Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

jueves, 5 de septiembre de 2019

Los hispanismos en el guaraní paraguayo actual


Desde hace un tiempo vengo afirmando en mis conferencias que el guaraní paraguayo actual tiene en su léxico una carga de hispanismos que oscila entre el 20% y el 30%. Esto es, en el lenguaje coloquial o común.  Esos porcentajes los he venido dando con cierta irresponsabilidad intelectual porque no era sino una apreciación empírica; nunca antes me detuve a medir científicamente la cantidad de hispanismos asimilados por el guaraní paraguayo. Mi aproximación empírica sufrió un revés cuando realicé la medición porque me llevé una sorpresa muy positiva antes que negativa. Ayudado por la tecnología que brinda la informática y con la ayuda de jóvenes voluntarios muy voluntariosos, realizamos la medición precisa de un texto. Elegimos un cuento de mi autoría escrito en el sociolecto de los vaqueros del Chaco y otras estancias de la región oriental; esto es, en un lenguaje absolutamente coloquial, hablado por hablantes nativos del guaraní y monolingües. El cuento se halla titulado: Tóro nílo sagua’a.

Este cuento tiene un total de 595 palabras, incluido el título, el nombre del actor, etc; de estas 595 palabras, 105 tienen origen hispánico, algunas asimiladas directamente y otras modificadas en su fonética (transfonnetizadas) o en su morfología (forma). Señalamos toda palabra que tenga cierto grado de hispanismo, sin importar su conformación.  El resultado, obtenido por medio de la aplicación de la regla de tres simple, arrojó el porcentaje del 17,6%.  Luego, en el idiolecto de un peón de estancia, campero, trabajador iletrado de las haciendas o vaquero, los hispanismos dentro del guaraní paraguayo no llegan al 20%.  Este porcentaje se reduciría enormemente si tomáramos para el estudio el idiolecto de una persona ilustrada, bilingüe coordinada e incluso en el de un hablante nativo del idioma guaraní que ponga cuidado en la elección de las palabras que usa.

Me complace comprobar este porcentaje y refuerza mis convicciones para sostener que el modelo de lengua que debe ser utilizado  en el sistema educativo debe ser el guaraní paraguayo. Afirmo que nuestra lengua con este porcentaje de mezcla lexical, se halla situada entre las más puras del mundo; entre aquellas que tienen el menor grado de contaminación lexical, porque ninguna lengua puede evitar los préstamos lexicales de otras lenguas. Supongo que aplicando la misma metodología de medición de barbarismos dentro del léxico a la lengua inglesa, podría darnos la sorpresa de que es superior a la del guaraní. Esta comprobación me sirve para ratificarme en la defensa del guaraní paraguayo hablado, vivo, usado en forma natural por sus hablantes.

Tadeo Zarratea
                                                                 31/08/2019

No hay comentarios:

Publicar un comentario