Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

jueves, 24 de octubre de 2019

Fueron aprobados por la comisión de la Academia los términos informáticos y los últimos hispanismos


En la sesión de fecha 16 de octubre de 2019, la Academia de la Lengua Guaraní, quedo nuevamente sin quórum. Por tercera vez fueron convocados  los 30 académicos de número con la finalidad de someter a consideración del pleno la inclusión de algunos hispanismos y otros barbarismos al léxico del Guaraní paraguayo. Pero nuevamente no se alcanzó el quorum legal. Asistieron solamente los diez académicos que se citan a continuación: el presidente Carlos Ferreira, el vicepresidente Feliciano Acosta, la Directora del Departamento de lexicología y terminología, Ministra Ladislaa Alcaraz;  los académicos de número el Dr. Tadeo Zarratea y los licenciados Zulma Trinidad, Susi Delgado, Lucino Rodríguez Barofi, Alcibiades González Delvalle, la Dra. Sara Delicia Villagra Vatoux y el Lic. Mario Rubén Álvarez. Asistió además la académica correspondiente Lic. Selva Acosta. En vista del hecho los asistentes se constituyeron nuevamente en Departamento de lexicología y terminología, trajeron a consideración el orden del día y aprobaron con carácter de dictamen para remitir al pleno del colegiado las siguientes cuestiones:
1.- Estudio y consideración de la lista de palabras presentada por el académico David Galeano Olivera, para aprobar la terminología técnica del área informática en guaraní. Estas no son palabras nuevas sino palabras propias del guaraní a las que se pretende dar una nueva acepción sin marginar la acepción tradicional. Ej.  mbokuatia, 1.- escribir. 2.- documentar. 3.- imprimir. Esta última es la propuesta para uso informático. Estas palabras designarán fenómenos, actos y herramientas de la informática. Fueron aprobadas las siguientes palabras y para los siguientes usos en el área de la informática:
Mbojevy,  para decir restaurar. Techaha, para decir pantalla. Mbokuatia, para decir imprimir. Mboguejypyre,  para decir descargar. Apojey, para decir rehacer. Ñemoña, para decir reproducir. Mombyta, para decir pausar. Heja, para decir cancelar. Oguepyre, para decir desactivado. Ojekuaa’ÿva, para decir desconocido. Ñemoneï, para decir permitir. Mba’emirï, para decir detalles. Ñepyrüjey para decir reiniciar. Jepe’aite para decir inhabilitar. Mohenda, para decir instalar. Ñe’ëveve, para decir correo electrónico. Mopotï, para decir depurar. Ñesë, para decir desconectar. Tairysýi, para decir fuentes. Mba’epu, para decir audio. Taity, para decir teclado. Taireko para decir tipografía.
Algunas palabras propuestas por el citado Académico fueron modificadas o cambiadas. Otras no lograron consenso y quedaron para mejor estudio, tales como Tendayke,  para decir pestañas. Myenyhëjey,  para decir recargar. Tampoco fue aceptada para esta operación la palabra mokarapachäi,  que se propuso en el acto. Mbosako’i  para decir editar. Mbojoaju, para decir conectar.
2.- En el segundo punto del orden del día fue considerado un conjunto de palabras castellanas adquiridas por el guaraní paraguayo por vía de préstamo lexical directo, presentada por el académico Tadeo Zarratea. Estas palabras no sufren en guaraní modificaciones fonéticas, fenómeno conocido como transfonetización. Se pronuncian exactamente como el castellano y significan la misma cosa. Solamente sufren modificaciones al escribirse, porque como quedan incorporadas por vía de préstamo lexical directo al idioma guaraní, deben usarse el alfabeto de esta lengua y su régimen de acentuación gráfica, fenómeno conocido como transliteración.
Las palabras aprobadas fueron:  
 Arádo, arína, aléna, gállo, gása, garróte, galléta, gála, góma, kárro, karréta, karretílla, karóna, káusa, káña, kadéna, kerído, kerída, júgo,  kámara, lóma, lómo, máta. mañéro, mánta,  montúra, óro, ólla, pála, páso,  pávo, pavi, pelóta, péro, péso, pikána, pikéte, púta, púto, púnto, sérro, sesína, sigárro, sigarríllo, sínto, tóro, torúno,  vakílla, vandído, vandída, válle, víno, vóla, y volánte.
De este conjunto no fueron aprobadas las siguientes palabras, ajúda, ajudánte, páto y polléra.

En el tercer punto del orden del día se convino convocar de nuevo a sesión plenaria para el día miércoles 6 de noviembre a las 15 horas, en el local de la Academia, sito en las calles Colón y Atenas de esta capital, para someter a consideración del pleno todas las palabras cuya incorporación al léxico del guaraní paraguayo recomienda el Departamento de lexicología y terminología de la Academia.
Se advierte que en caso de lograrse el quorum necesario con la presencia de 16 Académicos de número, serán tomadas las resoluciones por mayoría de dos tercios de los presentes, y que serán votadas palabra por palabra. En la ocasión también serán habilitados los académicos ausentes para votar por correo electrónico posteriormente. Dicha autorización sólo puede realizar el pleno de la Academia por mayoría simple, siempre que la sesión cuente con quorum legal.
Es el resumen de lo actuado.

         Asunción, 19 de octubre de 2019.
                  Tadeo Zarratea


No hay comentarios:

Publicar un comentario