Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

sábado, 21 de junio de 2025

EL BILINGUISMO PARAGUAYO

       CONFERENCIA.

            EL BILINGUISMO PARAGUAYO 

            Y LAS LENGUAS QUE LO INTEGRAN

PARAGUÁI ÑE’EKOI HA ÑE’ENGUÉRA HESEGUÁVA

 

Por Tadeo Zarratea

Junio 7 de 2025

                                  CARACTERIZACIÓN

        El bilingüismo Guarani-Castellano del Paraguay es un fenómeno lingüístico singular, único, inimitable, complejo, difícil de desentrañar pero más difícil de organizar para su estudio. Es caótico y hasta ahora ingobernable. No está localizado en ninguna zona geográfica del Paraguay ni reconoce estratos sociales; no reconoce edad ni género de las personas; no reconoce niveles académicos ni culturales; escasamente reconoce LOS TEMAS a tratar y los discrimina en temas formales e informales; también LOS ACTOS, que los clasifica en formales e informales, siendo más dado al último:  a lo informal

          El bilingüismo paraguayo es doblemente DIGLÓSICO, pudiendo prevalecer el castellano o el guaraní según las circunstancias. Tampoco las lenguas están separadas en el cerebro; ambas se encuentran juntas en el mismo hemisferio o zona cerebral destinado a la lengua.

                                       HISTORIA

El bilingüismo guaraní-castellano del Paraguay es el producto de un hecho histórico irreversible: La ocupación y el sometimiento por la fuerza de la nación guaraní en época del descubrimiento y conquista de América por los europeos. Desde 1537 hasta hoy, a lo largo de 588 años, en el Paraguay se encuentran en contacto dos grandes lenguas; la guaraní y la castellana y a lo largo de esos siglos estas lenguas vienen compitiendo por conquistar el cerebro, el corazón y la garganta del paraguayo. Son lenguas en contacto pero también en conflicto; en competencia, pero también en cooperación, se interfieren, se molestan, pero también contribuyen para un recíproco enriquecimiento.

Este bilingüismo es de creación y por ende de propiedad de un pueblo; el pueblo paraguayo que, por su histórica y continua ausencia  de gobierno y más todavía de gobiernos ilustrados, no ha logrado organizar hasta ahora. Por eso decimos que es un bilingüismo caótico y desordenado. Es un fenómeno no reconocido y menos estudiado. El paraguayo común ni sabe que él es el mestizo más antiguo de América y que su bilingüismo es el más intrincado del mundo y por eso mismo convertido en obsesión de los lingüistas.

El bilingüismo paraguayo se originó en la ciudad de Asunción y esta ciudad sigue siendo su base de irradiación. Hasta aquí llegó el idioma castellano peninsular, que todavía no era español, precariamente hablado por los capitanes vascos y la soldadezca andaluza y comenzó, por la fuerza, a convivir con el dialecto KARIO hablada por la etnia guaraní del mismo nombre que ocupaba la táva y toda la comarca del Paraguay. Este bilingüismo comenzó con LOS NOMBRES de los objetos NUEVOS que llegaban del otro mundo, que no tenían similares en esta comunidad nativa y por ende no tenían NOMBRES en el idioma de los lugareños. Pero como los objetos ya estaban aquí los indígenas tuvieron que esforzarse para articular substantivos tales como: olla, paila, cuchara, carro, carreta buey, vaca, caballo, toro, yugo, cadena, sobeo, montura,  carona, rienda, jerga, coyunda,  cabestro, puchero, cocina, aveja, cabra, gallo harina, galleta, cebolla y muchos nombres más. Presumimos que estas habrán sido algunas de las primeras palabras castellanas pronunciadas por los kario.

                                       PROCESO

Con el correr de los siglos en guaraní/kario se convirtió en el GUARANI/PARAGUAYO y el castellano peninsular en CASTELLANO/PARAGUAYO; y estas son las lenguas hoy denominadas componentes del bilingüismo paraguayo. Son sus bases.

Comencemos por caracterizar entonces la lengua con mayor poder y prestigio que integra este bilingüismo. A qué se le llama y como es el castellano/paraguayo. EN PRIMER LUGAR este es un castellano de América y por tanto carente del pronombre de tercera persona del plural. Como todos los castellanos de América el castellano paraguayo no usa el pronombre VOSOTROS y por consiguiente sus verbos correspondientes como TENEIS, QUEREIS, PEDÍS, etc. LUEGO, es un castellano rioplatense y como tal no usa el pronombre personal de la tercera persona del singular. No usa el TU y por ende modifica sus componentes relacionales. Junto con los castellanos de Argentina y Uruguay el castellano paraguayo es VOSEANTE. dice VOS. Vos tenés, vos querés, etc. Y como TERCERA CARACTERÍSTICA es un castellano que funciona en estrecho contacto con la lengua guaraní, hecho que le ha obligado a cambiar una serie de características. Este castellano no usa la sinalefa ni la elisión; usa más bien una suspensión glotal entre palabra y palabra; un corte real o virtual, y esto hizo de el un CASTELLANO SINCOPADO. El único dialecto sincopado que tiene el castellano en todo el mundo hispano. Pero además, es un dialecto rico en arcaísmos no solamente de palabras sino hasta de fonemas, Es el dialecto que mantiene el sonido de la /LL/. No hace sonar la /Z/ ni la /C/. Todo lo reduce a /S/. Usa alargues muy significativos, expresiones onomatopéyicas, palabras arcaicas, pausas, silencios reales entre palabras y muchos giros sintácticos calcados sobre la del guaraní. Así es el castellano paraguayo.

Por su parte el guaraní/paraguayo como lo tenemos dicho tiene su origen en el dialecto KARIO de la lengua guarani. Es un dialecto colonial; es el que funcionó dentro de la colonia mientras los otros dialectos del guaraní, el Paí, el Mbya, el Ava katuete y otros se mantuvieron distantes, excluyentes, esquivos y críticos al coloniaje. El Guarani kario aceptó el uso y la incorporación de los PRESTAMOS castellanos. En una actitud pragmática, si el hablante podía pronunciar la palabra nueva, la asimilaba tal cual, y si no podía articularla, la transfonetizaba. El Tóro, vaka. Pero cuándo y por qué causa incorporaba la palabra nueva? Cuando en su cultura no existía un objeto similar al que llegaba y por ende su lengua no podía darle un nombre. Ej. japepo, olla.  La olla de barro no era similar a la olla de hierro. Por eso se prestó la palabra olla.

El resultado de estos siglos de coexistencia de dos lenguas en el mismo territorio y en la misma población es que el guaraní/paraguayo de hoy es un dialecto de léxico híbrido. Tiene 20 % de palabras castellanas (prestadas directamente o transfonetizadas) en su léxico, pero funciona sobre la sintaxis de la lengua guaraní. Ej. El orden de la posesión. Poseedor-cosa poseída invariablemente. Aquí debo dejar constancia de cuánta verdad científica hay en la lingüística cuando sostiene que EL ALMA DE LA LENGUA ESTÁ EN LA SINTAXIS Y NO EN EL LÉXICO y cuán grandemente equivocados están los puristas del guaraní cuando creen que la pureza de la lengua está en el léxico.

                              ESTUDIOS Y BIBLIOGRAFÍA

 

Yo estimo que de aquí a cien años los paraguayos seguirán sin saber siquiera lo que yo sé ahora y que lo he aprendido a pleno pulmón, en medio de mi trabajo diario para ganarme el pan; sin ningún subsidio estatal. Digo esto, que parece mucha soberbia, porque no he encontrado en este país un interlocutor válido para este y otros temas lingüísticos. Evidentemente nadie conoce la obra del compatriota MARCOS AUGUSTO MORINIGO, ni la de la norteamericana JOAN RUBÍN y mucho menos la grandiosa investigación de la sociolingüista cheka LENKA SAJICOVÁ sobre el bilingüismo paraguayo, publicado en 2009.  Es una pena, pero los jóvenes no ponen interés en estas cosas y nosotros, los maestros, hemos fracasado en la transferencia de los conocimientos.

                                                                     Muchas gracias

                                                                               Tadeo Zarratea 

  

                               

         

No hay comentarios:

Publicar un comentario