Aprobación del Pabellón y Escudo Nacional en el Tercer Congreso reunido en el templo de la Encarnación el 25 de noviembre de 1842, bajo la presidencia de don Carlos Antonio López.
Óleo sobre lienzo de Guillermo Ketterer pintado en 1957.

sábado, 21 de junio de 2025

EL BILINGUISMO PARAGUAYO

       CONFERENCIA.

            EL BILINGUISMO PARAGUAYO 

            Y LAS LENGUAS QUE LO INTEGRAN

PARAGUÁI ÑE’EKOI HA ÑE’ENGUÉRA HESEGUÁVA

 

Por Tadeo Zarratea

Junio 7 de 2025

                                  CARACTERIZACIÓN

        El bilingüismo Guarani-Castellano del Paraguay es un fenómeno lingüístico singular, único, inimitable, complejo, difícil de desentrañar pero más difícil de organizar para su estudio. Es caótico y hasta ahora ingobernable. No está localizado en ninguna zona geográfica del Paraguay ni reconoce estratos sociales; no reconoce edad ni género de las personas; no reconoce niveles académicos ni culturales; escasamente reconoce LOS TEMAS a tratar y los discrimina en temas formales e informales; también LOS ACTOS, que los clasifica en formales e informales, siendo más dado al último:  a lo informal

          El bilingüismo paraguayo es doblemente DIGLÓSICO, pudiendo prevalecer el castellano o el guaraní según las circunstancias. Tampoco las lenguas están separadas en el cerebro; ambas se encuentran juntas en el mismo hemisferio o zona cerebral destinado a la lengua.

                                       HISTORIA

El bilingüismo guaraní-castellano del Paraguay es el producto de un hecho histórico irreversible: La ocupación y el sometimiento por la fuerza de la nación guaraní en época del descubrimiento y conquista de América por los europeos. Desde 1537 hasta hoy, a lo largo de 588 años, en el Paraguay se encuentran en contacto dos grandes lenguas; la guaraní y la castellana y a lo largo de esos siglos estas lenguas vienen compitiendo por conquistar el cerebro, el corazón y la garganta del paraguayo. Son lenguas en contacto pero también en conflicto; en competencia, pero también en cooperación, se interfieren, se molestan, pero también contribuyen para un recíproco enriquecimiento.

Este bilingüismo es de creación y por ende de propiedad de un pueblo; el pueblo paraguayo que, por su histórica y continua ausencia  de gobierno y más todavía de gobiernos ilustrados, no ha logrado organizar hasta ahora. Por eso decimos que es un bilingüismo caótico y desordenado. Es un fenómeno no reconocido y menos estudiado. El paraguayo común ni sabe que él es el mestizo más antiguo de América y que su bilingüismo es el más intrincado del mundo y por eso mismo convertido en obsesión de los lingüistas.

El bilingüismo paraguayo se originó en la ciudad de Asunción y esta ciudad sigue siendo su base de irradiación. Hasta aquí llegó el idioma castellano peninsular, que todavía no era español, precariamente hablado por los capitanes vascos y la soldadezca andaluza y comenzó, por la fuerza, a convivir con el dialecto KARIO hablada por la etnia guaraní del mismo nombre que ocupaba la táva y toda la comarca del Paraguay. Este bilingüismo comenzó con LOS NOMBRES de los objetos NUEVOS que llegaban del otro mundo, que no tenían similares en esta comunidad nativa y por ende no tenían NOMBRES en el idioma de los lugareños. Pero como los objetos ya estaban aquí los indígenas tuvieron que esforzarse para articular substantivos tales como: olla, paila, cuchara, carro, carreta buey, vaca, caballo, toro, yugo, cadena, sobeo, montura,  carona, rienda, jerga, coyunda,  cabestro, puchero, cocina, aveja, cabra, gallo harina, galleta, cebolla y muchos nombres más. Presumimos que estas habrán sido algunas de las primeras palabras castellanas pronunciadas por los kario.

                                       PROCESO

Con el correr de los siglos en guaraní/kario se convirtió en el GUARANI/PARAGUAYO y el castellano peninsular en CASTELLANO/PARAGUAYO; y estas son las lenguas hoy denominadas componentes del bilingüismo paraguayo. Son sus bases.

Comencemos por caracterizar entonces la lengua con mayor poder y prestigio que integra este bilingüismo. A qué se le llama y como es el castellano/paraguayo. EN PRIMER LUGAR este es un castellano de América y por tanto carente del pronombre de tercera persona del plural. Como todos los castellanos de América el castellano paraguayo no usa el pronombre VOSOTROS y por consiguiente sus verbos correspondientes como TENEIS, QUEREIS, PEDÍS, etc. LUEGO, es un castellano rioplatense y como tal no usa el pronombre personal de la tercera persona del singular. No usa el TU y por ende modifica sus componentes relacionales. Junto con los castellanos de Argentina y Uruguay el castellano paraguayo es VOSEANTE. dice VOS. Vos tenés, vos querés, etc. Y como TERCERA CARACTERÍSTICA es un castellano que funciona en estrecho contacto con la lengua guaraní, hecho que le ha obligado a cambiar una serie de características. Este castellano no usa la sinalefa ni la elisión; usa más bien una suspensión glotal entre palabra y palabra; un corte real o virtual, y esto hizo de el un CASTELLANO SINCOPADO. El único dialecto sincopado que tiene el castellano en todo el mundo hispano. Pero además, es un dialecto rico en arcaísmos no solamente de palabras sino hasta de fonemas, Es el dialecto que mantiene el sonido de la /LL/. No hace sonar la /Z/ ni la /C/. Todo lo reduce a /S/. Usa alargues muy significativos, expresiones onomatopéyicas, palabras arcaicas, pausas, silencios reales entre palabras y muchos giros sintácticos calcados sobre la del guaraní. Así es el castellano paraguayo.

Por su parte el guaraní/paraguayo como lo tenemos dicho tiene su origen en el dialecto KARIO de la lengua guarani. Es un dialecto colonial; es el que funcionó dentro de la colonia mientras los otros dialectos del guaraní, el Paí, el Mbya, el Ava katuete y otros se mantuvieron distantes, excluyentes, esquivos y críticos al coloniaje. El Guarani kario aceptó el uso y la incorporación de los PRESTAMOS castellanos. En una actitud pragmática, si el hablante podía pronunciar la palabra nueva, la asimilaba tal cual, y si no podía articularla, la transfonetizaba. El Tóro, vaka. Pero cuándo y por qué causa incorporaba la palabra nueva? Cuando en su cultura no existía un objeto similar al que llegaba y por ende su lengua no podía darle un nombre. Ej. japepo, olla.  La olla de barro no era similar a la olla de hierro. Por eso se prestó la palabra olla.

El resultado de estos siglos de coexistencia de dos lenguas en el mismo territorio y en la misma población es que el guaraní/paraguayo de hoy es un dialecto de léxico híbrido. Tiene 20 % de palabras castellanas (prestadas directamente o transfonetizadas) en su léxico, pero funciona sobre la sintaxis de la lengua guaraní. Ej. El orden de la posesión. Poseedor-cosa poseída invariablemente. Aquí debo dejar constancia de cuánta verdad científica hay en la lingüística cuando sostiene que EL ALMA DE LA LENGUA ESTÁ EN LA SINTAXIS Y NO EN EL LÉXICO y cuán grandemente equivocados están los puristas del guaraní cuando creen que la pureza de la lengua está en el léxico.

                              ESTUDIOS Y BIBLIOGRAFÍA

 

Yo estimo que de aquí a cien años los paraguayos seguirán sin saber siquiera lo que yo sé ahora y que lo he aprendido a pleno pulmón, en medio de mi trabajo diario para ganarme el pan; sin ningún subsidio estatal. Digo esto, que parece mucha soberbia, porque no he encontrado en este país un interlocutor válido para este y otros temas lingüísticos. Evidentemente nadie conoce la obra del compatriota MARCOS AUGUSTO MORINIGO, ni la de la norteamericana JOAN RUBÍN y mucho menos la grandiosa investigación de la sociolingüista cheka LENKA SAJICOVÁ sobre el bilingüismo paraguayo, publicado en 2009.  Es una pena, pero los jóvenes no ponen interés en estas cosas y nosotros, los maestros, hemos fracasado en la transferencia de los conocimientos.

                                                                     Muchas gracias

                                                                               Tadeo Zarratea 

  

                               

         

jueves, 17 de octubre de 2024

REQUIEN POR INOCENCIO

 

REQUIEN POR INOCENCIO

Y se fue no más el amigo. Nos dejó sin aviso y con severa consternación. Sabía que lo apreciaba pero no sabía que fuera tanto. Hoy descubro que es de esas personas que ya por siempre me van a faltar en la vida, de aquellas que, como otras; no son sustituidas en mi realidad cotidiana ni en mi alma. Los eternos ausentes. Los que dejan el vacío que ningún otro amigo lo viene a llenar. Los insustituibles. Inocencio Laureano Fernández Rivarola fue una persona afable que ha encontrado siempre la forma de hacerse querer. Un ciudadano común, humilde y con algunos defectos, como todos, pero inteligente y avispado. Insigne reivindicador de las obras, del honor, del prestigio y la dignidad de su abuelo: el gran Emiliano. Esa actitud y esa lucha también lo reivindicó a él. Fue el gestor principal del ingreso de los restos del gran poeta nacional al Panteón de los Héroes. Sobre el tema yo le decía: sus huesos ingresaron al Panteón pero sus obras no pasan el umbral del Ministerio de Educación; no están en los libros de lectura porque los puristas del guaraní no lo aprueban. Entonces me decía: tenemos que intensificar nuestra lucha por vencer esa valla; Emiliano tiene que ingresar al Ministerio, es el mariscal de los poetas de nuestra lengua; y así, pasábamos horas analizando estrategias, buscando caminos; él siempre con su entusiasmo total.

          MI QUERIDO INO: ante lo irremediable convertiré tu vívido recuerdo en una persona cuasi viva que estará siempre a mi lado, apoyando los esfuerzos, los sueños y los altos ideales de patria, porque siempre supimos que defender el legado de Emiliano es defender al Paraguay mismo. Que descanses en paz, compañero.

                                                           Tadeo Zarratea

                                   Asunción 16 de octubre de 2024

lunes, 8 de julio de 2024

LUCHA POR EL GUARANI PARAGUAYO

Este documento se encontraba en etapa de circulación limitada, porque venía yo solicitando la opinión de colegas Académicos con el fin de que un grupo lo ponga a consideración de la Academia, cuyo colegiado tiene que discutirlo en sesión plenaria para tomar la resolución. Pero antes del debate, y con el fin de impedir el debate mismo, el grupo de Académicos “puristas” se alza contra el mismo y comienza su campaña de desprestigio. Por ello me veo en la obligación de dar a conocer al pueblo paraguayo las posturas de ambos grupos en el seno de nuestra Academia. Nosotros buscaremos el apoyo del soberano de la lengua: el pueblo hablante. Por tanto este anteproyecto mio no esta aprobado por la Academia de la Lengua.

                               EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

                                                                  Por Tadeo Zarratea

El presente anteproyecto de ley, formulado por la Academia de la Lengua Guaraní, tiende a modificar la enseñanza del idioma guaraní en el sistema educativo nacional. El Poder Legislativo no puede seguir prestando oídos sordos a la queja generalizada, a la crítica y a la preocupación de los ciudadanos de toda la República por la especie de lengua guaraní que se enseña en escuelas y colegios del país.

 

Es de público conocimiento que el estudiante del nivel medio actual aprovecha muy poco la enseñanza que recibe en esta materia, y que al egresar no demuestra ningún interés por profundizar el conocimiento de la lengua; alega incluso que el guaraní es, además de difícil, una materia inútil, porque no le sirve en su comunicación diaria con la gente.

 

Los padres de los estudiantes expresan igualmente preocupación por la grave desfiguración que sufre en las escuelas y colegios el idioma guaraní que ellos conocen y hablan; desconocen el guaraní escolar que llega a sus casas en los cuadernos de sus hijos, porque es totalmente diferente del guaraní que ellos hablan y, consecuentemente, no pueden ayudar a sus hijos a aprender la lengua.

Ciertamente los resultados de la enseñanza de ambas lenguas oficiales en nuestro país son magros, pero la cuestión se ha vuelto más crítica en el caso de la lengua guaraní, porque se ha adoptado como MODELO DE LENGUA para la enseñanza, una variedad no dialectal de la lengua, una especie de guaraní que no habla el pueblo paraguayo ni comunidad indígena guaraní alguna dentro del Paraguay. Esta afirmación no necesita pruebas, porque todos los integrantes del Congreso Nacional saben que en los colegios de la República se enseña un guaraní raro, de léxico repurificado artificialmente en gabinete, en forma arbitraria; esta especie de “guaraní” rechaza toda palabra proveniente del castellano, y con ello niega nuestra condición de mestizos de lengua, de sangre y de cultura; nos toma como si fuéramos el pueblo guaraní y no el pueblo paraguayo que, como sabemos, es la resultante de esa amalgama y es así como debemos reconocernos, rechazando toda forma de pretendido purismo.

 

Es por eso que el modelo de lengua que fue adoptado para la enseñanza del idioma guaraní constituye un error lingüístico, cultural e histórico.

 

Para comprobar que fue un error basta con mirar los resultados de la enseñanza que, después de 50 años de esfuerzos conjuntos de profesores de la lengua, las instituciones y el Estado, es sumamente difícil encontrar en el Paraguay un ciudadano que mediante el sistema educativo haya aprendido a leer fluidamente el idioma guaraní. Pero es más difícil aún encontrar a alguien que escriba en guaraní sin errores ortográficos. Pero lo más grave es que el educando no deja el colegio expresando su simpatía por el idioma guaraní y menos todavía su admiración, sino todo lo contrario, sale odiando el idioma por causa de los malos momentos que le hizo pasar y por la ausencia total de utilidad en la vida práctica. Por último, habría que investigar los miles de millones de guaraníes, de dinero público, que el Estado Paraguayo ha destinado generosamente a la enseñanza del idioma guaraní en los señalados 50 años sin provecho alguno. El fracaso del emprendimiento está a la vista y no queda otra alternativa que la de reconocer.

 Nosotros, como integrantes de la Academia de la Lengua Guaraní, en mayoría, creemos que ha llegado el tiempo de poner fin a esta penosa situación, porque no podemos olvidar que el guaraní es lengua cooficial del Estado paraguayo y que el uso de las lenguas oficiales es una cuestión que interesa al Estado, porque son instrumentos de gobierno y porque son patrimonios culturales históricos que  involucran a toda la sociedad nacional. Es por ello que necesariamente debe intervenir el Estado en el proceso, para promover el uso eficiente y eficaz de las lenguas oficiales a través de todas las instituciones públicas con competencias en los ámbitos de la educación y la cultura. Tampoco debemos olvidar que, desde el ámbito del educando, sujeto de los esfuerzos del Estado, el uso eficiente del lenguaje es un derecho humano fundamental, porque a través del lenguaje se manifiesta la personalidad del individuo, se define su identidad cultural y se asegura su desarrollo integral. Por todo ello se tiene establecido que el uso correcto del lenguaje hablado y escrito es una responsabilidad individual, pero compartida con la sociedad y el Estado.

 

HONORABLES MIEMBROS DEL CONSGRESO NACIONAL:

El Estado paraguayo tiene establecida una política lingüística vertebral a través de las normas pertinentes de la Constitución Nacional y de la Ley de Lenguas N° 4.251/10. Sobre el punto, la Constitución Nacional, en su art. 140, declara:

“Son lenguas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro”.

 Por su parte el art. 77 de la misma dispone:

 “La enseñanza, en los comienzos del proceso escolar, se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República”.

 A su vez, para la enseñanza de las lenguas oficiales, la Ley de Lenguas  establece una instrucción precisa en los siguientes términos: 

 Art.28. “Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional”.

­­¿Acaso algún legislador paraguayo cree, por ventura, que el Ministerio de Educación y Ciencias aplica esta norma legal en la enseñanza del idioma guaraní?

Nosotros sostenemos que de haber acatado las instrucciones dadas por la ley el resultado de su trabajo habría sido muy distinto. Como vemos, la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas tienen diseñada la enseñanza de las lenguas oficiales para que el educando logre eficacia comunicacional. Esto significa que un bachiller debe estar en condiciones de comunicarse con eficiencia y eficacia, con cualquier semejante, tanto en castellano como en guaraní, en forma oral y escrita, no porque provenga de tal o cual familia, sino porque ha cursado los tres niveles iniciales del sistema educativo y ha sido beneficiado por una política lingüística pensada para Él, que es un/a joven paraguayo/a que vive en un país que se encuentra en situación de bilingüismo.

Es el Estado el que, a través de la instrucción pública institucionalizada, debe convertir al educando en una persona bilingüe coordinada, es decir, con capacidad para usar de modo eficiente el castellano y el guaraní. Tal es la misión del Estado en esta área. Esta misión está establecida en la Constitución y en la ley. Pero ¿cómo puede lograrse tan loable propósito si el sistema educativo enseña, en nombre de la lengua guaraní, un sociolecto ininteligible para el guaraní-hablante?, una especie de guaraní que está lejos de GARANTIZAR LA MÁXIMA EFICACIA COMUNICACIONAL como manda la ley?; y en su lugar enseña un “guaraní” que en vez de servir de medio de comunicación incomunica a las personas porque es una jerga cargada de palabras inventadas.

Nosotros, los Miembros de la Academia de la Lengua Guaraní venimos a proponer este cambio de rumbo después de muchos años de observación de la enseñanza, de muchas investigaciones y de haber aplicado nosotros mismos el método vigente sin mayores resultados.  Proponemos este cambio porque hemos llegado a la conclusión de que la causa mayor del fracaso de la enseñanza del idioma guaraní está en el MODELO DE LA LENGUA escogida por el Ministerio de Educación para la enseñanza. Un modelo elegido, por vía de amistad, por un solo técnico del idioma, en tiempos de la dictadura y que no se ha cambiado en la era democrática. Ese modelo es el “guaran artificial” como se lo denomina en la jerga popular porque su léxico se ha reinventado en gabinete por el Dr. Reinaldo Decoud Larrosa y sus discípulos. Una jerga que no entiende ni habla el pueblo paraguayo, y tampoco la usan nuestros poetas populares.

Esta Academia, señores miembros del Congreso Nacional, se halla autorizada por ley y legitimada para realizar esta clase de propuesta, porque la Ley de Lenguas N°4.251/10 dispone:

Art. 44. La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma”

A su vez, el art. 45 dispone:

La Academia de la Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la Lengua Guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní, Las tareas normativas se basarán en investigaciones lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada”.

Nuestra Academia, en medio de sus precariedades, ya ha sancionado el alfabeto oficial  y la gramática oficial del idioma. También ya ha publicado el diccionario oficial, pero ve con demasiada preocupación el fracaso de la enseñanza del idioma guaraní en el sistema educativo nacional. Por eso viene a solicitar el cambio del modelo de lengua para proseguir con la enseñanza. El nuevo modelo debe establecerse por ley, atendiendo a las normas jurídicas ya dictadas por la Convención Nacional Constituyente y por este Honorable Congreso Nacional. Dichas normas se hallan vigentes y las tenemos transcriptas más arriba, solo habría que agregarles algunas concordantes de igual rango que citamos en este escrito.

 

EL MODELO DE LENGUA DEBE SER EL GUARANI PARAGUAYO

Guarani paraguayo es el nombre técnico/científico dado por los estudiosos de la   lingüística y la dialectología para designar a la variedad o dialecto de la lengua guaraní hablada actualmente y desde siempre por el pueblo paraguayo y en todo el país. La variedad que fue y es usada por los poetas y escritores paraguayos en la poesía popular y culta, en las piezas teatrales que divierten al pueblo paraguayo, en la narrativa de ficción registrada en fábulas, cuentos, novelas y otros géneros literarios, pero fundamentalmente es la variedad viva y hablada por nuestro pueblo. Por tanto, imponer otro modelo en vez de éste, se halla muy cerca de una traición al pueblo paraguayo.

El desconocimiento de los principios lingüísticos por parte de los rectores de nuestra educación institucionalizada ha causado ya muchos perjuicios a nuestro país. Ellos, antes que ahondar en el estudio científico de las lenguas se aferran a tabúes lingüísticos perniciosos. No aceptan el principio lingüístico universal de que todas las lenguas se dialectalizan y todos nosotros y en todas las lenguas, hablamos dialectos. La LENGUA GUARANÍ no escapa a este principio. Ella reconoce en América del Sur 53 dialectos y dentro del Paraguay SIETE DIALECTOS, seis en el ámbito indígena y uno que baña todo el territorio nacional, hablado por la población NO INDÍGENA, es decir por la criolla y mestiza, denominada “Guaraní paraguayo”.  La suma de todos esos dialectos o variedades regionales y sus respectivos procesos históricos constituye LA GRAN LENGUA GUARANI. Es preciso distinguir entre LENGUA Y DIALECTO para corregir este enredo tan perjudicial. El prejuicio que gobierna a nuestros educadores es que

 

“el guaraní que hablamos los paraguayos ya no es una lengua pura sino un gran jopara, un jehe’a, un javorái; cualquier cosa menos lengua guaraní”. Con esta convicción errada descalifican al guaraní paraguayo y rechazan su enseñanza en las instituciones educativas, asimilándolo al JOPARA.

 

CARACTERIZACIONES Y DIFERENCIAS

Como lo definiera un estudioso de la situación lingüística del Paraguay: “El guaraní paraguayo ES UNA LENGUA mezclada”, mientras “el jopara ES UNA MEZCLA DE DOS LENGUAS”. El guaraní paraguayo tiene en su léxico una carga aproximada del 20% de palabras extranjeras, mientras en el jopará no se puede medir porque depende del nivel cultural y la capacidad del hablante; por ello se presume que las dos lenguas mezcladas contribuyen en un 50% cada una.  Sin embargo, este aspecto no señala la diferencia fundamental, porque NO ES EL LÉXICO de una lengua lo que determina SU PUREZA sino su estructura sintáctica. Este es otro de los principios lingüísticos universales ignorados en nuestro país. El guaraní paraguayo está organizado en torno de la estructura sintáctica del idioma guaraní, mientras el jopará no tiene estructura, no responde a un sistema sintáctico; solo va mezclando las dos lenguas según la necesidad del hablante. Finalmente, el guaraní paraguayo es hablado por el hablante tradicional del guaraní, tanto monolingüe como bilingüe. El jopará es hablado por el hablante del castellano que ensaya hablar el guaraní sin haberse preparado para hacerlo, y por el hablante del guaraní que se ve en la necesidad de hablar el castellano sin haberse preparado para hacerlo. El guaraní paraguayo tiene un pueblo referente, que lo habla y puede localizarse, mientras el hablante del jopará puede ser encontrado en cualquier parte pero no puede ser localizado como comunidad.

ORIGEN Y PROCESO DEL GUARANI PARAGUAYO

No cabe dudas de que el guaraní paraguayo fue originado en el guaraní/karió, dialecto de la parcialidad guaraní que ocupaba la TÁVA PARAGUAY (hoy ciudad de Asunción) a la llegada de los europeos. Ese dialecto era ya diferente de los otros dialectos en esa época, pero la diferencia fue acentuándose al ponerse en contacto con la otra lengua que llegó para quedarse.

Esa lengua trajo consigo objetos nuevos, desconocidos e innominados; se le sumaron la fundación de la nación paraguaya a través del mestizaje ordenado por Irala, la situación de dos lenguas en contacto en un mismo territorio y en una misma población, el sometimiento del pueblo karió al poder político del grupo ocupante de su territorio, el vasallaje político/social instalado, la esclavización de los hombres, el sometimiento y domesticación de las mujeres y la alfabetización de los niños mestizos en lengua castellana. Ante todo este descalabro el dialecto  guaraní/karió tuvo que hacer las concesiones inevitables a cambio de su propia pervivencia y gracias a ello sobrevivió durante más de cuatro siglos sin apoyo del Estado y contra la voluntad de todos sus gobernantes paraguayos, sostenido solamente por el pueblo hablante. No obstante, y a pesar de todo, hoy goza de buena salud y sigue siendo la lengua mayoritaria y la más importante del Paraguay. Por ello dijo el gran escritor uruguayo Eduardo Galeano: “El guaraní es el único idioma del mundo que ha vencido a sus propios vencedores”. Pero los puristas paraguayos no le perdonan las concesiones hechas; le exigen pureza de léxico.

 

LOS HISPANISMOS ICORPORADOS AL LÉXICO DEL GUARANI

Las palabras castellanas fueron incorporadas al léxico del guaraní paraguayo a través de 2 mecanismos principales: 1) Los préstamos directos. Los nombres de objetos e ideas nuevas, innominadas en guaraní, fueron prestados, en especial las palabras que el hablante las podía pronunciar por permitirle su aparato de fonación y los fonemas de su lengua. Ej, gallo, toro. 2) Los préstamos transfonetizados: Nombres de animales, cosas e ideas que los indios karió y los primeros paraguayos no podían pronunciar por causas fonéticas; entonces las transformaron.  El. vaca (vaká), cabra (kavará), oveja (ovechá), caballo (cavajú).  Estas incorporaciones son usadas en las oraciones por medio dos mecanismos principales que son: 1) Como palabras sueltas.  Integrando las frases y oraciones como palabras independientes.  Ej. aháta ambyaku che ÓLLA; osapukáima che rymba GÁLLO.   2) formando palabras polisintéticas. Ej. oñemboPLÁTAma katu ko Pile; remboSAPATUva’era nde ra’y. De esta forma las palabras incorporadas quedan atrapadas morfológicamente por morfemas prefijos y sufijos del guaraní, configurando una locución compleja, equivalente a frases en otras lenguas, pero sin pérdida de su valor semántico. Cuando realizamos el recuento de los hispanismos dentro de un texto, sea narrativo o poético, debemos incluir todas estas palabras como hispanismos, sin considerar los mecanismos de incorporación ni la forma de uso.

 

EL GRADO DE “CONTAMINACIÓN” LEXICAL DEL GUARANÍ PARAGUAYO

Preocupados por la objeción formulada al guaraní paraguayo por los llamados puristas del léxico, varios miembros de nuestra Academia han tratado de establecer el porcentaje de palabras extranjeras, especialmente castellanas, que se encuentran en uso hoy día dentro del mismo. El resultado es sumamente alentador porque todas las mediciones, salvo honrosas excepciones, arrojaron porcentajes menores del 20% (veinte por ciento). Es así que en el poema épico de don Félix Fernández “Tupasy Ka’akupépe”, fue comprobado un 19,1 % (diecinueve coma uno por ciento) de hispanismos. En el Cuento campero del Académico Tadeo Zarratea titulado “Tóro nílo sagua’a” se identificó un total de 17,6 % (diecisiete coma seis por ciento) de barbarismos, siendo menor aún en su novela “Kalaíto Pombéro”. El poema bélico y emblemático de nuestro poeta mayor, don Emiliano R, Fernández titulado “Regimiento trece: Tujuti” se registra un total aproximado de 25% (veinticinco por ciento) de hispanismos; esto porque contiene gran carga de terminología bélica y repeticiones. La palabra “trece”, se repine 11 veces y la palabra “Regimiento” 9 veces. En el Cuento largo del Académico Mauro Lugo titulado “Doroteo” se registra un total de 14 % (catorce por ciento) de palabras castellanas.

En suma, si las palabras extranjeras incorporadas por los hablantes del guaraní karió a lo largo de más de 400 años no exceden en mucho del 20 % (veinte por ciento), se concluye que este dialecto del guaraní está lejos de ser una lengua perdida, porque mantiene su identidad fónica y estructural (pureza para ellos) mejor que muchas lenguas de prestigio.

No obstante, estos estudios son preliminares y como tal insuficientes. Por ello esta Academia propone la conformación de una Comisión de Expertos para identificar, reconocer, caracterizar y definir el dialecto guaraní paraguayo. Esta es una misión de esta Academia, la que debe realizar de consuno con la SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGUÍSTICAS. Se halla encomendada a la misma por el art. 34 de la Ley N° 4.251/10 “De Lenguas” que dispone:

“De las competencias de la Secretaría de Políticas Linguísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país”.

 Pero por si cupiera dudas señalamos que la misma ley, en su art. 41, numeral 1, remarca esta misión al establecer las competencias de una de sus dependencias en los siguientes términos:

De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística. la Dirección General de Investigación Lingüística tiene las siguient4s funciones:  1. Promover y patrocinar  estudios científicos para la identificación y caracterización del guarani y del castellano paraguayos, como variedades idiomáticas propias del país y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural”.

En suma, todo está establecido en la leysolo falta la toma de decisiones políticas  en el nivel parlamentario y administrativo, es decir, en el ámbito del Poder Ejecutivo.

 

 

                   Guarani Ñe’e Rerekuapave    

                       Academia de la Lengua Guaraní

                       Asunción, 8 de julio  de 2024”.

                                                                   

                                                         Esta es la propuesta.

Anteproyecto de ley por el cual se establece el modelo de lengua para la enseñanza del idioma guaraní en el sistema educativo nacional.


HONORABLES MIEMBROS DEL CONSGRESO NACIONAL:

 

LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANI / GUARANI ÑE’E REREKUAPAVE se dirige a VV EE con el fin de presentar a su consideración un anteproyecto de ley para mejorar la enseñanza de la lengua guaraní en el sistema educativo nacional.

 

Después de 50 años de esfuerzos improductivos hemos identificado la causa principal de ese escaso rendimiento y hasta el rechazo de nuestra lengua por parte de la juventud estudiosa paraguaya. Se trata del MODELO DE LENGUA utilizado por el sistema educativo; un modelo extraño que no tiene hablantes naturales en el Paraguay que puedan servir de modelo y menos comunidades de hablantes que puedan tomarse como referentes o paradigmas. El modelo vigente es un engendro que antes que beneficiar viene perjudicando al idioma guaraní. Por ello es necesario y urgente su cambio por el bien de nuestra lengua propia, de la juventud y del erario público; porque no debemos cerrar los ojos a las cuantiosas sumas de dinero público destinado anualmente a esta empresa que, aparte de no ajustarse a la ley, no arroja resultados positivos en materia de enseñanza de la lengua guaraní.

Por ello venimos a proponer el presente anteproyecto de ley, con su correspondiente exposición de motivos, esperando que algunos miembros de esta honorable Cámara lo conviertan en PROYECTO DE LEY e impulsen su tratamiento legislativo.

Aprovechamos la ocasión para saludar al señor Presidente con nuestra distinguida consideración,

ANTEPROYECTO DE LEY

          “EL CONGRESO DE LA NACIÓN PARAGUAYA

                SANCIONA CON FUERZA DE LEY

    Art. 1°. Para la enseñanza de la lengua guaraní a través del sistema educativo nacional, se establece como modelo de lengua a ser enseñada, la variedad idiomática usada tradicionalmente por la sociedad paraguaya, denominada técnicamente: guaraní paraguayo.

 

Art. 2°. El Ministerio de Educación y Ciencias rectificará los textos didácticos vigentes y los demás materiales didácticos relacionados con la enseñanza de la lengua guaraní, adaptándolos en todo a los artículos 41, numeral 1 y 28 de la Ley de Lenguas y a la presente Ley.

 

Art. 3°. El Plan Nacional de educación bilingüe guaraní/castellano, así como los Planes de iniciación escolar en lengua materna, utilizarán la variedad idiomática escogida en la presente ley.

 

Art. 4°. En la enseñanza de la lengua guaraní, el educando que sea menor de edad será iniciado con el uso oral de la misma, dándosele a conocer el uso escrito de la lengua con posterioridad.

 

Art. 5o. Promulgada que sea la presente ley, el Ministro Secretario Ejecutivo de Políticas Lingüísticas convocará a los organismos públicos y privados encargados de la enseñanza de la lengua guaraní, a fin de conformar la Comisión de Expertos que realizará la identificación precisa  y caracterización del guaraní paraguayo.

 

Art. 6°. La Comisión de Expertos estará integrada por dos representantes del Ministerio de Educación y Ciencias, dos representantes de la Academia de la Lengua Guaraní, dos representantes de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, un representante de la Secretaría Nacional de Cultura, un representante de la Academia Paraguaya de Lengua Castellana, un representante del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay y un representante del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani.

 

Art. 7°. La Comisión de Expertos será presidida por el Ministro Secretario Ejecutivo de Políticas Lingüísticas y durará un año en el cumplimiento de su cometido. El Presidente tendrá facultades para invitar a otros expertos paraguayos y extranjeros a dictar charlas y dirigir talleres de trabajo.

 

Art. 8°La aplicación de la presente ley quedará a cargo del Ministerio de Educación y Ciencias, pero las instituciones integrantes de la Comisión de Expertos comprometerán su cooperación en la misma. Su implementación no dependerá de los resultados esperados de dicha Comisión.

 

Art. 9°. Comuníquese al Poder Ejecutivo.”

 

lunes, 24 de junio de 2024

QUECHUISMOS EN EL CASTELLANO

 

LOS QUECHUISMOS EN LA LENGUA CASTELLANA

Por Tadeo Zarratea

Soy un apasionado de los estudios existentes sobre el desarrollo de las lenguas y de sus dialectos a través de las incorporaciones de barbarismos en sus respectivos léxicos.  Tengo publicada una primera lista de hispanismos en guaraní y otra de guaranismos en el castellano; y por supuesto que me falta mucho para agotar esos estudios.

Esta vez les doy a conocer una breve lista de quechuismos en el castellano, sobre todo en el castellano de América, donde sienta plaza la lengua Quechua o Quichua, hablada ahora mismo por mas de diez millones de personas en Bolivia, Perú, Ecuador, Chile y Argentina. En el Paraguay también ha habido hablantes del Quechua en el pasado; el renombrado Dr. Tristán Roca, asesor del Mariscal López durante la guerra del 70, traducía las proclamas de éste a la lengua Quechua, mientras el propio López las traducía al Inglés y al Francés, y otros las llevaban al Guaraní y al  Portugués. Conozco un documento publicado en estas seis lenguas.

Aquí les traigo una primera lista de palabras quechuas que se incorporaron al castellano sin inconvenientes y las usamos hoy día sin sospechar siquiera su origen, el cual ya no importa cuando la palabra ha quedado bien incorporada a la lengua receptora y el objeto nombrado por ella sigue existiendo en el mundo del hablante. El espíritu de la lengua y su sistema sintáctico los asimilan y se apropian de ellas.

El más fanático futbolista no sospechará que la palabra CANCHA es un préstamo directo del Quechua, en el cual el significante CANCHA, tiene el mismo significado. Lo mismo sucede con la palabra CARPA que en Quecha designa al toldo y con igual significado lo adoptó el castellano. La palabra CAUCHO le da nombre a la resina extraída del árbol del mismo nombre, goma con la cual se fabricaron en el principio las ruedas de los automóviles.  Luego vienen las palabras iniciadas con /ch/ como nuestra tradicional CHIPA que en castellano designa la misma torta de maíz como en quechua, e incluso de allí pasó al guaraní paraguayo, pero con acento final; la palabra CHINA, que escuchamos en nuestras canciones populares, fue incorporada al castellano rioplatense como sinónimo de mujer, y de allí al guaraní paraguayo antiguo como sinónimo de kuña, pero con un acento ligeramente despectivo por aplicarse a la mujer de clase popular. Por vía de préstamo directo llegó hasta nosotros la palabra CHOCLO, maíz tierno en ambas lenguas. Se cree que la palabra CHINCHULIN proviene de chunchullo, tripas o vísceras de animales en quechua y tal vez los quechuas no enseñaron los CHANCHULLOS que quedaron tan arraigados entre nosotros. Continuamos con PALTA, nombre quechua del aguacate que, virtualmente sustituye hoy día a ésta en el castellano americano. PAMPA, que en quechua significa llano, llanura, igual que en Argentina y Chile, en inobjetable buen castellano. Tenemos a continuación la palabra PAPA, tubérculo de origen americano que casi no falta en nuestras mesas y va quedando como nombre de la patata. PUMA, nombre del leopardo americano que se usa mucho más porque lo designa mejor, con mayor propiedad. Curiosamente tenemos en castellano la palabra MOROCHO/A, que yo pensaba de origen árabe por alusión a “los moros”, que  son los morochos de Andalucía; pero no, se tiene comprobado que proviene tal cual suena de la lengua Quechua. Finalmente la palabra LLAMA nombre propio del animal exclusivo de los Andes, que da al hombre su preciosa lana y su sabrosa carne, además de ser bueno para el trasporte de cargas.

Como en todas las lenguas aquí comprobamos que las palabras son adquiridas por la lengua receptora por vía de préstamo directo o ligeramente transfonetizadas.

 Quisiera que esta breve reseña la lean mis amigos puristas de la lengua guaraní para que luego me respondan esta pregunta: ¿Desfiguró o no, de modo grave, a la lengua castellana la asimilación de estas palabras Quechuas?

                                                                    

                                                                      Junio de 2024

  

domingo, 2 de julio de 2023

Elogio a mi esposa


        Alguna vez escribí un artículo titulado “Elogio a mi casa”. Ahora vuelvo con este elogio y ustedes dirán: para qué, si solo a él le incumbe, porque se trata de mi pareja, la novia y esposa que llegó a mí ya de tarde, cuando el sol de mi existencia se inclinaba hacia el poniente; pero era ella, sin lugar a dudas, “la mujer pálida y bella// que en sueños me visita desde niño”, como dice la canción popularizada por Cuco Sánchez.

Lo sé de sobra que en el Paraguay esto “no se hace”; aquí están aceptados todos los cantos y las flores a la mujer pretendida, pero cuando haya sido conquistada y “cazada”, todo eso debe acabarse, porque existe una institución socio-cultural de la cual el hombre se cuida mucho para no ser considerado “dominado” o “loríto óga”. Por esto, muchachos, no lo hagan; solo yo puedo halagar a mi mujer porque a mí me importa un rábano lo que dice la gente.

Nos conocíamos con Ada Lissi desde antes pero llevábamos tiempo sin vernos por condicionamientos de la vida. Un día se presentó ante mí de forma inesperada; hablamos con el respeto y el afecto de siempre pero ese encuentro dejó una estela en el aire y para más la emoción fue recíproca como nos enteramos después.  Luego mantuvimos una conversación telefónica que duró casi una noche entera y descubrimos algo hermoso que iba más allá de nuestra vieja amistad. Desde nuestro primer encuentro supe que ella sería el alma de mi vida sentimental por todo el resto; no recuerdo muy bien pero creo que le anuncié casamiento de inmediato. Lo cierto es que vivimos durante varios meses una tórrida pasión que nos asombraba a nosotros mismos. Nos casamos tiempo después; nuestra boda fue hermosa para mí y para ella, pero también para varios invitados que nos hicieron saber. Desde entonces hacemos vida de pareja, nos complementamos, nos acompañamos en todas partes, pasamos juntos cerca de 16 horas cada día sin conocer el aburrimiento y en las ocho restantes dormimos tomados de las manos.

Se enfermarán los envidiosos y podrán infartar los resentidos pero les voy a contar, sin ninguna compasión por ellos, que Ada Lissi es una mujer excepcional, inteligente y bondadosa, cultivada en ciencias y artes, pensadora libre, disciplinada, coherente y con alta capacidad de amar. Había estudiado Medicina sin poder concluirla y también Derecho que acabó de la misma forma por causas de dificultades familiares; pero está visto que lo aprendido se hizo capital entre sus conocimientos. No me van a creer pero en menos de dos años ella me curó de tres enfermedades: alergia, apnea de sueño y úlcera estomacal.

Para combatir la alergia apartó de mi dieta todo alimento indebido y la aspirina, principal alergente, así como otras pastillas que habitualmente yo tomaba contra… cualquier molestia; y me curé; volví a consumir sin ulterioridades desagradables la piña, suculenta fruta de mi niñez y juventud de la cual fui obligado a privarme por más de 20 años; también disfruto de nuevo de la fresa (frutilla) que era mi favorita con crema chantillí, del chocolate y al fin de todos los alimentos sin limitaciones ni fronteras.

En cuanto a la apnea de sueño, fue más cautelosa; tenía sus sospechas pero no se animó a tanto, hasta que en medio de una consulta le preguntó a mi Médico Neumólogo si no ha considerado alguna vez que los somníferos, los miorrelajantes y antidepresivos pueden incidir  sobre el sueño de forma negativa y él le respondió que sí, que efectivamente inciden y que en mi caso podrían ser los desencadenantes de la apnea. Desde entonces ella quitó de mi camino todas esas patillas y en menos de seis meses comencé a dormir sin mi acostumbrado SIPAP, un aparato eléctrico que asegura la respiración durante toda la noche y humedece las vías respiratorias, pero es una máscara horrible que uno se calza solo porque sabe que es su salvavidas. Si alguna vez escuchan que una persona de estar sana amaneció muerta en su cama, imaginen que tuvo una horrible pesadilla que la tenía paralizada y le tenía cortada la respiración; esa es la apnea, una enfermedad que se origina en el cerebro, crea una feroz pesadilla, paraliza el cuerpo, impide la respiración y deja tiesa a la persona que no la enfrenta con todas las fuerzas de su mente hasta lograr despertarse. Yo abandoné el SIPAP; ahí lo tengo guardado para quien lo quiera ver.-

Pero lo más impresionante es cómo me curó de las úlceras gástricas y la gastritis crónica que padecía desde hace 30 años.   Cuando Ada Lissi llegó a mi vida yo sufría las incomodidades propias del enfermo del estómago; me mandaba hacer cada seis meses endoscopía digestiva alta con análisis laboratorial, porque me esperaba que después de una de esas pruebas me comunicaran que mis úlceras sangrantes ya se convirtieron en cáncer. Resulta que me consideraba heredero de esa enfermedad porque mi abuelo murió de enfermedades estomacales y mi padre tuvo que operarse del cáncer de estómago una vez y se negó para la segunda. Además de esa maldita herencia – le decía yo a mi amada Lissi – en este país no tenemos gastroenterólogos que sean buenos terapeutas; ya cambié varias veces de Médico; todos son muy buenos fotógrafos del estómago, las fotos que sacan son impresionantes, pero a la hora del tratamiento, nada. Fue entonces que ella me dijo: “es que para esa enfermedad no hay Médico; solo vos podés curarte a ti mismo”. Me reí de buenas ganas preguntándole – ¿quién es la persona que no quiere curarse y que si de él mismo dependiera no tardaría ni un minuto en curarse?  Ella respondió: “te vas a curar el día que dejes de agredir a tu estómago con café, picante, alcohol fuerte, carne de cerdo y otros agresores que desgarran las paredes del estómago. Eso no te puede controlar ningún Médico pero yo sí”. Algunos de eso vicios eran fuertes en mí, sobre todo el café, pero igual le dije: quiero esa dieta, controlame vos, te autorizo. Tiempo después me hice la última endoscopía digestiva alta y mi buen “fotógrafo” sorprendido, me dijo: “estás mejor que el año pasado; tus úlceras se están cerrando; te estás curando Tadeo; felicidades”.

Usted, amigo lector, puede creerme o no, pero yo no tengo motivos para mentirme a mí mismo. Ahora llevo una vida sana. Ada Lissi sostiene la teoría de que el cuerpo humano es una máquina de precisión impresionante y en perfecto equilibrio, razón por la cual se lo debe dejar funcionar en forma natural, sin alterarlo de ninguna manera, con ninguna pastilla ni con alimentos indebidos; y ese criterio es una de las grandes coincidencias que tengo con ella.

Ada Lissi es para mí casi una mujer orquesta. Es muy buena secretaria en mi buffet de Abogado, maneja la tecnología electrónica y el lenguaje forense con eficiencia; es buena cocinera en ausencia de Josefina, es muy atenta conductora de automóvil, fue mi gran jefa de campaña política cuando luchaba por el Senado, entusiasta viajera que me hizo llegar, sin escalas, a Itapúa poty y Alto vera de Itapúa y a Jasy kañy y Marakana de Kanindeju. Aparte de esas patriadas ella es mi permanente directora de imagen, estilista, pedicuro y manicurista. Eficiente administradora  de mis redes sociales y últimamente ha fundado conmigo el Movimiento Liberalismo Moderno    (MLM) interno del PLRA, y estamos para realizar muchas  patriadas más.

Pero no crean que todo es color de rosa. Ninguna persona humana es perfecta y Ada Lissi tiene su carácter, fuerte, firme, implacable, que a veces molesta, pero doy gracias a la justicia del universo por haberla encontrado. Alguna vez tenía que ser premiada mi perseverancia en esta larga búsqueda.

                                       Tadeo Zarratea

                           Asunción, 1 de julio de 2023


sábado, 2 de abril de 2022

UCRANIA

 

UCRANIA es una vieja nación organizada como Estado independiente a instancias de un poeta. La nación se hallaba ocupada por los rusos desde tiempos inmemoriales, pero la gente de pueblo se aferró a su lengua y a su cultura propias durante siglos y a pesar de toda la opresión. En el siglo IXX apareció un joven poeta de nombre TARAS CHEVCHENKO que se percató de que su pueblo no era ruso sino una nación diferente que se hallaba sojuzgada.-

 

Chevchenko empuñó  la lapicera para escribir poemas y más poemas cantando a la libertad, a las virtudes de la gente de su pueblo, y a las bondades de su cultura propia, alentando decididamente la liberación de la nación; nunca empuñó un arma de guerra pero es considerado prócer de la independencia de su país. La historia registra que le decía a su pueblo: “nosotros no somos rusos, somos otra gente, otra nación; ¿no se dan cuenta que tenemos nuestra lengua propia y que nuestra cultura es diferente? -

 

Su prédica pronto convenció a los jóvenes, a los intelectuales, a los militares y a gran parte del pueblo llano. Y así, entre todos, tomaron la determinación de comenzar la lucha por la liberación de Ucrania. Acabaron con la ocupación extranjera y proclamaron la independencia y la soberanía de Ucrania. Una vez logrado el objetivo Taras Chevchenko recibió de su pueblo el título póstumo de POETA DE LA LIBERTAD y es hoy un símbolo de la unidad nacional ucraniana. Posteriormente los rusos protagonizaron una mal llamada “revolución” y fiel a su irrefrenable vocación imperialista creó la Unión Soviética para fagocitar a más de 14 naciones de su entorno a las cuales  impuso un supuesto gobierno colectivo. Allí Ucrania volvió a ingresar a las ergástulas de Rusia, pero cuando se produjo la implosión de ese bloque, recuperó su independencia y soberanía.-

Pero veamos por qué Taras Chevchenko es una joya que pocas naciones tienen el privilegio de tener.  Aquí se lo contamos.-

Una vez, y de esto hace mucho tiempo, encontré en la plaza de armas de la ciudad de Encarnación un busto de mármol; era el de un hombre delgado y barbudo  en cuya base se leía. “Taras Chevchenko” y nada más. Intrigado por el hecho le pregunté a mi amigo y guía: ¿cómo es que vino a instalarse este busto aquí?  Y me contestó: “Tiempos atrás un Intendente de esta ciudad convocó a todas las colectividades culturales de Itapúa y les dijo: “Vivimos en un Departamento multicultural y por tanto tenemos el deber de cuidar nuestro relacionamiento para convivir en armonía. Nuestro deber primero es el de respetarnos entre todos. Respetar todas las culturas y que cada grupo cultural se sienta orgulloso de sus raíces. Aquí está la plaza, que es de todos nosotros, y en ella me gustaría que cada colectividad cultural instale el símbolo principal de su nacionalidad”.

Todos recibieron con beneplácito el ofrecimiento y prometieron traerlos; pero solo trajeron los ucranianos. Los rusos no lo pudieron porque, si bien todos eran víctimas directas o descendientes de víctimas de la revolución bolchevique, culpaban de la desgracia de Rusia a casi todos sus dirigentes de la época. Los alemanes tampoco porque se dividieron entres partidarios y enemigos del nazismo. Los polacos no supieron a quién poner, mientras los recién llegados japoneses,  dudaron si el Emperador Hirohito  merecía o no tal honor. Algunos lo culpaban de su extrañamiento tan lejos de su tierra.-

Pero los ucranianos dijeron: “tenemos al hombre símbolo de la unidad de Ucrania; el poeta que inspiró su independencia. A este hombre ningún ucraniano lo objeta”.- 

Esta anécdota me hizo pensar por primera vez en la posibilidad de que mi país sea ocupado por una potencia extranjera o gobernado por unos connacionales malditos y me vea obligado a emigrar sin destino; pensé en la posibilidad de llegar a una ciudad nunca imaginada que se denomina KIEV y que el Intendente Municipal me otorgue la posibilidad de instalar en su plaza central el símbolo de mi querido Paraguay, ¿qué pondría?  Pensé en López, pero no; es rechazado por muchos paraguayos; en Francia, peor aún; en Estigarribia, tampoco. Entonces me pregunté ¿quién es el patriota aceptado por todos los paraguayos? Enseguida me vino el nombre de EMILIANO R. FERNANDEZ, el poeta de la guerra y del amor; paraguayo intachable. Eso fue para mí un descubrimiento de mi interior profundo. Antes no lo sabía y ahora que lo sé quisiera llevarlo a Kiev con el fin de alentar a los gloriosos combatientes de tan heroica resistencia, a enjugar las lágrimas de las madres por la injusta y prematura muerte de sus hijos.  Quisiera que describa el espanto de ese pueblo avasallado por intereses mezquinos, pero por sobre todo quiero que  Emiliano condene la impávida actitud de la llamada “comunidad internacional”, indolente, hipócrita, que observa con cobardía abominable el criminal atropello de una nación pacífica en flagrante violación de todo el Derecho Internacional. Solo Emiliano le sabrá decir a la hiena de  Putin que un pueblo que es nación nunca muere porque no se lo puede matar. Ucrania Sobrevivirá como sobrevivió el Paraguay.-

                            Tadeo Zarratea

                Asunción, 9 de marzo de 2022