martes, 1 de octubre de 2019
Otro conjunto de barbarismos será incorporado formalmente al léxico del guaraní paraguayo
En sesión ordinaria celebrada en Asunción el 18 de setiembre de
2019, el Departamento de Lexicología y
Terminología de la Academia de la Lengua Guaraní aprobó la segunda lista de
barbarismos que serán incorporados formalmente al léxico del guaraní paraguayo.
Con esta decisión la Academia prosigue su tarea de dar cumplimiento al mandato
de la Ley de Lenguas que le impone investigar, considerar y admitir palabras
provenientes de otras lenguas (barbarismos) que se hallan ya en uso en la oralidad, a fin de
acrecentar el léxico del idioma.
Esta vez fue considerada la lista de hispanismos propuesta por la
Académica Bernarda Ortellado de E. En la
lista fueron encontradas varias palabras ya admitidas en la sesión anterior y
fueron aceptadas las que daremos a conocer ahora; pero antes tengo el deber de
enmendar un error que se me deslizó la
vez anterior y aclarar que las palabras cuya lista di a conocer no se hallan
aún incorporadas al léxico del guaraní paraguayo en forma definitiva porque en
aquella ocasión no se tuvo quorum, así como en esta última sesión tampoco se tuvo.
Una vez aclarado este punto los presentes decidimos constituirnos en
Departamento de Lexicología y Terminología ampliado, porque esta vez de nuevo
nos faltaron la presencia física de dos académicos para reunir el quorum. La
presidenta del citado Departamento, Ministra Ladislaa Alcaraz, se hallaba
presente. En vista del hecho propusimos que ella nos incorpore a los 14 académicos
presentes a su Departamento; así lo hizo y por consenso decidimos darle
carácter de “Dictamen” a lo anteriormente aprobado y a lo que se aprobare en
esta sesión. Tomamos esta determinación para que cuando se reúna el pleno del
colegiado tome estos dictámenes en consideración y los vote. En esta Academia
los Departamentos respectivos (que son 6) realizan la aprobación científica de
sus respectivas materias y el pleno de la Academia le otorga la aprobación
política. En este caso debe hacerlo por mayoría de dos tercios de los presentes
para cada palabra que se propone incorporar al léxico del guaraní.
La metodología de aprobación siguió siendo el mismo: el consenso y
el respeto por los vetos que hicieren los colegas. Con esta metodología
recomendamos al pleno que, cuando se reúna con el quorum formal, apruebe el
ingreso de las siguientes palabras de origen hispano: aguéla, aguélo, asadéra, asádo, cháta, eláda, eladéra, kapílla, kucharóna, lápi, lénte, lénto, mamóne, móño, páila, páva, sánto, sílla, téle, váso, vóto.
Fue incorporada también la palabra “tomáte”, pero no como hispanismo sino como “nahualismo”, porque los colegas sostienen que proviene de la
lengua mexicana Nahuatl.
Durante la sesión del 18 de setiembre de 2019 se tomó también una
importante decisión: la de incluir en el diccionario oficial de la lengua una
lista de palabras extranjeras que serán usadas temporalmente como “préstamos no incorporados a la lengua
guaraní” y consecuentemente deberán ser escritas con su grafía de origen.
En esta ocasión fueron aprobadas las primeras que son: internet, computadora, llave, llavero, piano,pintar,cédula,violín. fifi,
Se decidió no incorporar por el momento las palabras que se
inician con las letras D, F y LL, porque, si bien ya son letras del alfabeto,
todavía no se ha reglamentado el uso de las mismas por esta Academia. No
obstante, ingresarán las palabras que contienen dichas letras en la parte
media, tales como: asádo; pero no
todavía por ejemplo; dáto. Esto
responde al criterio de gradualidad escogido para las incorporaciones. Es una
cuestión de proceso.
Entre
las palabras presentadas por la Académica Bernarda Ortellado fueron dejadas
para mejor estudio, porque fueron vetadas, las siguientes: arína, champïu, Hesu, hidéo, jelikuaha, kaméllo, kandádo, kóche, kutíkula,
média, mochíla, ñéto, ñéta, óso, pu, váño, vedéra, vigóte, vóta.
Fueron
incorporados los primeros neologismos
En la mencionada reunión del
Departamento de Lexicología y Terminología fueron incorporados los primeros
neologismos técnicos. La lista de palabras fue extraída del “Corpus de
referencia del Guaraní Paraguayo Actual” (COREGUAPA) es decir, son términos
provenientes de documentos que publicados y usados actualmente.
Los neologismos son términos creados en gabinete para uso técnico y
que vienen siendo usados especialmente en la docencia. Son acuñaciones a las
cuales se les da un significado preciso. Las palabras aprobadas son: achegety, akäo, angirü, apopyrä, araapy,
arahaku, araköi, aramboty, aranduka, arapo, arapoköi, arapoköindy,
arapoteï,arapoty, araroguekúi, arateï, araro’y, ararundy, aravo, aravopapaha,
aravo’i, aravo’ive, ary, avakuaaty, haipy, haipyre, haipyvo, tekombo’e,
tekotee, temimbo’e, tendota, tepyme’ë, teraguapy, terajoapy, jasyapy, jasyköi,
jasypa, jasypaköi, jasypateï, jasypo,
jasypoapy, jasypoköi jasyporundy, jasypoteï jasyrundy, jasyteï, jehepyme’ë,
jesarekorä, jopyha, joajuha, kuatiañe’ë, kuatiaveve, küjererä, mañangára, marandurenda, moakäha,
moakähapavë, momarandu, moñe’ë, moñe’ëhára, moñe’ërä, mosusü, motenondeha, motenondehára, moanduhë, moakähára,
mba’apohára, mbo’ehao, mbo’ehára, mbo’epy, mboheta, mbohetave, mbojoajuha,
mbojojaha, mbosa’y, mboyvegua, mburuvicha, mburuvichavete, ñe’ëaty, ñe’ëjoja,
ñe’ëmbyry, ñe’ëme’ë, ñe’ëpapára, ñe’ëpehë, ñe’ëpoty, ñe’ërä, ñe’ëryru, ñe’ëtee,
ñe’ëtekuaa, ñe’ëtéva, ñe’ëypy, mboaje, mbokuatia, ñemuha, ogyke, paapy,
paapyha, papapy, papoteï, pohanohára, pokatu, porundy, poteï, poteïha,
pytyvöhára, temimoïmby, sa’y, sämbyhyha, sämbyhyhára, susü, techapyrä,
tekojoja, tekokatu, tekombo’e, teraite, ysaja.
NOTA 1. Para mejorar las denominaciones numéricas y los conceptos
matemáticos se convino consultar el diccionario de matemáticas del profesor
Isaac Armoa.
NOTA 2. De la lista presentada fueron vetadas las siguientes
palabras: apytu’üjera, arandukaty,
arandupy, arapapaha, arayvoty, joasajoavy, kuatia’i, moñe’ëkuaa, muanduhe,
mbojyha, mbopapapy, mbykyhápe, ñe’ëgueryru, ñe’ëpotyryru, ñe’ërapo, ñoha’anga,
ta’angambyry, tavaguasu, tekovoña,
terajoapy, teratee, terekuára, tetävore.
Los términos informáticos
Se halla pendiente de consideración una lista de palabras que
designan fenómenos, actos y herramientas de la informática, presentada por el
Académico David Galeano Olivera. Son palabras propias del guaraní a las que se
pretende dar una nueva acepción sin marginar la acepción tradicional. Ej. mbokuatia,
1.- escribir. 2.- documentar. 3.- imprimir. Esta última es la
propuesta.-
Asunción, 30 de setiembre de 2019
Terekuára
Tadeo Zarratea
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario