Fonema
|
Clase
|
Timbre
|
Punto de art.
|
Modo de art.
|
/mb/
|
consonante
|
naso-oral
|
bilabial
|
oclusiva
|
/nd/
|
consonante
|
naso-oral
|
alveolar
|
fricativa
|
/ng/
|
consonante
|
naso-oral
|
velar
|
fricativa
|
miércoles, 9 de marzo de 2016
El alfabeto oficial del guaraní paraguayo
Capítulo IV
Propuesta y Dictamen Nº 2 del
Departamento de Gramática y Ortografía de la Academia de la Lengua Guaraní sobre
las consonantes bilíteras
Diactamen
que fundamenta las consonantes bilíteras /MB/,
/ND/ y /NG/
Los académicos integrantes del Departamento de
Gramática y Ortografía logramos en el mes de julio de 2015 el consenso sobre
tres consonantes bilíteras que son: mb, nd y ng. Se puso muy difícil el
debate sobre la /CH/, letra que era
parte de este grupo, grafema que
Lino Trinidad y yo queríamos sustituir con /SH/
por ser el grafema que, fonéticamente, mejor representa al fonema (…..) en
el mundo visual; y también por ser más fácil su transferencia desde el inglés y
otras lenguas al guaraní. Esta es una letra enteramente equivocada en nuestro
alfabeto. Sólo coincide con el francés en sonido y letra; allí, en esa lengua la
/ch/ tiene el valor fonético que se
le ha dado en guaraní en época muy antigua, pero la lengua francesa es poco
extendida actualmente en nuestro país. Esta letra presenta dificultades en
guarani actualmente porque uno de sus
dialectos: el mbya, tiene este fonema con modo de articulación AFRICADO como en castellano, como
cuando decimos “muchacha”, mientras
en el dialecto paraguayo este fonema tiene el modo FRICATIVO de articulación como en
inglés; así suena cuando decimos “cheichaite”
y nada obsta para que escribamos
“sheishaite”. Nuestra propuesta fue la de dejar la /CH/ para el guaraní mbya y para el guaraní
correntino y adoptar la /SH/
para el guaraní paraguayo, pero la resistencia fue total, razón por la
cual el Lic. Trinidad desistió de la propuesta para facilitar el consenso. No
obstante, creemos que las generaciones futuras deben hacer este cambio.
Esperamos que con el tiempo, la educación
y el desarrollo de la Lingüística en nuestro país, la gente se aleje del
conservadurismo pernicioso que nosotros no pudimos vencer en este punto.
En cuanto al grafema /NT/, también parte de este paquete, sostuvimos que es la
letra que menos justificación tiene en nuestro alfabeto y por ende, debemos suprimirla. Es una letra desconocida desde
antaño, aparecida en los últimos tiempos sin fundamento alguno, amparada y
defendida por los conservadores que hicieron de la Lingüística un dogma en vez
de una ciencia. En el Departamento de Gramática y Ortografía de nuestra
Academia había, no obstante, cierto
ambiente como para eliminar de nuestro alfabeto esta letra supérflua y
ridícula, pero sobrevino el supuesto acuerdo de compromiso entre las partes y
lo salvó. Dicho acuerdo consistió en que nosotros apoyaríamos el viejo alfabeto de 33 letras tal cual
y ellos nos acompañarían en la inclusión de las cuatro letras nuevas para graficar los hispanismos o palabras
ya incorporadas oralmente al guaraní paraguayo. Llevados por la buena fe y por
el deseo de sacar el alfabeto oficial por consenso pleno, accedimos en dejar
que permanezca esta letra. Pero resultó que el tal acuerdo tácito no fue sino
una alevosa celada en la que los conservadores puristas se propusieron echarnos.
Una vez revelada las taimadas intenciones de los mismos, decidimos ordenar las
cosas como para evitar que todo termine
en la mera bendición del viejo alfabeto por parte de la Academia, el cual
es, precisamente, el instrumento principal de los puristas trasnochados, porque
a través mismo acometieron la repurificación lexical de gabinete, instalaron el
guarani escolar artificioso en el sistema educativo, desprestigiaron al guaraní
y vienen boicoteando el desarrollo de nuestra lengua.
Volviendo al tema del acápite, al
grafema /NT/, debo señalar que en
nuestro SILABARIO GUARANI, escrito y publicado en coautoría con Jorge Zárate en
1978, hemos dicho ya con toda claridad: “Este
fonema, al parecer artificioso y errado, no forma sino estas tres sílabas, todas
nasales. Posiblemente no sea más que un grupo consonántico”. Las sílabas
catalogadas en aquel silabario son dos simples: NTE y NTO y una
diptongada. La primera simple se usa en la palabra “ma-nte” que significa “siempre, a menudo, solamente”. La segunda en
la palabra “cha-me-nto”, que es una
interjección y podría traducirse como “caramba”. La tercera sílaba es el
disptongo “NTEI”, en “na-ma-ntei”, no a menudo, no siempre.
Es por demás evidente que no es siquiera fonema y menos del guaraní. Es un mero
calco lexical del morfema castellano “- mente”,
que se usa en “solamente” y otras; como
letra “guaraní” es un invento absurdo; letra creada artera y artificiosamente
con el fin de establecer la regla ortográfica absoluta de que todas las sílabas
del idioma son DIRECTAS y para negar que en este idioma existen también las
sílabas trabadas o libres y los grupos consonánticos como en
cualquier otra lengua.
En suma, este es otro “deber” que
dejamos a las generaciones venideras, salvo que a nosotros nos alcance la vida,
el tiempo y nos acompañe la coyuntura para eliminar esta letra del alfabeto,
nosotros mismos, y huelga decir que lo
haríamos con muchísimo gusto.
Sobre las tres letras consensuadas hemos
elevado nuestro duictamen en los siguientes términos:
“Asunción, de
julio de 2015.
Señor
Domingo Aguilera Giménez
Presidente
de la Academia de la Lengua Guaraní
Ciudad
Tenemos a bien dirigirnos a usted y por su intermedio al Pleno del Colegiado que preside, en
nombre y representación del DEPARTAMENTO DE GRAMÁTICA Y ORTOGRAFÍA de nuestra
Academia, a fin de elevar a su consideración y a la del Pleno, la siguiente propuesta parcial para el alfabeto oficial para la Lengua Guaraní, solicitando su aprobación.
Por medio del presente dictamen
ampliamos nuestra propuesta anterior, elevada a usted sobre las primeras 25
letras, aprobadas por el mecanismo del
consenso en este Departamento. En esta ampliación incluimos tres letras ya
aprobadas, también por medio del consenso, al final de árduo debate. Ellas son
las consonantes bilíteras /MB/, /ND/
y /NG/.
Sobre las demás letras que integran
este conjunto y que son la /CH/ y la
/NT/
los integrantes de nuestro Departamento de Gramática no han logrado aun el
consenso; por tanto, habría que esperar un tanto más. Sin embargo, sobre estas
3 letras los académicos han llegado a consenso, porque es nuestro deseo que lo
apruebe ya el Pleno del Colegiado. Con esta ampliación arribamos a 28 letras y
seguimos avanzando. Si la plenaria de la Academia nos aprobara esta propuesta,
incentivará el esfuerzo que venimos desplegando en la búsqueda de consensos
hasta completar nuestro cometido propio relacionado con el alfabeto.
Razones que fundamentan la inclusión de la
/MB/ en el alfabeto guaraní
Se ha venido sosteniendo desde el
mismísimo Montoya, desde 1640, que la /MB/ es un fonema propio del idioma
guaraní. Esta letra da inicio a muchímas palabras en nuestra lengua. Como
ejemplos veamos: mbaraka, mberu, mbigua,
mbota, mbutu, mbyja. Estas son palabras que pertenecen sin lugar a dudas al
idioma guaraní y si no contaramos con la letra /MB/ no podríamos escribirlas. Tampoco podemos sostener que se
trata de una concurrencia de consonantes (grupo consonántico) porque la /B/ no existe en nuetra lengua como
fonema. Por tanto, esta letra deberá necesariamente integrar el alfabeto
guaraní.
Razones que fundamentan la inclusión de la
/ND/ en el alfabeto guaraní.
Desde tiempos muy remotos se tiene
a la /ND/ como fonema propio del
idioma guaraní. No podemos sostener que estamos ante un grupo consonántico porque
en nuenra lengua no existe la /D/
como fonema. Fonéticamente lo más cercado a la /d / es preceisamente ésta: la
/nd/ y es fonema que existe en varias lenguas. En guaraní encabeza muchas
palabras; he aquí algunos ejemplos: ndaikatúi,
ndéicha, ndijavýi, ndojapói, ndyvaa. Ninguna palabra de nuestra lengua se halla
encabezada con la sílaba /NDU/, la cual aparece siempre en la parte media o al
final de las palabras, tales como en “mandu’a” o “añandu”.
Cuando sea ingresada al alfabeto
del guaraní paraguayo la letra /D/,
para escribir los hispanismos, se podría eliminar este digrama y conformar las
sílabas con el “grupo consonántico”
ND. No obstante, entonces quedaría aún un aspecto que configura cierta
aspereza, que consiste en que aquellos estudiantes que comienzan a leer y hablar
el guaraní podrían silabear pronunciando “ñan-de”
y acostumbrarse a esa pronunciación en vez de decir “ña-nde”como decimos en guaraní. Este peligro puede ser evitdo por
el docente en su caso.
Por
todo ello, por ahora es ineluble la
inclusión de la letra /ND/ en el
alfabeto de nuestra lengua.
Razones que fundamentan la inclusión de la
/NG/ en nuestro alfabeto.
Este fonema no encabeza palabra alguna en lengua
guaraní; aparece siempre como sílaba medial o final. Sería
conveniente que en el futuro sea considerado como simple grupo consonántico,
por cuanto que tenemos en nuestro guaraní tanto la letra /N/ como la /G/. El
único peligro que existe, y que puede evitarse a trvés de la enseñanza
correcta, es que sea mal usado el grupo consonántico pronunciando los
nuevos hablantes “an-ge” en vez de
decir “a-nge” como decimos en
guaraní. Si tal fenómeno ocurriera se habría alterado la fonética de nuestro
idioma. Para evitar que eso ocurra, por el momento, es conveniente que se
mantenga el digrama /NG/ en nuestro
alfabeto.
Puntos y modos de articulación de las consonantes
bilíteras
Tenemos
la convicción de que estas letras deben ser incluidas en el alfabeto oficial,
juntamente con aquellas letras no objetadas que propusimos primeramente.
Solicitamos
la aprobación de los colegas académicos y esperamos la comprensión de ellos en
bien de nuestra lengua.
Gracias.
Carlos
Ferreira Quiñonez. Director.
Tadeo Zarratea. Secretario”
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
La maioría de los guaraníes tanto en Paraguai, Brasil (portugés), Bolibia, Argentina i Uruguai ablan kastellán en lugar de su propia lengua, por motibo de no tener una Gramátika firme, aunke la gramátika ke los frailes krearon tomando de las grafías kastelláns respetando kasi en su maior parte el fonema kastellán en las sigientes letras «CH, G, K, L, Ñ, P, R, Rr, S, T, V». Salbo eksepsión el fallo resultó kon adaptar a las letras «H, J.» dándole el sonido de «je» i «ye» respektibainti. Si en kastellán eskriben «Jaguar» i léen «Jaguar» , mientras en guaraní eskriben «jaguar» i léen «yaguar» bueno eso suena a lo inglés, sin saber ke los ingleses adulteraron demasiado la fonología del alfabeto latín.
ResponderEliminarSiendo así de esta manera ke se abían tomado las grafías kastelláns «A, B, CH, D, E, G, I, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, Rr, S, T, U, V» respetando sus sonidos originales en kada una de ellas, i desbiándose en dar sonidos ingleses a las grafías «H, J.» no tiene sentido. A menos ke ubieran mantenido el sonido original a la letra «J», i a la letra «H» le dieran el sonido de la «CH» kastellán kum ekpropiasión. El alfabeto guaraní ubiera kedado konstituido perfektainti en 21 signos i 21 sonidos, «Un fonema pa kada signo i un signo pa kada fonema». Así: «A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, RR, S, T, U, Y», i klasifikada del sigiente modo:
ResponderEliminarBokales: a, e, i, o, u, m, s.
Semibokales: j, l, n, ñ, r, rr, y.
Konsonantes: b, d, g, h, k, p, t.
Aplikada en esta forma simple, ubiera resultado mejor, más práktiko i ameno.
Otro punto de ekibokasión fue el de adoptar los dígrafos «mb, nd, ng, nt» innesesarios, pudiendo mantenerlos separados i pronunsiarse simpleinti, siendo ke la letra «M» es bokal i debe estar sola, i la letra «N» es semibokal, no abía nesesidad de faser dígrafos, es una lástima ke oi en día no la apliken, no les interesan a los guaraníes tener normas gramatikales porke no eskriben bien, ni tienen intensión de faserlo.
ResponderEliminarLa edukasión multilingue (aimará, kehua, guaraní, inglés i otros) en Bolibia es pésima, tal es también en Brasil i Paraguai. El guaraní en los 3 países (Paraguai, Brasil i Bolibia), son kasi diferente en su eskritura, un ejemplo klaro está en el guaraní bolibian kon respekto a la letra «ch», eksisten 3 grafías pa un mismo fonema ke son los sigientes:
ResponderEliminarch: guaraní aba
sh: guaraní simba o tapíete
c: guaraní isoseño
Las 3 grafías tienen el mismo fonema, i los signos ke los representan al fonema son diferentes, es un fallo fatal aber adoptado estas grafías pa las lenguas indígenas, en lugar de ser únika grafía pa los tres. Ninguna de estas grafías es la adekuada pa tal fonema, sino simpleinti la letra «H» i su simbre es «he».
Esta diferensia fase ke el guaraní no sea tomado en kuenta por los ektranjeros ke intentan aprenderla i se desepsionan del idioma por enkontrarla en un desorden gramatikal i ke deberían unifikarse adoptando la únika Gramátika pa todos los guaraníablantes.
ResponderEliminarEn Bolibia las nuebas generasiones en su maioría 93 %, se abían konbertido al kastellán, porke les resulta mui fásil ablar i eskribir. Lo mismo susede en Brasil, eksiste una reduksión konsiderable de guaraníablantes. Paraguai en sus últimos 5 años eksistió i sige la gran tendensia de abandonar el idioma a kausa de sus komplikadas reglas gramatikales de la lengua guaraní ke se fasen así mismo i terminan kon no poder aplikarla.
Mientras no se ofisialise la únika Gramátika guaraní, será imposible pa los guaraníes i peor pa ektranjeros aplikar perfektainti la eskritura. Las lenguas indígenas terminarán konbirtiéndose a la únika Lengua, pero os adbierto ke no será el guaraní.
ResponderEliminarEl gobierno de Paraguai i de Bolibia están fomentando el babelismo {Torre de Babel (todos los dialektos amerindios)}, donde ningunos todabía no se entienden en lugar de preseptar la enseñansa en la únika Lengua, donde todos se entiendan en el úniko idioma.
Debemos segir al idioma ke tiene maior poder magnétiko de atraksión absoluto i no bolber atrás. Kabe adbertir ke no es el inglés el ke está a la kabesa, sino, un idioma ke biene en línea de perfeksión i simplesa en su estruktura idiomátika, kon los sonidos más klaros de la Naturalesa.
ResponderEliminarTunse...
¿Pa ké publikar libros en lenguas indígenas si nadie los lée?
No, el que usted no los lea no significa que nadie lo haga. Y su idea de que deberíamos hablar todos la misma lengua es una tontería, un idioma forma parte de la identidad personal de cada persona.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar