jueves, 5 de septiembre de 2019
Los hispanismos en el guaraní paraguayo actual
Desde hace un tiempo vengo afirmando en
mis conferencias que el guaraní paraguayo actual tiene en su léxico una carga
de hispanismos que oscila entre el 20% y el 30%. Esto es, en el lenguaje
coloquial o común. Esos porcentajes los
he venido dando con cierta irresponsabilidad intelectual porque no era sino una
apreciación empírica; nunca antes me detuve a medir científicamente la cantidad
de hispanismos asimilados por el guaraní paraguayo. Mi aproximación empírica
sufrió un revés cuando realicé la medición porque me llevé una sorpresa muy
positiva antes que negativa. Ayudado por la tecnología que brinda la
informática y con la ayuda de jóvenes voluntarios muy voluntariosos, realizamos
la medición precisa de un texto. Elegimos un cuento de mi autoría escrito en el
sociolecto de los vaqueros del Chaco y otras estancias de la región oriental;
esto es, en un lenguaje absolutamente coloquial, hablado por hablantes nativos del
guaraní y monolingües. El cuento se halla titulado: Tóro nílo sagua’a.
Este cuento tiene un total de 595
palabras, incluido el título, el nombre del actor, etc; de estas 595 palabras,
105 tienen origen hispánico, algunas asimiladas directamente y otras
modificadas en su fonética (transfonnetizadas) o en su morfología (forma).
Señalamos toda palabra que tenga cierto grado de hispanismo, sin importar su
conformación. El resultado, obtenido por
medio de la aplicación de la regla de tres simple, arrojó el porcentaje del
17,6%. Luego, en el idiolecto de un peón
de estancia, campero, trabajador iletrado de las haciendas o vaquero, los hispanismos
dentro del guaraní paraguayo no llegan al 20%.
Este porcentaje se reduciría enormemente si tomáramos para el estudio el
idiolecto de una persona ilustrada, bilingüe coordinada e incluso en el de un
hablante nativo del idioma guaraní que ponga cuidado en la elección de las
palabras que usa.
Me complace comprobar este porcentaje y refuerza
mis convicciones para sostener que el modelo
de lengua que debe ser utilizado en
el sistema educativo debe ser el guaraní
paraguayo. Afirmo que nuestra lengua con este porcentaje de mezcla lexical,
se halla situada entre las más puras del mundo; entre aquellas que tienen el
menor grado de contaminación lexical, porque ninguna lengua puede evitar los
préstamos lexicales de otras lenguas. Supongo que aplicando la misma metodología
de medición de barbarismos dentro del léxico a la lengua inglesa, podría darnos
la sorpresa de que es superior a la del guaraní. Esta comprobación me sirve
para ratificarme en la defensa del guaraní
paraguayo hablado, vivo, usado en forma natural por sus hablantes.
Tadeo Zarratea
31/08/2019
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario