significa: choqué,
me ensarté, embestí. Ej. Ajetopeta hese, lo embestí.
89.- Vaka
(nombre). Proviene de vaca
y tiene igual significado en guaraní.
90.- Vakapi (nombre). Se forma con el hispanismo
“vaka” y “pi”, apócope de la palabra guaraní “pire”, piel, cuero.
Significa: cuero de vaca.
91.- Vale (a)
(verbo). Proviene de valer y tiene igual significado en guaraní.
Reconoce en guaraní sinónimos como: katupyry (i); ra’eve, ha’eve (che), pyapy
(i). Puede traducirse como: habilidoso,
diestro, inteligente.
92.- Vela (o) (verbo). Proviene de helar, caer helada,
escarchar y tiene igual significado en guaraní.
93.- Vende (a) (verbo). Proviene de vender y tiene igual significado
en guaraní.
94.- Vichea (a) (verbo). Proviene del castellano rio
platense bichear y significa en guaraní: pizpar, controlar (sin
ser visto) a personas o animales.
95.- Vícho (nombre). Proviene de bicho y tiene en guaraní el mismo significado de: algun animal inferior.
96.- Volícho (nombre). Proviene de boliche y en guaraní significa: almacén, puesto de venta.
97.- Vosa (nombre). Proviene de bolsa y tiene igual significado en guaraní.
98.- Votö (nombre). Proviene de botón y tiene igual significado en
guaraní.
99.- Výro, výra (i) (verbo). Proviene de burro/a pero en guaraní no es significante de dicho
animal ni de su metáfora “ignorante”. Su significado es: ingenuo, sonzo, cretino.
100.- Vyrésa (nombre). Se forma con el apócope del
hispanismo “vyro” y el morfema sufijo castellano “-esa”. En guaraní significa:
nimiedades, sonceras, cosas o hechos sin importancia.
Es importante saber
Que
estos 100 hispanismos iniciales de la lista fueron escogidos de entre muchos
otros. Fueron incluidos en
ella solamente palabras que se
escriben con el alfabeto guaraní antiguo, usado antes de la inclusión de las
letras D,F, y LL. También estas palabras mantienen el sistema de sílabas
directas del guaraní. Por tanto, corresponde la incorporación de las mismas al
léxico del guaraní paraguayo.
Tadeo Zarratea
Académico
No hay comentarios:
Publicar un comentario