Estimada Susi. Estimado Gregorio: este asunto se ha ido muy lejos y se
está enredando. Como les dije verbalmente a ambos, espero que nuestro gremio de
escritores haga algo en favor ustedes. Algunas instituciones culturales ya
tomaron partido en favor de uno u otro y eso está mal. No es el camino, porque
esto es algo muy sensible. Inclusive yo les reprendí a ambos porque durante mi
intermediación voluntaria, y de buena fe, ambos usaron en algún momento la
palabra: "falsa", palabra que no corresponde entre colegas, y les
dije que la: sustituyeran por la palabra "error", porque esa no
dejaría huellas. Hoy, 1 de enero de 2020, hallándome en
conocimiento del pensamiento y el sentimiento de ambos y con el fin de evitar
mayores agresiones, quebrantos y daños, y ante la ya declarada decisión
de Gregorio de no firmar ya ningún acuerdo bilateral, les recomiendo -
por última vez - porque luego me salgo de este asunto, que arreglen el
caso publicando cada cual una declaración personal, en forma unilateral,
en los siguientes términos básicos, sujetos naturalmente a modificaciones más
convenientes.
1) " Yo SUSI DELGADO, aclaro para lo que hubiere lugar en Derecho y
para quienes tengan interés en el caso, que la traducción al castellano del
poema guaraní "Paje jára memby" traducido bajo el título de "El
hijo de la hechicera", corresponde en forma total y exclusiva al autor del
original don Gregorio Gómez Centurión. Realizo esta aclaración en razón de
haberse incurrido en errores de autoría en los libros "Ñe' ê rendy
1" ( 2011), Paraguái Ñe'ê, 2014 (en República Dominicana) y Ñe'ê rendi ll
( año 2018).. En dichos textos se me atribuye indebidamente la coautoría y
hasta la autoría de dicha traducción, Tales hechos se produjeron, por descuido,
en forma involuntaria y son totalmente ajenos a mi persona, Por ello, al
tiempo de lamentar estos hechos, aclaro en honor a la verdad y a la justicia
literaria que mi nombre al pie de dicha traducción constituye un error, porque
no soy la traductora. Asunción ...de enero del 2020. Susi Delgado.
2) Yo Gregorio Gómez Centurión, me doy por satisfecho e incluso
complacido con la aclaración hecha por la señora escritora Susy Delgado,
en su manifiesto de fecha....................y declaro que no esperaba menos de
ella, conociendo su trayectoria literaria. Por ello, renuncio expresamente a
todas las acciones civiles y penales que pudieran derivarse del hecho a favor
de la misma y doy por terminado este diferendo, Solo pido a los
editores de las próximas antologías que, si incluyen este poema de mi autoría
en su versión castellana, no repitan el error, porque honestamente digo que
este tipo de errores causa mucha molestia. Gregorio Gómez Centurión.
Villeta.......de enero de 2020.-
Compañeros: si
estos textos se avienen a firmarlos el uno después del otro, tal como están o
convenientemente modificados, me sentiría feliz de haber colaborado con mi
esfuerzo. en la solución. En caso contrario - por favor - dejen de
molestarme con relación a este tema.
Con afecto para ambos. Tadeo Zarratea.
Asunción 2 de enero de 2020.-.
NOTA: El presente texto fue aprobado sin modificaciones por Susi y con pequeñas modificaciones por Gregorio. Realizo esta publicación por dejar testimonio de mi cooperación para que reine la concordia entre los colegas escritores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario