En este documento se deja el testimonio de un acuerdo al que han arribado los poetas Susy Delgado y Gregorio Gómez Centurión sobre los errores de impresión que se han deslizado en los libros: Ñe’ë rendy, 1ª edición, año 2011 Paraguái ñe’ë, publicado en Santo Domingo, República Dominicana, en el año 2017, y Ñe’ërendy, 2ª edición, publicado en Asunción en el año 2019.
jueves, 9 de enero de 2020
Primera propuesta de acuerdo formulada por mí a dos poetas que se hallaban en discordia.
Testimonio de acuerdo
En este documento se deja el testimonio de un acuerdo al que han arribado los poetas Susy Delgado y Gregorio Gómez Centurión sobre los errores de impresión que se han deslizado en los libros: Ñe’ë rendy, 1ª edición, año 2011 Paraguái ñe’ë, publicado en Santo Domingo, República Dominicana, en el año 2017, y Ñe’ërendy, 2ª edición, publicado en Asunción en el año 2019.
En este documento se deja el testimonio de un acuerdo al que han arribado los poetas Susy Delgado y Gregorio Gómez Centurión sobre los errores de impresión que se han deslizado en los libros: Ñe’ë rendy, 1ª edición, año 2011 Paraguái ñe’ë, publicado en Santo Domingo, República Dominicana, en el año 2017, y Ñe’ërendy, 2ª edición, publicado en Asunción en el año 2019.
Ñe’ërendy, 1ª edición, publicado en Asunción en el año 2011, página 67. En este libro se publica el poema Paje Jára Memby, escrito en guaraní y traducido al castellano por Gregorio Gómez Centurión, pero al pie de la versión castellana aparece como: “La traducción al castellano corresponde al autor, con la colaboración de Susy Delgado”. El error pudo haber ocurrido porque esta fórmula se halla en varios otros poemas, de otros autores, que sí fueron traducidos por ella, y los impresores la insertaron indebidamente al pie de esta traducción.
PARAGUÁI ÑE’Ë. Año 2017, tomo I, página 306. En este libro se vuelve a publicar el mismo poema y se reproduce el mismo error.
Ñe’ë rendy, 2ª edición, año 2019, pág. 87. En este libro se publica de nuevo el poema pero figurando esta vez, al pie de la traducción castellana: Traducción de Susy Delgado, quedando excluido el autor.
Ante estos repetidos errores, el autor manifestó su molestia y la compiladora de los poemas, Susy Delgado, responsable del cuidado de las ediciones, reconoció su descuido y pidió disculpas al autor por diversos medios, en nombre de los impresores y del suyo propio, pero como los libros ya están en las calles y también para evitar que estos errores se reproduzcan en futuros libros que pueden publicar otras personas, han decidido dejar constancia en este documento, a los efectos de su publicación por las partes, que el original y su traducción al castellano del poema Paje jára memby corresponden exclusivamente al poeta Gregorio Gómez Centurión, quien en este acto manifiesta comprender los errores que se han deslizado y declara que estos hechos no deben perjudicar de ningún modo la imagen pública de su colega Susy Delgado, a quien le manifiesta su confianza y además le agradece por el esfuerzo desplegado para la promoción de sus obras.
Dado en Asunción a los ….días del mes de setiembre de 2019.
Gregorio Gómez Centurión Susy
Delgado
NOTA: Esta propuesta no fue aceptada por una de las partes, razón por la cual la discordia se prolongó por más de 100 días.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario