Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

martes, 1 de octubre de 2019

Otro conjunto de barbarismos será incorporado formalmente al léxico del guaraní paraguayo


En sesión ordinaria celebrada en Asunción el 18 de setiembre de 2019, el Departamento de  Lexicología y Terminología de la Academia de la Lengua Guaraní aprobó la segunda lista de barbarismos que serán incorporados formalmente al léxico del guaraní paraguayo. Con esta decisión la Academia prosigue su tarea de dar cumplimiento al mandato de la Ley de Lenguas que le impone investigar, considerar y admitir palabras provenientes de otras lenguas (barbarismos) que se  hallan ya en uso en la oralidad, a fin de acrecentar el léxico del idioma.
Esta vez fue considerada la lista de hispanismos propuesta por la Académica  Bernarda Ortellado de E. En la lista fueron encontradas varias palabras ya admitidas en la sesión anterior y fueron aceptadas las que daremos a conocer ahora; pero antes tengo el deber de enmendar un error que se me  deslizó la vez anterior y aclarar que las palabras cuya lista di a conocer no se hallan aún incorporadas al léxico del guaraní paraguayo en forma definitiva porque en aquella ocasión no se tuvo quorum, así como en esta última sesión tampoco se tuvo. Una vez aclarado este punto los presentes decidimos constituirnos en Departamento de Lexicología y Terminología ampliado, porque esta vez de nuevo nos faltaron la presencia física de dos académicos para reunir el quorum. La presidenta del citado Departamento, Ministra Ladislaa Alcaraz, se hallaba presente. En vista del hecho propusimos que ella nos incorpore a los 14 académicos presentes a su Departamento; así lo hizo y por consenso decidimos darle carácter de “Dictamen” a lo anteriormente aprobado y a lo que se aprobare en esta sesión. Tomamos esta determinación para que cuando se reúna el pleno del colegiado tome estos dictámenes en consideración y los vote. En esta Academia los Departamentos respectivos (que son 6) realizan la aprobación científica de sus respectivas materias y el pleno de la Academia le otorga la aprobación política. En este caso debe hacerlo por mayoría de dos tercios de los presentes para cada palabra que se propone incorporar al léxico del guaraní.
La metodología de aprobación siguió siendo el mismo: el consenso y el respeto por los vetos que hicieren los colegas. Con esta metodología recomendamos al pleno que, cuando se reúna con el quorum formal, apruebe el ingreso de las siguientes palabras de origen hispano: aguéla, aguéloasadéra, asádo, cháta, eláda, eladéra, kapílla, kucharóna, lápi, lénte, lénto, mamóne, móño, páila, páva, sánto, sílla, téle, váso, vóto.
         Fue incorporada también la palabra “tomáte”, pero no como hispanismo sino como “nahualismo”, porque los colegas sostienen que proviene de la lengua mexicana Nahuatl.
         Durante la sesión del 18 de setiembre de 2019 se tomó también una importante decisión: la de incluir en el diccionario oficial de la lengua una lista de palabras extranjeras que serán usadas temporalmente como “préstamos no incorporados a la lengua guaraní” y consecuentemente deberán ser escritas con su grafía de origen. En esta ocasión fueron aprobadas las primeras que son: internet, computadora, llave, llavero, piano,pintar,cédula,violín. fifi,  
         Se decidió no incorporar por el momento las palabras que se inician con las letras D, F y LL, porque, si bien ya son letras del alfabeto, todavía no se ha reglamentado el uso de las mismas por esta Academia. No obstante, ingresarán las palabras que contienen dichas letras en la parte media, tales como: asádo; pero no todavía por ejemplo; dáto. Esto responde al criterio de gradualidad escogido para las incorporaciones. Es una cuestión de proceso.
         Entre las palabras presentadas por la Académica Bernarda Ortellado fueron dejadas para mejor estudio, porque fueron vetadas, las siguientes: arína, champïu, Hesu, hidéo, jelikuaha, kaméllo, kandádo, kóche, kutíkula, média, mochíla, ñéto, ñéta, óso,  pu, váño, vedéra, vigóte, vóta.

          Fueron incorporados los primeros neologismos
         En la mencionada reunión del Departamento de Lexicología y Terminología fueron incorporados los primeros neologismos técnicos. La lista de palabras fue extraída del “Corpus de referencia del Guaraní Paraguayo Actual”  (COREGUAPA) es decir, son términos provenientes de documentos que publicados y usados actualmente.
Los neologismos son términos creados en gabinete para uso técnico y que vienen siendo usados especialmente en la docencia. Son acuñaciones a las cuales se les da un significado preciso. Las palabras aprobadas son: achegety, akäo, angirü, apopyrä, araapy, arahaku, araköi, aramboty, aranduka, arapo, arapoköi, arapoköindy, arapoteï,arapoty, araroguekúi, arateï, araro’y, ararundy, aravo, aravopapaha, aravo’i, aravo’ive, ary, avakuaaty, haipy, haipyre, haipyvo, tekombo’e, tekotee, temimbo’e, tendota, tepyme’ë, teraguapy, terajoapy, jasyapy, jasyköi, jasypa, jasypaköi, jasypateï,  jasypo, jasypoapy, jasypoköi jasyporundy, jasypoteï jasyrundy, jasyteï, jehepyme’ë, jesarekorä, jopyha, joajuha, kuatiañe’ë, kuatiaveve, küjererä,  mañangára, marandurenda, moakäha, moakähapavë,  momarandu, moñe’ë,  moñe’ëhára, moñe’ërä, mosusü,  motenondeha, motenondehára, moanduhë, moakähára, mba’apohára, mbo’ehao, mbo’ehára, mbo’epy, mboheta, mbohetave, mbojoajuha, mbojojaha, mbosa’y, mboyvegua, mburuvicha, mburuvichavete, ñe’ëaty, ñe’ëjoja, ñe’ëmbyry, ñe’ëme’ë, ñe’ëpapára, ñe’ëpehë, ñe’ëpoty, ñe’ërä, ñe’ëryru, ñe’ëtee, ñe’ëtekuaa, ñe’ëtéva, ñe’ëypy, mboaje, mbokuatia, ñemuha, ogyke, paapy, paapyha, papapy, papoteï, pohanohára, pokatu, porundy, poteï, poteïha, pytyvöhára, temimoïmby, sa’y, sämbyhyha, sämbyhyhára, susü, techapyrä, tekojoja, tekokatu, tekombo’e, teraite, ysaja.

NOTA 1. Para mejorar las denominaciones numéricas y los conceptos matemáticos se convino consultar el diccionario de matemáticas del profesor Isaac Armoa.

NOTA 2. De la lista presentada fueron vetadas las siguientes palabras: apytu’üjera, arandukaty, arandupy, arapapaha, arayvoty, joasajoavy, kuatia’i, moñe’ëkuaa, muanduhe, mbojyha, mbopapapy, mbykyhápe, ñe’ëgueryru, ñe’ëpotyryru, ñe’ërapo, ñoha’anga, ta’angambyry, tavaguasu, tekovoña,  terajoapy, teratee, terekuára, tetävore.

Los términos informáticos
Se halla pendiente de consideración una lista de palabras que designan fenómenos, actos y herramientas de la informática, presentada por el Académico David Galeano Olivera. Son palabras propias del guaraní a las que se pretende dar una nueva acepción sin marginar la acepción tradicional. Ej.  mbokuatia, 1.- escribir. 2.- documentar. 3.- imprimir. Esta última es la propuesta.-

             Asunción, 30 de setiembre de 2019
                  Terekuára Tadeo Zarratea


No hay comentarios:

Publicar un comentario