CONFERENCIA.
EL BILINGUISMO PARAGUAYO
Y LAS LENGUAS QUE LO INTEGRAN
PARAGUÁI ÑE’EKOI HA ÑE’ENGUÉRA
HESEGUÁVA
Por Tadeo Zarratea
Junio 7 de 2025
CARACTERIZACIÓN
El bilingüismo Guarani-Castellano
del Paraguay es un fenómeno lingüístico singular, único, inimitable, complejo,
difícil de desentrañar pero más difícil de organizar para su estudio. Es
caótico y hasta ahora ingobernable. No está localizado en ninguna zona
geográfica del Paraguay ni reconoce estratos sociales; no reconoce edad ni
género de las personas; no reconoce niveles académicos ni culturales;
escasamente reconoce LOS TEMAS a tratar y los discrimina en temas formales e
informales; también LOS ACTOS, que los clasifica en formales e informales,
siendo más dado al último: a lo informal
El bilingüismo paraguayo es doblemente
DIGLÓSICO, pudiendo prevalecer el castellano o el guaraní según las
circunstancias. Tampoco las lenguas están separadas en el cerebro; ambas se
encuentran juntas en el mismo hemisferio o zona cerebral destinado a la lengua.
HISTORIA
El bilingüismo
guaraní-castellano del Paraguay es el producto de un hecho histórico
irreversible: La ocupación y el sometimiento por la fuerza de la nación guaraní
en época del descubrimiento y conquista de América por los europeos. Desde 1537
hasta hoy, a lo largo de 588 años, en el Paraguay se encuentran en contacto dos
grandes lenguas; la guaraní y la castellana y a lo largo de esos siglos estas
lenguas vienen compitiendo por conquistar el cerebro, el corazón y la garganta
del paraguayo. Son lenguas en contacto pero también en conflicto; en
competencia, pero también en cooperación, se interfieren, se molestan, pero
también contribuyen para un recíproco enriquecimiento.
Este
bilingüismo es de creación y por ende de propiedad de un pueblo; el pueblo
paraguayo que, por su histórica y continua ausencia de gobierno y más todavía de gobiernos
ilustrados, no ha logrado organizar hasta ahora. Por eso decimos que es un
bilingüismo caótico y desordenado. Es un fenómeno no reconocido y menos
estudiado. El paraguayo común ni sabe que él es el mestizo más antiguo de
América y que su bilingüismo es el más intrincado del mundo y por eso mismo
convertido en obsesión de los lingüistas.
El bilingüismo
paraguayo se originó en la ciudad de Asunción y esta ciudad sigue siendo su
base de irradiación. Hasta aquí llegó el idioma castellano peninsular, que
todavía no era español, precariamente hablado por los capitanes vascos y la
soldadezca andaluza y comenzó, por la fuerza, a convivir con el dialecto KARIO
hablada por la etnia guaraní del mismo nombre que ocupaba la táva
y toda la comarca del Paraguay. Este bilingüismo comenzó con LOS
NOMBRES de los objetos NUEVOS que llegaban del otro mundo, que no tenían
similares en esta comunidad nativa y por ende no tenían NOMBRES en el idioma de
los lugareños. Pero como los objetos ya estaban aquí los indígenas tuvieron que
esforzarse para articular substantivos tales como: olla, paila, cuchara,
carro, carreta buey, vaca, caballo, toro, yugo, cadena, sobeo, montura, carona, rienda, jerga, coyunda, cabestro, puchero, cocina, aveja, cabra,
gallo harina, galleta, cebolla y muchos nombres más. Presumimos que estas
habrán sido algunas de las primeras palabras castellanas pronunciadas por los kario.
PROCESO
Con el correr
de los siglos en guaraní/kario se convirtió en el GUARANI/PARAGUAYO y el
castellano peninsular en CASTELLANO/PARAGUAYO; y estas son las lenguas
hoy denominadas componentes del bilingüismo paraguayo. Son sus bases.
Comencemos por
caracterizar entonces la lengua con mayor poder y prestigio que integra este
bilingüismo. A qué se le llama y como es el castellano/paraguayo. EN PRIMER
LUGAR este es un castellano de América y por tanto carente del pronombre de
tercera persona del plural. Como todos los castellanos de América el castellano
paraguayo no usa el pronombre VOSOTROS y por consiguiente sus verbos
correspondientes como TENEIS, QUEREIS, PEDÍS, etc. LUEGO, es un castellano
rioplatense y como tal no usa el pronombre personal de la tercera persona del
singular. No usa el TU y por ende modifica sus componentes relacionales. Junto
con los castellanos de Argentina y Uruguay el castellano paraguayo es VOSEANTE.
dice VOS. Vos tenés, vos querés, etc. Y como TERCERA CARACTERÍSTICA es un
castellano que funciona en estrecho contacto con la lengua guaraní, hecho que
le ha obligado a cambiar una serie de características. Este castellano no usa
la sinalefa ni la elisión; usa más bien una suspensión glotal entre palabra y
palabra; un corte real o virtual, y esto hizo de el un CASTELLANO SINCOPADO. El
único dialecto sincopado que tiene el castellano en todo el mundo hispano. Pero
además, es un dialecto rico en arcaísmos no solamente de palabras sino hasta de
fonemas, Es el dialecto que mantiene el sonido de la /LL/. No hace sonar la /Z/
ni la /C/. Todo lo reduce a /S/. Usa alargues muy significativos, expresiones
onomatopéyicas, palabras arcaicas, pausas, silencios reales entre palabras y
muchos giros sintácticos calcados sobre la del guaraní. Así es el castellano
paraguayo.
Por su parte
el guaraní/paraguayo como lo tenemos dicho tiene su origen en el dialecto KARIO
de la lengua guarani. Es un dialecto colonial; es el que funcionó dentro de la
colonia mientras los otros dialectos del guaraní, el Paí, el Mbya, el Ava
katuete y otros se mantuvieron distantes, excluyentes, esquivos y
críticos al coloniaje. El Guarani kario aceptó el uso y la incorporación de los
PRESTAMOS castellanos. En una actitud pragmática, si el hablante podía
pronunciar la palabra nueva, la asimilaba tal cual, y si no podía articularla,
la transfonetizaba. El Tóro, vaka. Pero cuándo y por qué causa incorporaba la
palabra nueva? Cuando en su cultura no existía un objeto similar al que llegaba
y por ende su lengua no podía darle un nombre. Ej. japepo, olla. La olla de barro no era similar a la olla de
hierro. Por eso se prestó la palabra olla.
El resultado
de estos siglos de coexistencia de dos lenguas en el mismo territorio y en la
misma población es que el guaraní/paraguayo de hoy es un dialecto de léxico
híbrido. Tiene 20 % de palabras castellanas (prestadas directamente o
transfonetizadas) en su léxico, pero funciona sobre la sintaxis de la lengua
guaraní. Ej. El orden de la posesión. Poseedor-cosa poseída invariablemente.
Aquí debo dejar constancia de cuánta verdad científica hay en la lingüística
cuando sostiene que EL ALMA DE LA LENGUA ESTÁ EN LA SINTAXIS Y NO EN EL LÉXICO
y cuán grandemente equivocados están los puristas del guaraní cuando creen que
la pureza de la lengua está en el léxico.
ESTUDIOS Y
BIBLIOGRAFÍA
Yo estimo que
de aquí a cien años los paraguayos seguirán sin saber siquiera lo que yo sé
ahora y que lo he aprendido a pleno pulmón, en medio de mi trabajo diario para
ganarme el pan; sin ningún subsidio estatal. Digo esto, que parece mucha
soberbia, porque no he encontrado en este país un interlocutor válido para este
y otros temas lingüísticos. Evidentemente nadie conoce la obra del compatriota MARCOS
AUGUSTO MORINIGO, ni la de la norteamericana JOAN RUBÍN y mucho menos la
grandiosa investigación de la sociolingüista cheka LENKA SAJICOVÁ sobre el
bilingüismo paraguayo, publicado en 2009.
Es una pena, pero los jóvenes no ponen interés en estas cosas y
nosotros, los maestros, hemos fracasado en la transferencia de los
conocimientos.
Muchas
gracias
Tadeo Zarratea
No hay comentarios:
Publicar un comentario