domingo, 1 de septiembre de 2019
Un conjunto de barbarismos será incorporado formalmente al léxico del guaraní paraguayo
En sesión ordinaria celebrada en Asunción el 28 de agosto de 2019,
el pleno de la Academia de la Lengua Guaraní aprobó los primeros barbarismos que
serán incorporados formalmente al léxico de la lengua guaraní. Con esta
decisión comienza a dar cumplimiento al mandato de la ley de Lenguas que le impone investigar, considerar y admitir
palabras provenientes de otras lenguas (barbarismos) que se hallan ya en uso en la oralidad, a fin de
acrecentar el léxico del idioma.
Hallándose en proceso de elaboración el diccionario oficial del
guaraní paraguayo - en el cual las acepciones de las palabras serán explicadas
en guaraní – presenté a la Academia una lista de 100 hispanismos, (palabras provenientes del español) que a mi juicio
son las más usuales, y tuve el apoyo de los colegas académicos que dieron su
aprobación a la mayoría de ellas. Pero antes de entrar a considerar el listado,
el pleno del colegiado resolvió establecer como metodología de trabajo los
siguientes criterios básicos:
1.- Incorporar al guaraní gradualmente los barbarismos, comenzando
con los más conocidos, usuales y cuyos conceptos son de aceptación general;
reservando para la segunda edición del diccionario oficial aquellas palabras
controvertidas.
2.- Admitir las palabras provenientes de otras lenguas por
estricto y pleno consenso de los asistentes, en esta etapa inicial. Luego se
aplicarán las disposiciones estatutarias que establecen ciertas mayorías
calificadas. En esa etapa final la palabra que no alcance a tener 2/3 de los
votos de los presentes, no será incorporada. En esta primera etapa, cualquier
objeción que formula un académico/a, será
discutida, y si no se lograre el acuerdo se postergará su tratamiento para dar al objetor
y al proponente el tiempo necesario para realizar más y mejores estudios que les
permita esgrimir argumentos más convincentes.
3) Incluir los barbarismos de origen hispánico (hispanismos) sin señalar que son
préstamos lexicales transfonetizados o préstamos directos (no modificados
fonéticamente). El diccionario sólo señalará que la palabra es un hispanismo.
Tal vez la abreviatura a ser usada sea Eñg. Que significaría: “España ñe’ëgui”
(pero esta abreviatura es apenas una propuesta mía) Las palabras se presentarían por ejemplo de
este modo: Kavara (téra/tero) Eñg. Mymba ogapy, okambúva, iraríva ha oiko kuaáva yvy
apy’ä rupi, ipy irundy ha hatïjepokáva hapykuévo. (o algo parecido
como definición del animal nombrado)
4) Incorporar también algunas palabras provenientes
de las Lenguas Quechua y Maya que se hallan en uso en nuestro idioma. En este
punto ya fueron aprobados los quechuismos: cháco, chúra y pita. Quedaron para el estudio “Chipa” y varias
otras palabras de presunto origen quechua. Fue aprobada también la palabra Kasíke que será incorporada al léxico
guaraní como mayaismo.
5) No incorporar palabras encabezadas por prefijos que señalan sus
accidentes gramaticales, sino la palabra neta, despojada de todo morfema prefijo
y sufijo.- Ej. kora, sí: mongora,
no.
6) Habilitar el voto por correo electrónico para aquellos
académicos de número que no pueden concurrir a la sesión por causa de fuerza
mayor.
El listado y los argumentos de Zarratea
Al presentar la lista de las 100 palabras y solicitar su inclusión
al guaraní argumenté ante la Academia que estas palabras de presunto origen
hispánico ya se hallan incorporadas oralmente al léxico del guaraní paraguayo y
son de uso corriente. La incorporación formal de las mismas al diccionario hará
crecer al idioma; facilitará su uso por
los hablantes y escribientes, otorgándoles
seguridad y confianza. Además, este es uno de los medios para encaminar al
guaraní escolar hacia el guaraní paraguayo, que es a donde debe llegar, para
que sean aprovechados tanto los esfuerzos de los docentes como los recursos
destinados por el Estado a la educación bilingue.
Del conjunto que he presentado fueron aprobadas 88 palabras, de
las cuales 83 fueron aceptadas como hispanismos,
2 como palabras genuinas del idioma
registradas ya en el guaraní antiguo; 2 como quechuismos y 1 como mayaismo.
Las mencionadas palabras son:
1.- Hasa, palabra antigua y auténticamente
guaraní, ya registrada como tal por el Padre Montoya en 1.640. no deriva del
verbo castellano pasar.
2.- Mburika, Será incorporada como palabra
de cuño genuinamente guaraní. No existe certeza de que proviene del castellano: borrica.
3.- Cháko, aceptada por la
Academia para ser incorporada como kechuismo.
4.- Chúra, aceptada por la Academia para ser incorporada como kechuismo.
5.- Kasíke, aceptada por la Academia para ser incorporada como mayaismo.
De la lista de 100 palabras presentadas por mí, fueron rechazadas
12 por las siguientes razones:
1.- Ensuguy, por ser
una palabra híbrida, conformada por aglutinación y no prestada por las dos vías
utilizadas por el guaraní paraguayo para incorporar las palabras castellanas.
2.- Hachea, por no ser
otra cosa que la verbalización del sustantivo hácha que ya fue aprobado dentro de este mismo listado.
3.- Komáyre, por no lograrse
consenso sobre la forma más generalizada usada por el guaraní paraguayo para decir la castellana comadre.
Tampoco fue aceptada la sustitución de la misma por la palabra komái por ser de
uso coloquial y no formal.
4.- Líña, por mera
exclusión de la lista presentada al pleno. No fue tratada aún y por tanto
corresponde considerar en la próxima sesión.
5.- Líño, por mera exclusión de la lista presentada al
pleno. No fue tratada aún y por tanto corresponde considerar en la próxima
sesión.
6.- Machetéro, por ser
un derivado del sustantivo machete, ya
aprobado dentro del conjunto.
7.- Mongora, por
hallarse encabezada por el morfema mo, partícula verbal que señala
juntamente con mbo el accidente de voz coactiva, y, de conformidad con la
regla establecida, el diccionario no incluirá palabras encabezadas por alguna
partícula que señala su accidente, sino la palabra núcleo o raíz sin
aditamentos.
8.- Mbokurusu, por la
misma razón anterior.
9.- Ntende, (que proviene de entender) por no llegarse a
un acuerdo sobre el núcleo o raíz de este hispanismo.
10.- Vakapi: por ser una palabra compuesta por el hispanismo vaka
y el sufijo pi, apócope de pire. Consecuentemente es una
palabra derivada de vaka que ya fue incorporada en este mismo día.
11.- Výro, porque no existe la seguridad de que proviene de la palabra
castellana burro.
12.- Vyrésa, por considerarse que es un derivado de la palabra výro, aún no
aceptada por desconocimiento de su origen. No obstante debería reconsiderarse
por la gran diferencia semántica que existe entre výro y vyrésa: zonzo y
zoncera.
Las palabras aprobadas fueron:
A. Ahógo. Amenáso.
Aramboha. Aramirö. Asaha. Asuka. CH. Chavurro.
Chichä. Chicharö. G. Guéi.
Guéno (i). Guéro (i). H. Hácha.
Hovéro. Hundi (ñe). I. Ilílla. Isípula. J. Jagarra (a) Jahoga
(a). Jalea (a). Jevale (a). K. Kachása.
Kamisa. Kaluka (a). Karama (ñe). Karra
(a). Kate. Kasö. Kavaju. Kavara.
Kesu. Kirito. Kochésa. Kochö. Koli. Komi. Kora. Korapy. Korasö.
Korö. Kosereva. Kosina. Kuchára. Kuratü. Kurusu. L. Luisö.
M. Machéte.
Malisia (a). Maïna. Merö. Mesa. Mbiru. Mbiru’a. Mburika. Mbusia. Ñ. Ñeapintona.
O. Ovecha. Ovetä. P. Pa'i. Paíno. Patula. Perö. R. Rambosa (a). S. Sái. Sandia. Santoro (i). Sapatu. Sarapïu. Savana.
Sevói. T. Tirísia. Topa (a). Topeta (a). V. Vaka. Vale (a).
Vela (o). Vende (a). Vichea (a). Vícho. Volea (a) Volícho. Vosa. Votö.
En la misma sesión del 28 de agosto de 2019, fueron aprobadas también
varias otras palabras presentadas por
colegas académicos y son las siguientes:
A. Arro. Avio. Aviö. CH. Chéke. Chóke. Chóto. J. Jápa, Japura (a), Jéta K. Kácho. Kamiõ. Kapa (a). Karácha, (admitida como quechuismo). Karra (a). Káso. Kopi. L. Lampĩu. M. Manda. Mangea. Maravichu. Monda (a) Ñ. Ñekarama. L. Lómo. P. Pita, (admitida como kechuismo). Púa.
S. Saporo.
En total fueron incorporados en la mencionada sesión plenaria 112 palabras provenientes de otras lenguas (Barbarismos)
Otras propuestas:
Quedan pendientes de estudio y consideración de la Academia una
lista de hispanismos presentada por la Académica Bernarda Ortellado de E., otra
lista presentada por el Académico David Galeano Olivera, que propone nombrar
con palabras del guaraní los términos informáticos; y otra lista extraída del “Corpus
de referencia del guaraní paraguayo actual” (COREGUAPA), que propone la
inclusión de un primer grupo de neologismos (palabras creadas en gabinete para
uso técnico).
Asunción, 1 de setiembre d
2019
Terekuára
Tadeo Zarratea
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario