jueves, 24 de octubre de 2019
Fueron aprobados por la comisión de la Academia los términos informáticos y los últimos hispanismos
En la sesión de fecha 16 de octubre de 2019, la Academia de la
Lengua Guaraní, quedo nuevamente sin quórum. Por tercera vez fueron
convocados los 30 académicos de número
con la finalidad de someter a consideración del pleno la inclusión de algunos
hispanismos y otros barbarismos al léxico del Guaraní paraguayo. Pero
nuevamente no se alcanzó el quorum legal. Asistieron solamente los diez
académicos que se citan a continuación: el presidente Carlos Ferreira, el
vicepresidente Feliciano Acosta, la Directora del Departamento de lexicología y
terminología, Ministra Ladislaa Alcaraz;
los académicos de número el Dr. Tadeo Zarratea y los licenciados Zulma
Trinidad, Susi Delgado, Lucino Rodríguez Barofi, Alcibiades González Delvalle,
la Dra. Sara Delicia Villagra Vatoux y el Lic. Mario Rubén Álvarez. Asistió
además la académica correspondiente Lic. Selva Acosta. En vista del hecho los
asistentes se constituyeron nuevamente en Departamento de lexicología y
terminología, trajeron a consideración el orden del día y aprobaron con
carácter de dictamen para remitir al pleno del colegiado las siguientes
cuestiones:
1.- Estudio y consideración de la lista de palabras presentada por
el académico David Galeano Olivera, para aprobar la terminología técnica del
área informática en guaraní. Estas no son palabras nuevas sino palabras propias
del guaraní a las que se pretende dar una nueva acepción sin marginar la
acepción tradicional. Ej. mbokuatia, 1.- escribir. 2.- documentar.
3.-
imprimir. Esta última es la propuesta para uso informático. Estas
palabras designarán fenómenos, actos y herramientas de la informática. Fueron
aprobadas las siguientes palabras y para los siguientes usos en el área de la
informática:
Mbojevy,
para decir restaurar. Techaha, para decir pantalla. Mbokuatia,
para decir imprimir. Mboguejypyre, para decir descargar. Apojey, para decir rehacer.
Ñemoña,
para decir reproducir. Mombyta, para decir pausar. Heja,
para decir cancelar. Oguepyre, para decir desactivado. Ojekuaa’ÿva, para decir desconocido. Ñemoneï, para decir permitir. Mba’emirï, para decir detalles. Ñepyrüjey para decir reiniciar. Jepe’aite
para decir inhabilitar. Mohenda, para decir instalar. Ñe’ëveve,
para decir correo electrónico. Mopotï, para decir depurar. Ñesë,
para decir desconectar. Tairysýi, para decir fuentes. Mba’epu,
para decir audio. Taity, para decir teclado.
Taireko para decir tipografía.
Algunas
palabras propuestas por el citado Académico fueron modificadas o cambiadas.
Otras no lograron consenso y quedaron para mejor estudio, tales como Tendayke,
para decir pestañas. Myenyhëjey, para decir
recargar. Tampoco fue aceptada para esta operación la palabra mokarapachäi, que se propuso en el acto. Mbosako’i para decir editar.
Mbojoaju, para decir conectar.
2.- En el
segundo punto del orden del día fue considerado un conjunto de palabras
castellanas adquiridas por el guaraní paraguayo por vía de préstamo lexical directo, presentada
por el académico Tadeo Zarratea. Estas palabras no sufren en guaraní modificaciones
fonéticas, fenómeno conocido como transfonetización. Se pronuncian
exactamente como el castellano y significan la misma cosa. Solamente sufren
modificaciones al escribirse, porque como quedan incorporadas por vía de préstamo lexical directo al idioma guaraní, deben usarse el alfabeto de esta
lengua y su régimen de acentuación gráfica, fenómeno conocido como transliteración.
Las
palabras aprobadas fueron:
Arádo, arína, aléna, gállo, gása,
garróte, galléta, gála, góma, kárro, karréta, karretílla, karóna, káusa, káña,
kadéna, kerído, kerída, júgo, kámara,
lóma, lómo, máta. mañéro, mánta,
montúra, óro, ólla, pála, páso, pávo, pavi, pelóta, péro, péso, pikána,
pikéte, púta, púto, púnto, sérro, sesína, sigárro, sigarríllo, sínto, tóro,
torúno, vakílla, vandído, vandída,
válle, víno, vóla, y volánte.
De este conjunto no fueron aprobadas las siguientes palabras, ajúda,
ajudánte, páto y polléra.
En el
tercer punto del orden del día se convino convocar de nuevo a sesión plenaria
para el día miércoles 6 de noviembre a
las 15 horas, en el local de la Academia, sito en las calles Colón y Atenas
de esta capital, para someter a consideración del pleno todas las palabras cuya
incorporación al léxico del guaraní paraguayo recomienda el Departamento de
lexicología y terminología de la Academia.
Se
advierte que en caso de lograrse el quorum
necesario con la presencia de 16 Académicos de número, serán
tomadas las resoluciones por mayoría de dos tercios de los presentes, y que
serán votadas palabra por palabra. En la ocasión también serán habilitados los
académicos ausentes para votar por correo electrónico posteriormente. Dicha
autorización sólo puede realizar el pleno de la Academia por mayoría simple,
siempre que la sesión cuente con quorum
legal.
Es el
resumen de lo actuado.
Asunción, 19 de octubre de 2019.
Tadeo
Zarratea
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario