Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Espacio de la Cultura Bilingüe Paraguaya
Tadeo Zarratea nació en Juty, Departamento de Ka'asapa, Paraguay, en 1946; es Abogado, Doctor en Ciencias Jurídicas y Licenciado en Lengua Guaraní. Alterna el ejercicio de la abogacía y la judicatura con la docencia, la literatura y la investigación de la lengua guaraní. Dedicó varios años a la defensa de los derechos de los indígenas, de los trabajadores y campesinos. Se desempeñó como catedrático de lengua y literatura guaraní en varias unidades académicas de las Universidades Nacional y Católica de Asunción. Ejerció la docencia del Derecho Laboral y Procesal Laboral en la Universidad Católica de Carapeguá. En la actualidad conserva solamente la cátedra en la Facultad Eclesiástica de Sagrada Teología de la U.C. y los cursos de Maestría en la UNIGRAN. Anteriormente se dedicó a la política en forma activa y ejerció sucesivamente los cargos de Convencional Constituyente, Asesor de la Vicepresidencia de la República, Senador de la Nación y Director Jurídico del Ministerio de Agricultura y Ganadería. Actualmente desempeña el cargo de Juez de Primera Instancia en lo Laboral en la ciudad capital. En el campo literario optó por hacer literatura solamente en guaraní, como una prolongación de su opción preferencial de servicio a los más necesitados, decisión política asumida en su juventud.
Los materiales relacionados con la Justicia y el Derecho fueron transferidos a mi nuevo blog Iustitia et Iure
La maioría de los guaraníes tanto en Paraguai, Brasil (portugés), Bolibia, Argentina i Uruguai ablan kastellán en lugar de su propia lengua, por motibo de no tener una Gramátika firme, aunke la gramátika ke los frailes krearon tomando de las grafías kastelláns respetando kasi en su maior parte el fonema kastellán en las sigientes letras «CH, G, K, L, Ñ, P, R, Rr, S, T, V». Salbo eksepsión el fallo resultó kon adaptar a las letras «H, J.» dándole el sonido de «je» i «ye» respektibainti. Si en kastellán eskriben «Jaguar» i léen «Jaguar» , mientras en guaraní eskriben «jaguar» i léen «yaguar» bueno eso suena a lo inglés, sin saber ke los ingleses adulteraron demasiado la fonología del alfabeto latín.
ResponderEliminarSiendo así de esta manera ke se abían tomado las grafías kastelláns «A, B, CH, D, E, G, I, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, Rr, S, T, U, V» respetando sus sonidos originales en kada una de ellas, i desbiándose en dar sonidos ingleses a las grafías «H, J.» no tiene sentido. A menos ke ubieran mantenido el sonido original a la letra «J», i a la letra «H» le dieran el sonido de la «CH» kastellán kum ekpropiasión. El alfabeto guaraní ubiera kedado konstituido perfektainti en 21 signos i 21 sonidos, «Un fonema pa kada signo i un signo pa kada fonema». Así: «A, B, D, E, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, R, RR, S, T, U, Y», i klasifikada del sigiente modo:
ResponderEliminarBokales: a, e, i, o, u, m, s.
Semibokales: j, l, n, ñ, r, rr, y.
Konsonantes: b, d, g, h, k, p, t.
Aplikada en esta forma simple, ubiera resultado mejor, más práktiko i ameno.
Otro punto de ekibokasión fue el de adoptar los dígrafos «mb, nd, ng, nt» innesesarios, pudiendo mantenerlos separados i pronunsiarse simpleinti, siendo ke la letra «M» es bokal i debe estar sola, i la letra «N» es semibokal, no abía nesesidad de faser dígrafos, es una lástima ke oi en día no la apliken, no les interesan a los guaraníes tener normas gramatikales porke no eskriben bien, ni tienen intensión de faserlo.
ResponderEliminarLa edukasión multilingue (aimará, kehua, guaraní, inglés i otros) en Bolibia es pésima, tal es también en Brasil i Paraguai. El guaraní en los 3 países (Paraguai, Brasil i Bolibia), son kasi diferente en su eskritura, un ejemplo klaro está en el guaraní bolibian kon respekto a la letra «ch», eksisten 3 grafías pa un mismo fonema ke son los sigientes:
ResponderEliminarch: guaraní aba
sh: guaraní simba o tapíete
c: guaraní isoseño
Las 3 grafías tienen el mismo fonema, i los signos ke los representan al fonema son diferentes, es un fallo fatal aber adoptado estas grafías pa las lenguas indígenas, en lugar de ser únika grafía pa los tres. Ninguna de estas grafías es la adekuada pa tal fonema, sino simpleinti la letra «H» i su simbre es «he».
Esta diferensia fase ke el guaraní no sea tomado en kuenta por los ektranjeros ke intentan aprenderla i se desepsionan del idioma por enkontrarla en un desorden gramatikal i ke deberían unifikarse adoptando la únika Gramátika pa todos los guaraníablantes.
ResponderEliminarEn Bolibia las nuebas generasiones en su maioría 93 %, se abían konbertido al kastellán, porke les resulta mui fásil ablar i eskribir. Lo mismo susede en Brasil, eksiste una reduksión konsiderable de guaraníablantes. Paraguai en sus últimos 5 años eksistió i sige la gran tendensia de abandonar el idioma a kausa de sus komplikadas reglas gramatikales de la lengua guaraní ke se fasen así mismo i terminan kon no poder aplikarla.
Mientras no se ofisialise la únika Gramátika guaraní, será imposible pa los guaraníes i peor pa ektranjeros aplikar perfektainti la eskritura. Las lenguas indígenas terminarán konbirtiéndose a la únika Lengua, pero os adbierto ke no será el guaraní.
ResponderEliminarEl gobierno de Paraguai i de Bolibia están fomentando el babelismo {Torre de Babel (todos los dialektos amerindios)}, donde ningunos todabía no se entienden en lugar de preseptar la enseñansa en la únika Lengua, donde todos se entiendan en el úniko idioma.
Debemos segir al idioma ke tiene maior poder magnétiko de atraksión absoluto i no bolber atrás. Kabe adbertir ke no es el inglés el ke está a la kabesa, sino, un idioma ke biene en línea de perfeksión i simplesa en su estruktura idiomátika, kon los sonidos más klaros de la Naturalesa.
ResponderEliminarTunse...
¿Pa ké publikar libros en lenguas indígenas si nadie los lée?
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEl mejor alfabeto es, para mí,aquel que representa con fidelidad los fonemas del idioma y no duplica las representaciones. Confío en las bondades del alfabeto del guaraní paraguayo, y ya es oficial en el Paraguay. La gramática oficial será aprobada por la Academia a fines del presente año. Muy interesantes sus comentarios, señor.
ResponderEliminarGracias es de muy buena utilidad soy de España y tengo interés muchísimo interés en aprender jopara guaraní es decir el idioma paraguayo por favor dígame libros de gramática frases vicabuvocab palabras para conseguirlo por internet un saludo
ResponderEliminarMi nombre es pascual saludos
Eliminar