LOS
QUECHUISMOS EN LA LENGUA CASTELLANA
Por
Tadeo Zarratea
Soy un
apasionado de los estudios existentes sobre el desarrollo de las lenguas y de
sus dialectos a través de las incorporaciones de barbarismos en sus respectivos
léxicos. Tengo publicada una primera
lista de hispanismos en guaraní y otra de guaranismos en el castellano; y por
supuesto que me falta mucho para agotar esos estudios.
Esta vez les
doy a conocer una breve lista de quechuismos en el castellano, sobre todo en el
castellano de América, donde sienta plaza la lengua Quechua o Quichua,
hablada ahora mismo por mas de diez millones de personas en Bolivia, Perú,
Ecuador, Chile y Argentina. En el Paraguay también ha habido hablantes del Quechua
en el pasado; el renombrado Dr. Tristán Roca, asesor del Mariscal López durante
la guerra del 70, traducía las proclamas de éste a la lengua Quechua, mientras el
propio López las traducía al Inglés y al Francés, y otros las llevaban al Guaraní
y al Portugués. Conozco un documento
publicado en estas seis lenguas.
Aquí les
traigo una primera lista de palabras quechuas que se incorporaron al castellano
sin inconvenientes y las usamos hoy día sin sospechar siquiera su origen, el
cual ya no importa cuando la palabra ha quedado bien incorporada a la lengua
receptora y el objeto nombrado por ella sigue existiendo en el mundo del
hablante. El espíritu de la lengua y su sistema sintáctico los asimilan y se
apropian de ellas.
El más
fanático futbolista no sospechará que la palabra CANCHA es un préstamo directo
del Quechua, en el cual el significante CANCHA, tiene el mismo significado. Lo
mismo sucede con la palabra CARPA que en Quecha designa al toldo y con igual
significado lo adoptó el castellano. La palabra CAUCHO le da nombre a la resina
extraída del árbol del mismo nombre, goma con la cual se fabricaron en el
principio las ruedas de los automóviles. Luego vienen las palabras iniciadas con /ch/
como nuestra tradicional CHIPA que en castellano designa la misma torta de maíz
como en quechua, e incluso de allí pasó al guaraní paraguayo, pero con acento
final; la palabra CHINA, que escuchamos en nuestras canciones populares, fue
incorporada al castellano rioplatense como sinónimo de mujer, y de allí
al guaraní paraguayo antiguo como sinónimo de kuña, pero con un acento
ligeramente despectivo por aplicarse a la mujer de clase popular. Por vía de
préstamo directo llegó hasta nosotros la palabra CHOCLO, maíz tierno en ambas
lenguas. Se cree que la palabra CHINCHULIN proviene de chunchullo,
tripas o vísceras de animales en quechua y tal vez los quechuas no enseñaron
los CHANCHULLOS que quedaron tan arraigados entre nosotros. Continuamos con
PALTA, nombre quechua del aguacate que, virtualmente sustituye hoy día a
ésta en el castellano americano. PAMPA, que en quechua significa llano,
llanura, igual que en Argentina y Chile, en inobjetable buen castellano.
Tenemos a continuación la palabra PAPA, tubérculo de origen americano que casi no
falta en nuestras mesas y va quedando como nombre de la patata. PUMA,
nombre del leopardo americano que se usa mucho más porque lo designa mejor, con
mayor propiedad. Curiosamente tenemos en castellano la palabra MOROCHO/A, que
yo pensaba de origen árabe por alusión a “los moros”, que son los morochos de Andalucía; pero no, se
tiene comprobado que proviene tal cual suena de la lengua Quechua. Finalmente
la palabra LLAMA nombre propio del animal exclusivo de los Andes, que da al
hombre su preciosa lana y su sabrosa carne, además de ser bueno para el
trasporte de cargas.
Como en todas
las lenguas aquí comprobamos que las palabras son adquiridas por la lengua
receptora por vía de préstamo directo o ligeramente transfonetizadas.
Quisiera que esta breve reseña la lean mis
amigos puristas de la lengua guaraní para que luego me respondan esta pregunta:
¿Desfiguró o no, de modo grave, a la lengua castellana la asimilación de estas
palabras Quechuas?
Junio de 2024
Es un fenómeno normal en todas las lenguas ,la asimilación o adquisición de palabras que misma circonstacia de de aproximación cultural exija para que haya entendimiento en la comunicación..Es fascinante esta tarea que has iniciado.
ResponderEliminarExcelente información que lejos de lidiar con nuestra lengua MADRE, lo asimila, enriquese y creciente en sintonía armonía y costumbre casi natural como sucede con todos los idiomas.
ResponderEliminarEste hecho es natural cuando los que asocian a sus expresiones son influidos y agradan su inclusión.
Felicidades Doctor, por brindarnos y darnos la oportunidad de crecer con su investigación
Bsds... millones d gracias Dr Tadeo Zarratea.....no formaba parte d mi imaginación todo esto aporte tuyo.......d verdad...con tu permiso...que se que lo tengo con seguridad compartire con los amigos y amigas....t mereces mis aplausos y mi respeto d siempre....felicidades mi querido amigo.......
ResponderEliminarFirst of all, congratulate Dr Zarratea for his impeccable delivery, as always so enlightened and cultured. . Secondly, state that it does not produce any decrease or harm to the Spanish who received it without altering anything. On the contrary, I believe that with the migration of the words with their meaning, it gives it greater expressiveness.
ResponderEliminarExcelente!
ResponderEliminarExcelente trabajo, solo que para una lengua flexible es facil la adaptación de cualquier palabras como préstamo, pero para una lengua rígida como el guaraní, que tiene la formación de sílabas directas, resulta más complicada la adaptación de cualquier palabra sin destruir a la original.
ResponderEliminar