Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

jueves, 9 de enero de 2020

MI ÚLTIMO ESFUERZO EN FAVOR DE LA CONCORDIA Y LA PAZ ENTRE DOS COLEGAS ESCRITORES

Estimada Susi. Estimado Gregorio: este asunto se ha ido muy lejos y se está enredando. Como les dije verbalmente a ambos, espero que nuestro gremio de escritores haga algo en favor ustedes. Algunas instituciones culturales ya tomaron partido en favor de uno u otro y eso está mal. No es el camino, porque esto es algo muy sensible. Inclusive yo les reprendí a ambos porque durante mi intermediación voluntaria, y de buena fe, ambos usaron en algún momento la palabra: "falsa", palabra que no corresponde entre colegas, y les dije que la: sustituyeran por la palabra "error",  porque esa no dejaría huellas.  Hoy, 1 de enero de 2020,  hallándome en conocimiento del pensamiento y el sentimiento de ambos y con el fin de evitar mayores agresiones, quebrantos y daños, y ante la ya declarada decisión  de Gregorio de no firmar ya ningún acuerdo bilateral, les recomiendo  - por última vez - porque luego me salgo de este asunto, que arreglen  el caso publicando cada cual una declaración  personal, en forma unilateral, en los siguientes términos básicos, sujetos naturalmente a modificaciones más convenientes.  

1) " Yo SUSI DELGADO, aclaro para lo que hubiere lugar en Derecho y para quienes tengan interés en el caso, que la traducción al castellano del poema guaraní "Paje jára memby" traducido bajo el título de "El hijo de la hechicera", corresponde en forma total y exclusiva al autor del original don Gregorio Gómez Centurión. Realizo esta aclaración en razón de haberse incurrido en errores de autoría  en los libros "Ñe' ê rendy 1" ( 2011), Paraguái Ñe'ê, 2014 (en República Dominicana) y Ñe'ê rendi ll ( año 2018).. En dichos textos se me atribuye indebidamente la coautoría y hasta la autoría de dicha traducción, Tales hechos se produjeron, por descuido, en forma involuntaria y son totalmente  ajenos a mi persona, Por ello, al tiempo de lamentar estos hechos, aclaro en honor a la verdad y a la justicia literaria que mi nombre al pie de dicha traducción constituye un error, porque no soy la traductora. Asunción ...de enero del 2020. Susi Delgado.

2) Yo Gregorio Gómez Centurión, me doy por satisfecho  e incluso  complacido con la aclaración hecha por  la señora escritora Susy Delgado, en su manifiesto de fecha....................y declaro que no esperaba menos de ella, conociendo su trayectoria literaria. Por ello, renuncio expresamente a todas las acciones civiles y penales que pudieran derivarse del hecho a favor de la misma y doy por terminado este diferendo, Solo  pido a los  editores de las próximas antologías que, si incluyen este poema de mi autoría en su versión castellana, no repitan el error, porque honestamente digo que este tipo de errores  causa mucha molestia. Gregorio Gómez Centurión. Villeta.......de enero de 2020.-

            Compañeros: si estos textos se avienen a firmarlos el uno después del otro, tal como están o convenientemente modificados, me sentiría feliz de haber colaborado con mi esfuerzo. en la solución. En caso contrario - por favor - dejen de molestarme con relación a este tema. 
    
Con afecto para ambos. Tadeo Zarratea. 

           Asunción 2 de enero de 2020.-.

NOTA:  El presente texto fue aprobado sin modificaciones por Susi y con pequeñas modificaciones por Gregorio. Realizo esta publicación por  dejar testimonio de mi cooperación para que reine la concordia entre los colegas escritores.  




No hay comentarios:

Publicar un comentario